22.02.2012 |
17:53:25 |
product. |
consumable materials |
расходные материалы (материалы, используемые в процессе производства, но не относящиеся на прямые расходы производства, напр. смазочное масло, наждак, охладитель для оборудования и т.п.) |
22.02.2012 |
17:47:42 |
product. |
supplies |
расходные материалы |
22.02.2012 |
17:34:40 |
product. |
supplies |
доставка |
22.02.2012 |
17:34:20 |
product. |
supplies |
завоз |
22.02.2012 |
17:32:34 |
product. |
supplies |
оборудование |
22.02.2012 |
13:55:11 |
gen. |
there's no need to say that |
излишне упоминать о том, что |
22.02.2012 |
12:40:43 |
law, ADR |
deliver to customers |
поставлять клиентам |
22.02.2012 |
12:39:41 |
law, ADR |
deliver to customers |
доставить покупателю |
22.02.2012 |
12:25:21 |
mil. |
communicate to the staff |
доводить до сведения личного состава |
22.02.2012 |
12:24:24 |
inf. |
communicate to the staff |
доводить до сведения сотрудников |
22.02.2012 |
12:21:02 |
gen. |
communicate |
доводить до сведения (to) |
22.02.2012 |
12:12:15 |
gen. |
provide evidence |
подтвердить (документально, экспериментально)) |
22.02.2012 |
11:35:39 |
gen. |
by order |
по указанию (of) |
22.02.2012 |
11:35:20 |
gen. |
by order |
по поручению (of) |
22.02.2012 |
11:16:38 |
law |
by order of a third party |
по поручению третьего лица |
22.02.2012 |
11:13:49 |
law, ADR |
on behalf of the client |
по поручению клиента |
22.02.2012 |
11:03:29 |
gen. |
under the authority |
по поручению |
22.02.2012 |
11:01:17 |
gen. |
under the authority |
от имени (of) |
22.02.2012 |
10:59:39 |
gen. |
under the authority |
от лица (of; кого-либо) |
22.02.2012 |
9:01:00 |
econ. |
account management |
управление заказами (руководство службой исполнения заказов клиентов) |
22.02.2012 |
8:58:37 |
bank. |
account management |
работа с клиентами |
22.02.2012 |
8:56:58 |
econ. |
customer support |
работа с клиентами |
22.02.2012 |
8:38:50 |
gen. |
support specialist |
специалист службы техподдержки |
22.02.2012 |
8:11:55 |
product. |
technical operations |
технологические операции |
22.02.2012 |
6:32:59 |
inf. |
make oneself useful |
помогать (в чём-либо) |
22.02.2012 |
6:31:29 |
inf. |
make oneself useful |
стараться быть полезным |
22.02.2012 |
6:26:45 |
inf. |
make oneself useful |
сделать полезное дело |
22.02.2012 |
6:23:09 |
inf. |
make oneself useful |
сделать доброе дело |
22.02.2012 |
6:21:52 |
inf. |
make yourself useful-get Jenny a drink |
сделай полезное дело-подай напиться Дженни |
22.02.2012 |
6:20:54 |
inf. |
make yourself useful-get Jenny a drink |
cделай одолжение-подай напиток Дженни |
21.02.2012 |
3:37:59 |
gen. |
sector-specific |
специфический |
21.02.2012 |
3:35:22 |
gen. |
sector-specific |
узконаправленный |
21.02.2012 |
3:35:00 |
gen. |
sector-specific |
узкоспециальный |
21.02.2012 |
3:18:47 |
gen. |
provide evidence |
обосновать |
21.02.2012 |
3:18:42 |
gen. |
provide evidence |
привести доказательства |
21.02.2012 |
3:18:17 |
gen. |
provide evidence |
приводить доказательства |
21.02.2012 |
2:14:14 |
inf. |
strange customer |
чудик |
21.02.2012 |
2:10:43 |
inf. |
strange customer |
странный тип |
21.02.2012 |
2:10:18 |
inf. |
strange customer |
чудак |
21.02.2012 |
2:04:35 |
econ. |
gain the approval of the customer |
получить согласие заказчика |
21.02.2012 |
1:59:06 |
econ. |
advise the customer |
уведомить заказчика |
21.02.2012 |
1:34:56 |
inf. |
on a continuing basis |
на длительной основе |
21.02.2012 |
1:25:30 |
inf. |
on a continuing basis |
на постоянной основе |
21.02.2012 |
1:18:44 |
inf. |
because of unforeseen reasons |
по непредвиденным причинам |
21.02.2012 |
1:03:46 |
econ. |
subcontract work |
передать работы на условиях субподряда |
21.02.2012 |
1:03:32 |
econ. |
subcontract work |
передать работу по договору субподряда |
21.02.2012 |
0:41:28 |
law |
deviation from the contract |
отступление от контракта |
21.02.2012 |
0:17:45 |
law |
reviewed documents |
рецензируемые документы |
20.02.2012 |
17:46:56 |
gen. |
aspect |
компонент |
20.02.2012 |
16:38:51 |
law |
departure |
отступление (от; from) |
20.02.2012 |
14:21:37 |
econ. |
adopt responsibilities. |
принимать обязательства |
20.02.2012 |
14:19:47 |
econ. |
assume responsibilities |
брать обязательства |
20.02.2012 |
14:19:00 |
econ. |
assume responsibilities |
принять обязательства |
20.02.2012 |
14:17:39 |
econ. |
assume responsibilities |
принимать обязательства |
20.02.2012 |
13:48:24 |
inf. |
all right, then |
ну ладно |
20.02.2012 |
13:47:42 |
inf. |
very well |
ну ладно |
20.02.2012 |
9:40:15 |
industr. |
operativeness |
функциональность |
20.02.2012 |
9:40:01 |
industr. |
reliability and performance |
функциональность |
20.02.2012 |
9:39:39 |
industr. |
working order |
функциональность |
20.02.2012 |
9:39:17 |
industr. |
operability |
функциональность |
20.02.2012 |
9:37:44 |
industr. |
integrity |
функциональность |
20.02.2012 |
9:36:56 |
industr. |
integrity |
исправность |
20.02.2012 |
9:36:35 |
industr. |
integrity |
действенность |
19.02.2012 |
18:11:42 |
inf. |
hick town |
захолустье |
19.02.2012 |
18:05:56 |
rude |
the back of beyond |
Мухосранск |
19.02.2012 |
18:00:55 |
rude mil., lingo |
Podunk |
Мухосранск (Am.типичный провинциальный городок) |
19.02.2012 |
15:59:52 |
inf. |
Mrs So-and-So |
гражданка такая-то |
19.02.2012 |
15:59:36 |
inf. |
Mrs So-and-So |
госпожа такая-то |
19.02.2012 |
15:44:36 |
gen. |
family vacation |
отпуск по семейным обстоятельствам |
19.02.2012 |
15:21:02 |
inf. |
let me see you! |
дай взглянуть на тебя! |
19.02.2012 |
15:20:33 |
inf. |
let me see you! |
дай тебя рассмотреть! |
19.02.2012 |
15:20:22 |
inf. |
let me see you! |
дай на тебя посмотреть! |
19.02.2012 |
15:12:44 |
gen. |
have visitors |
принимать гостей |
19.02.2012 |
14:37:58 |
gen. |
German conqueror spirit |
германский дух покорительства |
19.02.2012 |
14:33:39 |
gen. |
German conqueror spirit |
немецкий дух покорителя |
19.02.2012 |
14:31:52 |
gen. |
conqueror spirit |
дух покорителя |
19.02.2012 |
13:07:53 |
IT |
master data list |
перечень эталонных данных |
19.02.2012 |
13:07:36 |
IT |
master data list |
перечень с основными данными |
19.02.2012 |
12:41:01 |
IT |
master data list |
перечень главной картотеки |
19.02.2012 |
8:50:19 |
gen. |
fax message |
факсовое сообщение |
19.02.2012 |
8:49:57 |
gen. |
telefax message |
факсовое сообщение |
19.02.2012 |
8:49:45 |
gen. |
telefax message |
сообщение по факсу |
19.02.2012 |
8:49:31 |
gen. |
telefax message |
факс-сообщение |
19.02.2012 |
7:12:26 |
inf. |
that statement could not be much clearer |
Более ясно и не скажешь! |
19.02.2012 |
7:12:02 |
inf. |
that statement could not be much clearer |
куда уж ещё яснее! |
19.02.2012 |
7:11:27 |
inf. |
that statement could not be much clearer |
Яснее и не выскажешься |
19.02.2012 |
6:27:23 |
gen. |
a chain of events |
цепочка событий |
19.02.2012 |
6:26:36 |
gen. |
a series of events |
череда событий |
19.02.2012 |
6:25:53 |
gen. |
a series of events |
цепочка событий |
19.02.2012 |
6:24:35 |
gen. |
a succession of events |
последовательность событий |
19.02.2012 |
6:22:40 |
gen. |
a train of events |
череда событий |
19.02.2012 |
6:02:00 |
inf. |
in a long train |
длинной чередой |
19.02.2012 |
5:56:04 |
gen. |
a cascade of events |
цепочка событий |
19.02.2012 |
5:55:33 |
gen. |
a cascade of events |
каскад событий |
19.02.2012 |
5:55:16 |
gen. |
a cascade of events |
череда событий |
19.02.2012 |
5:54:09 |
gen. |
a chain of events |
череда событий |
19.02.2012 |
5:27:09 |
gen. |
touch |
прихватывать (повреждать морозом touch with frost) |
19.02.2012 |
5:26:07 |
gen. |
catch up |
прихватывать (подшивать лёгкими стежками) |
19.02.2012 |
5:25:19 |
gen. |
fasten |
прихватывать |
19.02.2012 |
5:24:06 |
gen. |
take |
прихватывать (along; брать с собой) |