Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
English-Russian dictionary - terms added by user
Andrey Truhachev
: 59.991
<<
|
>>
31.03.2012
21:25:07
econ.
entrepreneurship
предприниматели
31.03.2012
21:20:15
econ.
entrepreneurship
предприимчивость
31.03.2012
21:19:41
econ.
entrepreneurship
менеджмент
31.03.2012
21:04:59
SAP.
warehouse management
менеджмент склада
31.03.2012
21:04:41
SAP.
warehouse management
менеджмент складского хозяйства
31.03.2012
21:04:20
SAP.
warehouse management
организация складского хозяйства
31.03.2012
20:49:27
SAP.
warehouse management
управление складированием
31.03.2012
20:49:12
SAP.
warehouse management
организация складирования
31.03.2012
20:48:15
SAP.
stores management
управление складом
31.03.2012
20:46:05
SAP.
warehouse management
управление складом
31.03.2012
20:45:46
SAP.
warehouse management
cкладское управление
31.03.2012
19:39:57
SAP.
warehouse data view
обзор оперативно-технических данных склада
31.03.2012
17:55:14
law
issuer
составитель
(документа)
31.03.2012
17:52:57
law
issuer
податель
(заявления или декларации)
31.03.2012
17:05:36
law
gaps in the terms
недостатки в статьях
(договора)
31.03.2012
16:53:21
law
the above
вышеизложенное
31.03.2012
15:46:45
econ.
establishment of a business connection
установление делового контакта
31.03.2012
15:46:23
econ.
establishment of a business connection
установление деловых связей
31.03.2012
15:46:10
econ.
establishment of a business connection
установление деловых отношений
31.03.2012
15:43:34
econ.
enter into business relations
завязать деловые отношения
31.03.2012
15:43:12
econ.
enter into business relations
вступить в деловой контакт
31.03.2012
15:42:50
econ.
enter into business relations
вступать в деловые отношения
31.03.2012
14:45:05
rude
She's an easy lay
она со всеми ложится в постель
31.03.2012
14:44:29
rude
She's an easy lay
она даёт встречному и поперечному
31.03.2012
14:44:11
rude
She's an easy lay
Её легко раскрутить на секс
31.03.2012
14:43:45
rude
She's an easy lay
она легко ложится в постель
31.03.2012
14:43:24
rude
She's
just
an easy lay
она легко идёт на секс
31.03.2012
13:51:52
inf.
wanderlust
лихорадка странствий
31.03.2012
13:50:09
inf.
travel bug
лихорадка странствий
31.03.2012
13:49:52
inf.
travel virus
лихорадка странствий
31.03.2012
13:48:22
inf.
travel virus
вирус странствий
31.03.2012
13:47:37
inf.
travel bug
вирус странствий
31.03.2012
13:37:17
inf.
travel virus
вирус путешествий
31.03.2012
13:35:10
inf.
travel bug
вирус путешествий
31.03.2012
13:30:55
inf.
travel bug
тяга к перемене мест
31.03.2012
13:30:39
inf.
travel bug
любовь к путешествиям
31.03.2012
13:30:14
inf.
travel bug
страсть к путешествиям
31.03.2012
13:29:54
inf.
travel bug
тяга к странствиям
31.03.2012
13:29:35
inf.
wanderlust
тяга к перемене мест
31.03.2012
13:29:18
inf.
travel bug
склонность к перемене мест
31.03.2012
13:29:01
inf.
travel bug
тяга к путешествиям
31.03.2012
13:28:46
inf.
travel bug
жажда странствий
31.03.2012
13:28:25
inf.
travel bug
жажда путешествий
31.03.2012
13:25:46
gen.
wanderlust
жажда путешествий
31.03.2012
13:25:33
gen.
wanderlust
жажда странствий
31.03.2012
13:17:02
gen.
wanderlust
предотъездная лихорадка
31.03.2012
13:14:52
gen.
wanderlust
тяга к путешествиям
31.03.2012
13:13:40
gen.
wanderlust
склонность к перемене мест
31.03.2012
13:13:19
gen.
wanderlust
любовь к путешествиям
31.03.2012
13:12:28
gen.
wanderlust
тяга к странствиям
31.03.2012
13:02:15
gen.
campfire songs
костровые песни
31.03.2012
12:47:39
gen.
song story
песенная история
31.03.2012
12:25:57
law
trial jurisdiction
судебная юрисдикция
31.03.2012
11:00:41
gen.
street ballad
песенная история
31.03.2012
11:00:36
gen.
street ballad
песенная баллада
31.03.2012
10:59:47
gen.
broadside ballad
песенная история
31.03.2012
10:59:38
gen.
broadside ballad
песенная баллада
31.03.2012
10:52:52
gen.
hiking song
костровая песня
31.03.2012
10:50:32
gen.
hiking song
туристская песня
31.03.2012
10:47:17
mil.
marching song
песня на марше
31.03.2012
10:46:54
mil.
marching song
маршевая песня
31.03.2012
10:46:03
mil.
marching song
строевая песня
31.03.2012
10:36:25
gen.
hiking song
песня под гитару
31.03.2012
10:36:12
gen.
hiking song
песня путешественника
31.03.2012
10:29:10
gen.
hiking song
туристическая песня
31.03.2012
10:28:41
gen.
hiking song
походная песенка
31.03.2012
10:20:39
gen.
broadside ballad
песенка бродячего музыканта
31.03.2012
10:20:31
gen.
broadsheet ballad
песенка бродячего музыканта
31.03.2012
10:20:19
gen.
blackletter ballad
песенка бродячего музыканта
31.03.2012
10:20:06
gen.
street ballad
песенка бродячего музыканта
31.03.2012
10:19:25
gen.
broadside ballad
песенный рассказ
31.03.2012
10:19:09
gen.
broadsheet ballad
песенный рассказ
31.03.2012
10:19:00
gen.
blackletter ballad
песенный рассказ
31.03.2012
10:18:45
gen.
street ballad
песенный рассказ
31.03.2012
10:17:07
gen.
broadside ballad
уличная баллада
31.03.2012
10:16:48
gen.
broadsheet ballad
уличная баллада
31.03.2012
10:16:39
gen.
blackletter ballad
уличная баллада
31.03.2012
10:15:58
gen.
street ballad
уличная баллада
31.03.2012
10:12:43
law
where appropriate
там, где
это
необходимо
31.03.2012
10:12:04
law
where appropriate
там, где
это
уместно
31.03.2012
10:06:11
mus.
cantastoria
песенка бродячего музыканта
31.03.2012
10:05:08
mus.
cantastoria
уличная песенка
31.03.2012
10:04:57
mus.
cantastoria
уличная баллада
31.03.2012
10:04:36
mus.
cantastoria
уличная песня
(нравоучительного или драматичнеского жанра)
31.03.2012
10:03:57
mus.
cantastoria
песенный рассказ
(с показом каритинок)
31.03.2012
8:16:20
inf.
book lover
книгоман
31.03.2012
8:15:53
inf.
glutton of books
книгочей
31.03.2012
8:14:54
inf.
glutton of books
книгоглотатель
31.03.2012
8:14:36
inf.
glutton of books
книгоман
31.03.2012
8:14:28
inf.
glutton of books
книголюб
31.03.2012
8:13:35
inf.
avid reader
книгоглотатель
31.03.2012
8:12:58
inf.
glutton for books
книголюб
31.03.2012
8:12:46
inf.
glutton for books
книгоглотатель
31.03.2012
8:11:57
inf.
bookworm
книгоглотатель
31.03.2012
8:08:51
inf.
avid reader
книгоман
31.03.2012
8:08:38
inf.
avid reader
пожиратель книг
31.03.2012
8:08:26
inf.
avid reader
любитель книг
31.03.2012
8:07:22
inf.
glutton for books
книгочей
31.03.2012
8:06:22
inf.
glutton for books
пожиратель книг
31.03.2012
8:05:35
inf.
glutton of books
книжная крыса
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
Get short URL