2.07.2012 |
13:33:16 |
gen. |
one's life flashed before one's eyes |
вся жизнь перед глазами промелькнула |
2.07.2012 |
13:30:02 |
gen. |
mercy kill |
убийство из жалости (напр., к смертельно раненному человеку) |
2.07.2012 |
13:25:07 |
gen. |
last of his kind |
последний в своём роде |
2.07.2012 |
13:23:42 |
gen. |
killed mid sentence |
убитый на полуслове |
2.07.2012 |
13:22:38 |
gen. |
jump on a grenade |
прыгнуть и накрыть гранату телом |
2.07.2012 |
13:20:13 |
gen. |
interrupted suicide |
прерванное самоубийство |
2.07.2012 |
13:18:23 |
cinema |
MacGuffin |
предмет, служащий для развития сюжета |
2.07.2012 |
13:10:35 |
gen. |
face death with dignity |
встретить смерть с достоинством |
2.07.2012 |
13:02:22 |
gen. |
limited suspect pool |
ограниченный круг подозреваемых |
2.07.2012 |
12:55:05 |
gen. |
chalk outline |
меловой контур (вокруг трупа) |
2.07.2012 |
12:52:41 |
slang |
cement shoes |
цемент на ногах (для убийства) |
2.07.2012 |
12:46:40 |
gen. |
cessation of existence |
прекращение существования |
2.07.2012 |
12:44:33 |
gen. |
celestial bureaucracy |
небесная канцелярия |
2.07.2012 |
12:44:33 |
gen. |
celestial bureaucracy |
загробная бюрократия |
2.07.2012 |
12:34:05 |
fig. |
tear-jerking |
душещипательный |
2.07.2012 |
12:33:24 |
fig. |
tear-jerking movie |
"слезоточивое" кино |
2.07.2012 |
12:32:50 |
fig. |
tear-jerking song |
"слезоточивая" песня |
2.07.2012 |
12:32:24 |
fig. |
tear-jerking book |
"слезоточивая" книга |
2.07.2012 |
12:31:47 |
fig. |
tear-jerking film |
"слезоточивый" фильм |
2.07.2012 |
12:28:22 |
fig. |
tear-jerker |
"слезоточивое" кино |
2.07.2012 |
12:28:22 |
fig. |
tear-jerker |
"слезоточивый" фильм |
2.07.2012 |
12:28:22 |
fig. |
tear-jerker |
"слезоточивая" книга |
2.07.2012 |
12:27:02 |
fig. |
tear-jerking |
"слезоточивый" |
2.07.2012 |
12:25:21 |
gen. |
bungled suicide |
неудавшееся самоубийство |
2.07.2012 |
12:21:37 |
fig. |
bitter almonds |
цианистый калий |
2.07.2012 |
12:16:20 |
cinema |
almost dead guy |
персонаж, успевающий перед смертью сказать что-либо полезное для развития сюжета |
2.07.2012 |
12:11:27 |
gen. |
issue a pardon |
помиловать |
2.07.2012 |
12:11:27 |
gen. |
issue a pardon |
дать помилование |
2.07.2012 |
12:11:27 |
gen. |
issue a pardon |
даровать помилование |
2.07.2012 |
12:11:27 |
gen. |
issue a pardon |
объявлять о помиловании |
2.07.2012 |
12:11:27 |
gen. |
issue a pardon |
подписать указ о помиловании |
2.07.2012 |
12:02:10 |
cinema |
no animals were harmed |
при съёмках фильма животные не пострадали |
2.07.2012 |
11:52:54 |
cinema |
Big Applesauce |
все самое важное происходит в Нью-Йорке |
2.07.2012 |
11:47:27 |
cinema |
Malcolm Xerox |
чернокожий персонаж, во всём видящий проявления расизма |
2.07.2012 |
11:43:49 |
gen. |
inscrutable oriental |
непроницаемый азиат |
2.07.2012 |
11:40:49 |
sport. |
face |
"хороший" персонаж (реслинг) |
2.07.2012 |
11:40:49 |
sport. |
face |
"положительный" персонаж |
2.07.2012 |
11:39:02 |
sport. |
heel |
"плохой" персонаж (реслинг) |
2.07.2012 |
11:39:02 |
sport. |
heel |
злодей |
2.07.2012 |
11:36:46 |
gen. |
heel face turn |
преображение кого-либо в лучшую сторону |
2.07.2012 |
11:30:35 |
cinema |
five-token band |
разношёрстная компания |
2.07.2012 |
11:28:19 |
cinema |
black vikings |
анахронические персонажи |
2.07.2012 |
11:25:04 |
cinema |
black dude dies first |
чернокожий персонаж умирает первым |
2.07.2012 |
11:22:06 |
cinema |
ambiguously brown |
персонаж с тёмной кожей неопределённой расовой принадлежности |
2.07.2012 |
11:19:38 |
gen. |
afro asskicker |
большой негр |
2.07.2012 |
11:11:55 |
gen. |
phony veteran |
ветеран, преувеличивающий свои военные заслуги |
2.07.2012 |
11:11:55 |
gen. |
phony veteran |
мошенник, выдающий себя за ветерана войны |
2.07.2012 |
11:07:37 |
gen. |
bling of war |
чрезмерно яркая военная форма |
2.07.2012 |
11:03:44 |
gen. |
chest of medals |
вся грудь в орденах |
2.07.2012 |
11:03:44 |
gen. |
chest of medals |
грудь в крестах |
2.07.2012 |
11:03:44 |
gen. |
chest of medals |
вся грудь в медалях |
2.07.2012 |
10:56:33 |
euph. |
wardrobe malfunction |
конфуз с одеждой |
2.07.2012 |
10:51:48 |
gen. |
cleavage window |
покрой платья, закрывающий шею и живот и оголяющий часть груди |
2.07.2012 |
10:44:54 |
gen. |
underboobs |
покрой топа, оголяющий нижнюю часть груди |
2.07.2012 |
10:43:02 |
gen. |
side boob |
покрой платья, оголяющий подмышки и часть груди сбоку |
2.07.2012 |
10:37:02 |
gen. |
absolute cleavage |
очень глубокое декольте |
2.07.2012 |
10:37:02 |
gen. |
absolute cleavage |
декольте до пупа |
2.07.2012 |
10:22:12 |
gen. |
Bavarian fire drill |
баварские пожарные учения |
2.07.2012 |
10:22:12 |
gen. |
Bavarian fire drill |
выдавать себя за официальное лицо и побуждать людей к желаемым действиям |
2.07.2012 |
10:07:18 |
gen. |
refuge in audacity |
достижение цели за счёт невероятной дерзости |
2.07.2012 |
10:01:40 |
gen. |
flabbergast |
огорошить |
2.07.2012 |
9:50:39 |
cinema |
quip to black |
финальная шутка перед титрами |
2.07.2012 |
9:47:47 |
gen. |
gallows humour |
висельный юмор |
2.07.2012 |
9:46:31 |
fig. |
healing power |
целительная сила |
2.07.2012 |
9:44:34 |
gen. |
hilarious in hindsight |
становящийся ещё смешнее со временем |
2.07.2012 |
9:39:59 |
gen. |
fridge horror |
страх, наступающий через некоторое время после устрашающего события |
2.07.2012 |
9:32:09 |
gen. |
fridge brilliance |
изменение мнения о чём-либо в положительную сторону через некоторое время |
2.07.2012 |
9:25:01 |
gen. |
popcorn logic |
неожиданное осознание проблемы |
2.07.2012 |
9:23:47 |
gen. |
fridge logic |
неожиданное осознание проблемы |
2.07.2012 |
9:16:08 |
gen. |
benevolent boss |
доброжелательный начальник |
2.07.2012 |
9:16:08 |
gen. |
benevolent boss |
доброжелательный босс (архетипический персонаж в художественном произведении) |
2.07.2012 |
9:13:56 |
gen. |
honest corporate executive |
честный работник корпорации (архетипический персонаж в художественном произведении) |
2.07.2012 |
9:11:51 |
gen. |
corrupt corporate executive |
коррумпированный руководящий работник корпорации (архетипический персонаж в художественных произведениях) |
2.07.2012 |
9:05:12 |
gen. |
intrepid reporter |
неустрашимый репортёр (архетипический персонаж в художественных произведениях) |
2.07.2012 |
9:02:26 |
gen. |
amateur sleuth |
сыщик-любитель |
2.07.2012 |
8:55:51 |
gen. |
breezy language |
живой язык |
2.07.2012 |
8:55:51 |
gen. |
breezy language |
вульгарный язык |
2.07.2012 |
8:53:20 |
fig. |
breezy |
пустопорожний |
2.07.2012 |
8:52:32 |
gen. |
breezy conversation |
пустопорожний разговор |
2.07.2012 |
8:51:23 |
gen. |
breezy conversation |
лёгкий разговор |
2.07.2012 |
8:50:46 |
gen. |
breezy conversation |
пустой разговор |
2.07.2012 |
8:50:46 |
gen. |
breezy conversation |
бессодержательный разговор |
2.07.2012 |
8:44:53 |
gen. |
have a breezy conversation |
поболтать |
2.07.2012 |
8:38:40 |
gen. |
breezy discussion |
оживлённое обсуждение |
2.07.2012 |
8:36:18 |
slang |
I got a buttload more important things to worry about now. |
Меня сейчас заботят гораздо более важные вещи |
2.07.2012 |
8:27:19 |
slang |
buttloads |
до хрена |
2.07.2012 |
8:23:12 |
slang |
buttload |
до хрена |
2.07.2012 |
8:20:25 |
slang |
buttload |
огромное количество |
2.07.2012 |
8:06:53 |
gen. |
too trite |
слишком избитый |
2.07.2012 |
8:06:14 |
gen. |
trite script |
банальный сценарий |
2.07.2012 |
8:05:43 |
gen. |
trite rhetorics |
замызганные сентенции |
2.07.2012 |
8:04:25 |
gen. |
it's trite to say so but |
банально, но |
2.07.2012 |
8:02:22 |
gen. |
trite |
замызганный |
2.07.2012 |
8:01:32 |
gen. |
emphatic silence |
выразительное молчание |
2.07.2012 |
7:59:32 |
gen. |
emphatic response |
выразительный ответ |
2.07.2012 |
7:57:06 |
gen. |
emphatic rhythm |
подчёркнутый ритм |
2.07.2012 |
7:55:50 |
gen. |
emphatic statement |
эмоциональное заявление |
2.07.2012 |
7:54:38 |
gen. |
emphatic undertones |
выразительный подтекст |
2.07.2012 |
7:53:06 |
gen. |
emphatic style |
выразительный стиль |
2.07.2012 |
7:50:57 |
gen. |
emphatic speech |
выразительная речь |