1.12.2016 |
14:56:14 |
idiom. |
no beating around the bush here |
никаких хождений вокруг да около |
1.12.2016 |
14:56:14 |
idiom. |
no beating around the bush here |
никаких танцев с бубном и хождений вокруг да около |
1.12.2016 |
14:52:03 |
idiom. |
no beating around the bush here |
никаких китайских церемоний |
1.12.2016 |
14:41:43 |
law |
be contested in court |
быть оспоренным в суде (Washington Post) |
1.12.2016 |
14:30:09 |
sec.sys. |
anti-black racism |
расизм, направленный против чернокожего населения (Washington Post) |
1.12.2016 |
14:28:54 |
cultur. |
orderly family |
благополучная семья (New York Times) |
1.12.2016 |
14:28:44 |
cultur. |
orderly family |
нормальная семья (Washington Post) |
1.12.2016 |
14:24:32 |
polit. |
ideologically useful |
идеологически целесообразный (Washington Post) |
1.12.2016 |
14:24:32 |
polit. |
ideologically useful |
идеологически полезный |
1.12.2016 |
14:19:12 |
sec.sys. |
information security incident |
противоправное посягательство информационного характера |
1.12.2016 |
14:08:20 |
rhetor. |
sweep the problems under the rug |
затушёвывать проблемы |
1.12.2016 |
14:06:24 |
gen. |
be rooted in reality |
иметь в своей основе реалии объективной действительности (Washington Post) |
1.12.2016 |
14:06:24 |
philos. |
be rooted in reality |
иметь отношение к объективной действительности (Washington Post) |
1.12.2016 |
14:05:12 |
polit. |
ideological work |
идеологическая работа (Washington Post) |
1.12.2016 |
14:04:26 |
cultur. |
model Chinese family |
образцовая китайская семья (Washington Post) |
1.12.2016 |
14:04:03 |
cultur. |
model family |
идеальная семья (Washington Post) |
1.12.2016 |
14:03:58 |
cultur. |
model family |
образцовая семья (Washington Post) |
1.12.2016 |
14:01:02 |
philos. |
Confucian ethics |
конфуцианская этика (Washington Post) |
1.12.2016 |
13:55:37 |
law |
juvenile delinquency |
преступность среди несовершеннолетних (Washington Post) |
1.12.2016 |
13:54:50 |
cultur. |
perfect American family |
идеальная американская семья (Washington Post) |
1.12.2016 |
13:54:35 |
cultur. |
perfect family |
идеальная семья (Washington Post) |
1.12.2016 |
13:54:08 |
cultur. |
assimilate into American life |
приспособиться к американскому образу жизни (Washington Post) |
1.12.2016 |
13:52:26 |
polit. |
work on race relations |
работать над улучшением межрасовых отношений (Washington Post) |
1.12.2016 |
13:51:16 |
PR |
gain respectability |
обрести респектабельность (Washington Post) |
1.12.2016 |
13:49:55 |
law |
by law or by custom |
в силу закона или обычая (Washington Post) |
1.12.2016 |
13:48:44 |
law |
alien ineligible for citizenship |
иностранец, лишённый права на получение гражданства (Washington Post) |
1.12.2016 |
13:47:47 |
psychol. |
be worthy of respect and dignity |
быть достойным уважения и признания за ним человеческого достоинства (Washington Post) |
1.12.2016 |
13:41:23 |
gen. |
able-bodied |
физически крепкий |
1.12.2016 |
13:40:47 |
sociol. |
able-bodied young man |
физически крепкий, молодой мужчина (Washington Post) |
1.12.2016 |
13:36:57 |
police |
vice economy |
экономика, основанная на эксплуатации пороков (gambling, prostitution and drugs; Washington Post) |
1.12.2016 |
13:36:11 |
cultur. |
moral depravity |
моральная ущербность (Washington Post) |
1.12.2016 |
13:36:04 |
cultur. |
moral depravity |
безнравственность (Washington Post) |
1.12.2016 |
13:27:59 |
law |
American immigration law |
иммиграционное право США (Washington Post) |
1.12.2016 |
13:24:50 |
polit. |
workingmen's party |
рабочая партия (Washington Post) |
1.12.2016 |
13:23:12 |
ethnogr. |
Chinese immigrant |
китайский иммигрант (Washington Post) |
1.12.2016 |
13:22:29 |
lit. |
Fu Manchu |
Фу Манчу (литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Фу Манчу является воплощением зла, криминальным гением, вроде профессора Мориарти или Фантомаса. Его образ используется в кино, телевидении, радио, комиксах. // Washington Post) |
1.12.2016 |
13:21:14 |
hist. |
in the mid- to late-19th century |
в середине и конце XIX века |
1.12.2016 |
13:19:20 |
PR |
model minority stereotype |
стереотип образцового этнического меньшинства (Washington Post) |
1.12.2016 |
13:18:47 |
busin. |
chat on the phone |
обсуждать по телефону (about ... – ... что-либо/кого-либо; Washington Post/кого-либо) |
1.12.2016 |
13:18:01 |
gen. |
chat on the phone |
говорить по телефону (about ... – о ... ; Washington Post) |
1.12.2016 |
13:14:26 |
polit. |
liberal and conservative politicians |
политики из либерального и консервативного лагерей (Washington Post) |
1.12.2016 |
13:13:11 |
PR |
propaganda model |
модель пропаганды (теория Э.Хермана и Н.Хомского, утверждающая наличие систематических перекосов в средствах массовой информации. С точки зрения модели пропаганды, СМИ рассматриваются как предприятия, продающие товар – читателей и аудиторию (а не новости) – другим предприятиям (рекламодателям). Теория постулирует существование пяти фильтров информационного содержания, которые определяют содержание материалов (новостей и т. п.) в СМИ: 1) принадлежность (владелец) СМИ; 2) источники финансирования; 3) источники информации (СМИ не склонны публиковать материалы, которые противоречат интересам их поставщиков информации); 4) враждебная критика (участие в организованной кампании по дискредитации организации или личности, которая не соглашается или подвергает сомнению точку зрения владельцев и финансовых доноров СМИ); 5) Противодействие иностранной идеологии, общественный страх и ненависть к группам и странам, представляющим действительную, возможную или преувеличенную (воображаемую) угрозу) |
1.12.2016 |
12:46:25 |
PR |
be turned into propaganda |
стать образчиком пропаганды (Washington Post) |
1.12.2016 |
12:43:47 |
PR |
model minority narrative |
стереотип образцового этнического меньшинства (говоря об укоренившемся в массовом сознании стереотипе; Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык) |
1.12.2016 |
12:42:16 |
show.biz. |
public relations |
блеф чистой воды (e.g., PR romantic relationships) |
1.12.2016 |
12:41:07 |
PR |
model minority |
образцовое меньшинство (Washington Post) |
1.12.2016 |
12:38:40 |
sociol. |
traditional family values |
традиционные семейные ценности (Washington Post) |
1.12.2016 |
12:38:04 |
cultur. |
mainstream American culture |
господствующая культура в американском обществе |
1.12.2016 |
12:37:06 |
cultur. |
mainstream culture |
господствующая культура (преобладающие культурные ценности и социальные действия внутри общества // Джери Д., Джери Дж. Большой толковый социологический словарь.– М.: АСТ, 1999) |
1.12.2016 |
12:37:06 |
sociol. |
mainstream culture |
культура, господствующая в обществе (преобладающие культурные ценности и социальные действия внутри общества // Джери Д., Джери Дж. Большой толковый социологический словарь.– М.: АСТ, 1999) |
1.12.2016 |
12:35:21 |
cultur. |
assimilate into mainstream culture |
приспособиться к господствующей в обществе культуре |
1.12.2016 |
12:34:36 |
cultur. |
assimilate into mainstream culture |
приспособиться к культуре, господствующей в обществе (Washington Post) |
1.12.2016 |
12:33:16 |
rhetor. |
a sliver of the truth |
часть правды (Washington Post) |
1.12.2016 |
12:33:08 |
rhetor. |
that is only a sliver of the truth |
это только часть правды (Washington Post) |
1.12.2016 |
12:32:23 |
hist. |
at the outset of the 20th century |
в начале XX века |
1.12.2016 |
12:31:57 |
sociol. |
be climbing the socioeconomic ladder |
улучшать своё социально-экономическое положение (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык) |
1.12.2016 |
12:28:28 |
polit. |
by presidential edict |
по указу президента (Washington Post) |
1.12.2016 |
12:22:16 |
hist. |
the tradition goes back in history |
эта традиция уходит корнями в историю (англ. словосочетание взято из статьи в газете Washington Post) |
1.12.2016 |
12:20:15 |
polit. |
politically connected donor |
финансовый донор политической партии (Washington Post) |
1.12.2016 |
12:20:11 |
polit. |
politically connected donor |
финансовый донор избирательной кампании (Washington Post) |
1.12.2016 |
12:19:17 |
food.serv. |
restaurant industry executive |
руководитель предприятия общественного питания (Washington Post) |
1.12.2016 |
12:15:31 |
bank. |
have been in the business of regional banking |
руководить деятельностью банка регионального развития (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык) |
1.12.2016 |
12:13:00 |
busin. |
shipping magnate |
кораблестроительный магнат (Washington Post) |
1.12.2016 |
12:11:51 |
law |
bankruptcy practice |
юридическая практика по делам о банкротстве (Washington Post) |
1.12.2016 |
12:10:15 |
ed. |
professor in presidential studies |
профессор президентоведения (Washington Post) |
1.12.2016 |
12:09:35 |
scient. |
presidential studies |
президентоведение (Washington Post) |
1.12.2016 |
11:43:22 |
chess.term. |
chess activities |
виды шахматной деятельности (классические шахматы (шахматы с классическим контролем времени), быстрые шахматы (рапид), блицевые шахматы (блиц)) |
30.11.2016 |
20:23:48 |
sec.sys. |
foreign organized crime |
преступные организации зарубежных стран |
30.11.2016 |
19:57:53 |
gen. |
forgiven insult |
прощённое оскорбление |
30.11.2016 |
19:57:53 |
gen. |
forgiven affront |
прощённое оскорбление |
30.11.2016 |
19:57:53 |
gen. |
forgiven contempt |
прощённое оскорбление |
30.11.2016 |
19:42:53 |
crim.jarg. |
bring up to speed |
поставить в курс (It took a few minutes for him to bring a crime boss up to speed on recent developments) |
30.11.2016 |
17:52:19 |
ethnogr. |
Caucasus natives |
представители закавказских народностей |
30.11.2016 |
17:47:39 |
polit. |
movement to protect privacy information |
движение в защиту неприкосновенности информации о частной жизни граждан |
30.11.2016 |
17:07:17 |
cinema |
documentary film directing |
кинодокументалистика |
30.11.2016 |
16:37:07 |
sociol. |
average brain |
усреднённое сознание |
30.11.2016 |
15:12:20 |
police |
black market operator |
делец подпольного рынка |
30.11.2016 |
11:31:06 |
mil. |
decoy selection system |
система селекции ложных целей |
29.11.2016 |
21:40:24 |
ed. |
Test of Ukrainian as a Foreign Language |
Тест на знание украинского языка как иностранного |
29.11.2016 |
21:23:49 |
philos. |
kaizen |
постоянное совершенствование (постоянное улучшение деятельности с целью увеличения создаваемой добавленной стоимости и экономии трудозатрат) |
29.11.2016 |
21:17:17 |
AI. |
expertise level |
уровень владения специальными знаниями |
29.11.2016 |
21:17:12 |
ed. |
expertise level |
уровень компетенции |
29.11.2016 |
21:07:34 |
progr. |
programming activity |
деятельность по программированию |
29.11.2016 |
21:06:17 |
ling. |
test producer |
составитель тестов (напр., на знание того или иного языка как иностранного) |
29.11.2016 |
21:04:28 |
ed. |
certificate level |
сертификационный уровень |
29.11.2016 |
21:02:18 |
ed. |
TORFL |
ТРКИ |
29.11.2016 |
21:02:18 |
ed. |
TORFL |
Тест по русскому языку как иностранному |
29.11.2016 |
21:02:18 |
ed. |
Test of Russian as a Foreign Language |
ТРКИ |
29.11.2016 |
21:02:18 |
ed. |
Test of Russian as a Foreign Language |
Тест по русскому языку как иностранному |
29.11.2016 |
21:00:20 |
ed. |
TOPIK |
тест на знание корейского языка (сокр. от "Test of Proficiency in Korean") |
29.11.2016 |
21:00:20 |
ed. |
Test of Proficiency in Korean |
тест на знание корейского языка |
29.11.2016 |
20:59:54 |
ed. |
JLPT |
тест на знание японского языка (сокр. от "Japanese Language Proficiency Test") |
29.11.2016 |
20:59:54 |
ed. |
Japanese Language Proficiency Test |
тест на знание японского языка |
29.11.2016 |
20:57:59 |
ed. |
graded examination |
дифференцированный экзамен (комплексный экзамен) |
29.11.2016 |
20:57:59 |
ed. |
graded examination |
комплексный экзамен |
29.11.2016 |
20:53:39 |
ling. |
test of Chinese as a foreign language |
тест на знание китайского языка как иностранного |
29.11.2016 |
20:36:07 |
rhetor. |
be that complex |
быть настолько сложным |
29.11.2016 |
20:34:16 |
idiom. |
relax and enjoy |
не напрягайся, смотри на вещи проще |
29.11.2016 |
20:31:23 |
tech. |
equivalence table |
таблица соответствия |
29.11.2016 |
20:29:42 |
ed. |
AUCA |
Американский университет в Центральной Азии (AUCA – сокр. от "American University of Central Asia") |