English-Russian dictionary - terms added by user Andrey Truhachev: 59.991 << | >>
24.01.2020 | 16:43:43 | gen. | baker's wife | пекариха |
24.01.2020 | 16:38:33 | food.ind. | bakeress | булочница (rare) |
24.01.2020 | 16:18:36 | mil. | place on a war footing | перевести на военные рельсы |
24.01.2020 | 16:16:53 | mil. | on a war footing | на военные рельсы (Then it was said that within four years the German Army would have reached combat readiness, and German industry would have to be on a war footing within four years as well.) |
24.01.2020 | 16:03:07 | gen. | be at eye level with | быть на уровне глаз |
24.01.2020 | 16:03:07 | gen. | be at eye level with | находиться на уровне глаз |
24.01.2020 | 16:03:07 | gen. | be at eye level with | располагаться на уровне глаз |
24.01.2020 | 16:01:04 | gen. | on eye level | на уровне глаз |
24.01.2020 | 15:56:11 | gen. | be on par with | быть наравне (с) |
24.01.2020 | 15:56:11 | gen. | be on par with | быть на одном уровне (с) |
24.01.2020 | 15:01:48 | busin. | company member | участник товарищества |
24.01.2020 | 15:01:48 | busin. | company member | акционер |
24.01.2020 | 15:01:48 | busin. | company member | товарищ |
24.01.2020 | 15:01:48 | busin. | company member | член товарищества |
24.01.2020 | 15:01:48 | busin. | company member | пайщик |
24.01.2020 | 14:41:59 | food.ind. | female baker | булочница (Female baker baking fresh bread in the bakehouse crushpixel.com) |
24.01.2020 | 14:39:00 | rel., christ. | female baker who bakes communion bread | просфорня |
24.01.2020 | 14:38:35 | rel., christ. | female baker who bakes communion bread | просвирница |
24.01.2020 | 14:38:05 | rel., christ. | female baker who bakes communion bread | просвирня |
24.01.2020 | 14:29:20 | commer. | co-partner | компаньон |
24.01.2020 | 13:34:24 | cook. | bread baking | выпекание хлеба |
24.01.2020 | 13:34:24 | cook. | bread baking | выпечка хлеба |
24.01.2020 | 13:32:52 | cook. | leavened cake | пирог из дрожжевого теста |
24.01.2020 | 13:32:52 | cook. | leavened cake | пирог на дрожжах |
24.01.2020 | 13:32:52 | cook. | leavened cake | дрожжевой пирог |
24.01.2020 | 13:01:27 | cook. | leavened | кислый |
24.01.2020 | 13:01:27 | cook. | leavened | дрожжевой |
24.01.2020 | 12:57:36 | cook. | leavened bread | дрожжевой хлеб |
24.01.2020 | 12:22:59 | gen. | unleavened bread | неквашеный хлеб (academic.ru) |
24.01.2020 | 12:22:03 | gen. | unleavened | неквашеный (неквашеный хлеб academic.ru) |
24.01.2020 | 12:21:20 | gen. | unleavened | неквашеный (неквашеный хлеб) |
24.01.2020 | 12:13:01 | gen. | unleavened bread | бездрожжевой хлеб (Azymes (plural of azyme) is an archaic English word for the Jewish matzah, derived from the Greek word ἄζυμος (ἄρτος) ázymos (ártos), "unleavened (bread)", for unfermented bread in Biblical time) |
24.01.2020 | 12:11:56 | gen. | unfermented bread | бездрожжевой хлеб (Azymes (plural of azyme) is an archaic English word for the Jewish matzah, derived from the Greek word ἄζυμος (ἄρτος) ázymos (ártos), "unleavened (bread)", for unfermented bread in Biblical times wikipedia.org) |
24.01.2020 | 11:27:26 | gen. | charity institution | благотворительная организация |
24.01.2020 | 10:58:45 | gen. | charity institution | благотворительное учреждение (We donated money to a charity institution.) |
24.01.2020 | 10:48:55 | gen. | do a good work | делать благое дело (Only on the "Day of Clown" you have the opportunity to buy the summery figurine and to do a good work at the same time.) |
24.01.2020 | 10:48:55 | gen. | do a good work | совершать благое дело (Only on the "Day of Clown" you have the opportunity to buy the summery figurine and to do a good work at the same time.) |
24.01.2020 | 10:48:55 | gen. | do a good work | делать доброе дело (Only on the "Day of Clown" you have the opportunity to buy the summery figurine and to do a good work at the same time.) |
24.01.2020 | 10:47:44 | gen. | do a good work | делать полезное дело (Only on the "Day of Clown" you have the opportunity to buy the summery figurine and to do a good work at the same time.) |
24.01.2020 | 10:40:48 | pomp. | do a good deed | совершать благое дело (Вы совершите благое дело, поделившись своими знаниями и умениями.) |
24.01.2020 | 10:40:22 | pomp. | do a good deed | делать благое дело |
24.01.2020 | 10:38:27 | pomp. | do a good deed | совершать благодеяние |
24.01.2020 | 10:29:40 | pomp. | good deed | благое дело |
24.01.2020 | 10:27:04 | pomp. | good deed | доброе деяние |
24.01.2020 | 10:27:04 | pomp. | good deed | благое деяние |
24.01.2020 | 10:20:32 | gen. | do a good deed | творить добро |
24.01.2020 | 10:19:59 | gen. | good deed | добрый поступок |
24.01.2020 | 10:19:14 | gen. | do a good deed | совершать добрый поступок |
24.01.2020 | 10:19:14 | gen. | do a good deed | совершить добрый поступок |
24.01.2020 | 10:17:52 | gen. | do good | вершить добро |
24.01.2020 | 10:13:41 | gen. | do a good deed | делать доброе дело |
22.01.2020 | 21:26:57 | agric. | reaping machine | уборочная машина |
22.01.2020 | 12:44:11 | gen. | less suitable | менее пригодный (For reptiles and also amphibians the dry season was less suitable for any survey.) |
22.01.2020 | 12:44:11 | gen. | less suitable | менее подходящий (For reptiles and also amphibians the dry season was less suitable for any survey.) |
22.01.2020 | 12:32:07 | idiom. | escape the grim reaper | спастись от старухи с косой |
22.01.2020 | 11:35:46 | hist. | kosynier | косиньер (Kosynierzy (singular: kosynier; sometimes translated as scythe-bearers or scythemen, from Polish kosa, scythe) is the term for soldiers (often peasants) armed with war scythes. First appearing in the Kościuszko Insurrection of 1794, kosynierzy quickly became one of the symbols of the struggle for Polish independence.) |
22.01.2020 | 11:35:36 | hist. | scytheman | косиньер (Kosynierzy (singular: kosynier; sometimes translated as scythe-bearers or scythemen, from Polish kosa, scythe) is the term for soldiers (often peasants) armed with war scythes. First appearing in the Kościuszko Insurrection of 1794, kosynierzy quickly became one of the symbols of the struggle for Polish independence.) |
22.01.2020 | 11:35:18 | hist. | scythe-bearer | косиньер (Kosynierzy (singular: kosynier; sometimes translated as scythe-bearers or scythemen, from Polish kosa, scythe) is the term for soldiers (often peasants) armed with war scythes. First appearing in the Kościuszko Insurrection of 1794, kosynierzy quickly became one of the symbols of the struggle for Polish independence.) |
22.01.2020 | 11:30:12 | tech. | scythe smith | кузнец, изготавливающий косы |
22.01.2020 | 10:32:25 | hist. | muzzle-loading gun | дульнозарядное ружьё |
22.01.2020 | 10:14:21 | publ.law. | police superintendent | суперинтендант полиции (полицейский чин, следующий после инспектора полиции) |
22.01.2020 | 10:07:41 | hist. | district police superintendent | становой пристав |
20.01.2020 | 17:36:29 | gen. | accept one's hand | принять предложение о браке |
20.01.2020 | 17:36:00 | gen. | accept one's hand | принять предложение руки и сердца (in marriage) |
20.01.2020 | 17:35:15 | gen. | accept one's hand in marriage | принять предложение о браке |
20.01.2020 | 17:20:56 | agric. | picked | сорванный |
20.01.2020 | 17:17:22 | agric. | picked | собранный |
20.01.2020 | 17:09:20 | agric. | hand-harvested | собранный вручную |
20.01.2020 | 16:42:51 | agric. | freshly plowed field | свежевспаханное поле |
20.01.2020 | 16:41:04 | agric. | ploughed field | распаханное поле (Br.) |
20.01.2020 | 16:27:24 | agric. | harvested | убранный |
20.01.2020 | 16:26:48 | agric. | harvested field | убранное поле |
20.01.2020 | 16:05:34 | agric. | plowing | плужная вспашка (Am.) |
20.01.2020 | 16:04:57 | agric. | ploughing | плужная вспашка (Br.) |
20.01.2020 | 15:42:59 | gen. | radical change | радикальная смена |
20.01.2020 | 14:13:26 | gen. | white people | белые люди |
20.01.2020 | 2:38:16 | inf. | not that I remember | насколько я помню, нет |
20.01.2020 | 2:26:30 | inf. | not to my knowledge | по моему, нет |
20.01.2020 | 2:26:30 | inf. | not to my knowledge | мне кажется, нет |
20.01.2020 | 2:17:51 | inf. | not that I remember | что-то не припомню |
19.01.2020 | 6:47:01 | inf. | big mouth | пустобрех |
19.01.2020 | 6:39:33 | idiom. | big mouth | язык без костей |
19.01.2020 | 6:34:55 | inf. | hot stuff | крутая вещь (This is hot stuff) |
19.01.2020 | 6:34:19 | inf. | hot stuff | классная штука (This is hot stuff) |
19.01.2020 | 6:27:46 | inf. | humdinger | классная штука |
19.01.2020 | 6:20:01 | gen. | just over | слегка за (just over 30 , о возрасте) |
19.01.2020 | 6:20:01 | gen. | just over | чуть больше (just over 30 , о возрасте) |
19.01.2020 | 6:11:47 | idiom. | have a big mouth | иметь язык без костей |
16.01.2020 | 22:49:31 | gen. | abandon investigations | прекратить расследования |
16.01.2020 | 22:47:38 | gen. | pursue investigations | производить расследования |
16.01.2020 | 22:46:28 | gen. | pursue investigations | проводить расследования |
16.01.2020 | 20:53:03 | gen. | mother | чрезмерно опекать (look after (someone) kindly and protectively, sometimes excessively so E.g. she mothered her husband, insisting he should take cod liver oil in the winter) |
16.01.2020 | 20:52:22 | inf. | mother | нянькаться (look after (someone) kindly and protectively, sometimes excessively so E.g.: she mothered her husband, insisting he should take cod liver oil in the winter) |
16.01.2020 | 20:41:13 | gen. | mother | по-матерински опекать |
16.01.2020 | 20:36:37 | gen. | mothering | материнская забота |
16.01.2020 | 20:35:02 | gen. | mothering | материнская опека |
16.01.2020 | 20:18:04 | gen. | replace the mother | заменить мать |
16.01.2020 | 20:18:04 | gen. | be a mother to sb. | заменить мать |
16.01.2020 | 20:13:57 | gen. | mother | разыгрывать заботливую мамашу |
16.01.2020 | 20:12:45 | gen. | mother | по-матерински заботиться (о ком-либо) |