13.03.2017 |
13:06:02 |
softw. |
user-requested feature |
функциональность, разработки которой запросили пользователи |
13.03.2017 |
12:03:10 |
dipl. |
high-profile government officials |
ведущие государственные лица |
13.03.2017 |
12:02:04 |
turkish |
taphane |
приют |
13.03.2017 |
12:01:41 |
turkish |
dershane |
класс |
13.03.2017 |
12:00:44 |
relig. |
kulliye |
мечетный комплекс (мечеть и примыкающий к мечети комплекс сооружений) |
13.03.2017 |
12:00:06 |
turkish |
kulliye |
религиозно-общественный комплекс (комплекс сооружений для религиозных и общественных нужд) |
13.03.2017 |
12:00:06 |
turkish |
kulliye |
комплекс сооружений для религиозных и общественных нужд |
13.03.2017 |
11:56:48 |
turkish |
imaret |
публичная кухня (где раздаётся еда для бедных) |
13.03.2017 |
11:44:24 |
relig. |
connect with clergy members |
наладить связи с духовными лицами |
13.03.2017 |
11:32:07 |
rel., christ. |
seven trumpets |
семь труб |
13.03.2017 |
11:31:17 |
rel., christ. |
seven seals |
семь печатей |
13.03.2017 |
11:27:30 |
agric. |
change in principles of agriculture |
изменения в принципах ведения сельского хозяйства |
13.03.2017 |
11:26:48 |
agric. |
principles of organic agriculture |
принципы ведения органического сельского хозяйства |
13.03.2017 |
11:26:20 |
agric. |
principles of agriculture |
принципы ведения сельского хозяйства |
13.03.2017 |
11:24:58 |
lit. |
the grapes of wrath |
гроздья гнева (название литературного произведения) |
13.03.2017 |
11:18:06 |
gen. |
the fog is lifting |
туман рассеивается |
13.03.2017 |
11:17:11 |
quot.aph. |
a voice was chanting |
голос воспевал |
13.03.2017 |
11:16:38 |
quot.aph. |
the dust clouds are rolling |
накатывают облака пыли |
13.03.2017 |
11:16:09 |
gen. |
the wheat fields are waving |
пшеничные поля колосятся |
13.03.2017 |
11:15:32 |
subl. |
the sun comes shining |
солнце всходит сияя |
13.03.2017 |
11:14:52 |
gen. |
be strolling |
странствовать |
13.03.2017 |
11:14:29 |
quot.aph. |
while all around me |
в то же время всюду |
13.03.2017 |
11:14:01 |
fig.of.sp. |
diamond deserts |
алмазная пустыня |
13.03.2017 |
11:13:24 |
arts. |
sparkling sands |
искрящиеся пески |
13.03.2017 |
11:11:55 |
rhetor. |
roam and ramble |
бродить и скитаться |
13.03.2017 |
11:11:26 |
fig.of.sp. |
endless skyway |
бесконечное небесное полотно |
13.03.2017 |
11:10:56 |
gen. |
golden valley |
золотая долина |
13.03.2017 |
11:10:20 |
subl. |
see below me |
видеть в низине |
13.03.2017 |
11:09:57 |
subl. |
see above me |
видеть в вышине |
13.03.2017 |
11:09:21 |
gen. |
as I went walking that |
прогуливаясь по |
13.03.2017 |
11:08:14 |
gen. |
for you and me |
для нас с тобой |
13.03.2017 |
11:07:41 |
geogr. |
redwood forest |
секвойный лес |
13.03.2017 |
11:05:54 |
names |
Guthrie |
Гатри |
13.03.2017 |
11:03:39 |
lit. |
bound for glory |
поезд мчится к славе (название литературного произведения) |
13.03.2017 |
11:02:38 |
med. |
health care personnel enhancement |
улучшение качества медицинских кадров (англ. термин взят из: Department of Veterans Affairs Health Care Personnel Enhancement Act of 2004) |
13.03.2017 |
11:00:09 |
sec.sys. |
malware |
вредоносные коды |
13.03.2017 |
10:53:01 |
med. |
improve pay provisions for physicians |
повышение законодательно установленного размера оплаты труда врачей |
13.03.2017 |
10:44:19 |
soviet. |
personnel enhancement process |
процесс улучшения качества кадров |
13.03.2017 |
10:43:26 |
soviet. |
personnel enhancement program |
программа улучшения качества кадров |
13.03.2017 |
10:42:50 |
soviet. |
personnel enhancement activities |
улучшение качества кадров |
13.03.2017 |
10:42:03 |
soviet. |
proficiency enhancement |
улучшение качества кадров |
12.03.2017 |
20:56:16 |
progr. |
static website generator |
генератор статических сайтов |
12.03.2017 |
20:23:48 |
progr. |
number-crunching |
для обработки числовых данных |
12.03.2017 |
20:14:05 |
sec.sys. |
Security Service of Ukraine |
Служба безопасности Украины (официальный перевод на англ. язык взят на сайте СБУ) |
12.03.2017 |
20:09:03 |
fash. |
body shamer |
хулитель фигуры (обзывает манекенщиц либо жирными, либо непропорционально сложенными, либо тощими как скелет и т.п., в большинстве случаев совершенно безосновательно, нередко из зависти к их фигуре; касается критики любых видов фигуры – как тощих, так и полных, причём всегда с негативным оттенком; Time) |
12.03.2017 |
20:02:58 |
mus. |
yesterday, all my troubles seemed so far away |
вчера все мои проблемы казались такими далёкими |
12.03.2017 |
20:00:04 |
for.pol. |
ability to respond to international crises |
способность реагирования на международные кризисы |
12.03.2017 |
19:57:12 |
law |
company's governing body |
орган управления предприятия |
12.03.2017 |
19:51:40 |
ed. |
history of economic thought |
история экономической мысли |
12.03.2017 |
19:50:27 |
bank. |
loan to value ratio |
отношение размера кредита к стоимости залогового имущества |
12.03.2017 |
19:41:25 |
progr. |
mainly used |
основной (используемый на практике) |
12.03.2017 |
19:22:42 |
busin. |
take the form of |
принимать вид |
12.03.2017 |
19:21:19 |
lit. |
books |
литература |
12.03.2017 |
19:19:49 |
softw. |
version control system |
автоматизированная система управления версиями электронных материалов |
12.03.2017 |
19:18:17 |
comp., net. |
LAN |
в масштабах локальной вычислительной сети (контекстуальный перевод на русс. язык) |
12.03.2017 |
19:17:53 |
comp., net. |
local area network |
в масштабах локальной вычислительной сети (контекстуальный перевод на русс. язык) |
12.03.2017 |
19:15:40 |
comp., net. |
client-server |
реализованный по клиент-серверной технологии |
12.03.2017 |
19:15:39 |
comp., net. |
client-server |
по клиент-серверной технологии |
12.03.2017 |
19:13:52 |
IT |
centralized server repository |
централизованно хранящийся фонд электронных материалов |
12.03.2017 |
19:12:31 |
IT |
files |
электронные материалы |
12.03.2017 |
19:10:14 |
soviet. |
repository |
фонд электронных материалов (современный эквивалент: репозиторий исходного кода) |
12.03.2017 |
19:09:32 |
IT |
version control |
контроль и управление версиями электронных материалов |
12.03.2017 |
19:08:20 |
progr. |
version control |
контроль и управление версиями |
12.03.2017 |
19:07:54 |
progr. |
version control system |
система контроля и управления версиями |
12.03.2017 |
18:42:53 |
sec.sys. |
permission management |
контроль и управление доступом |
12.03.2017 |
18:18:59 |
scient. |
DSc |
доктор наук |
12.03.2017 |
18:14:50 |
build.struct. |
precast prestressed concrete beam |
балка из сборного предварительно напряжённого железобетона |
11.03.2017 |
18:56:31 |
progr. |
keep up to date |
поддерживать в актуальном состоянии (Microsoft) |
11.03.2017 |
18:55:54 |
progr. |
keep your code up to date |
поддерживать код в актуальном состоянии (Microsoft) |
11.03.2017 |
18:52:42 |
comp., MS |
branch to merge the changes into |
ветка проекта для сохранения намеченных к слиянию изменений |
11.03.2017 |
18:50:51 |
comp., MS |
add to the master branch of the code |
добавить код в главную ветку проекта |
11.03.2017 |
18:48:47 |
progr. |
keep track of changes made to the code |
отслеживать изменения, вносимые в код (Microsoft) |
11.03.2017 |
18:45:18 |
progr. |
clone a repo |
клонировать репозиторий (Microsoft) |
11.03.2017 |
18:44:52 |
progr. |
manage the source code |
осуществлять контроль версий исходного кода (Microsoft) |
11.03.2017 |
18:44:23 |
progr. |
version control information |
информация для системы контроля версий (Microsoft) |
11.03.2017 |
18:44:15 |
progr. |
version control information |
информация для контроля версий |
11.03.2017 |
18:42:58 |
progr. |
create a copy of the source code |
создать копию исходного кода (Microsoft) |
11.03.2017 |
18:42:18 |
progr. |
clone a repository |
клонировать репозиторий (клонирование – это создание копии репозитория, напр., на жестком диске; Microsoft) |
11.03.2017 |
18:41:51 |
progr. |
get a copy of the source code |
получить копию исходного кода (Microsoft) |
11.03.2017 |
18:40:50 |
progr. |
work being done in the project |
работа, выполняемая по проекту |
11.03.2017 |
18:35:47 |
progr. |
work being done in the project |
работа по проекту |
11.03.2017 |
18:35:35 |
progr. |
other work being done in the project |
остальная работа по проекту |
11.03.2017 |
18:21:45 |
hist. |
linear representation of history |
линейное представление истории (англ. термин взят из кн.: Cleva G.D. Henry Kissinger and the American Approach to Foreign Policy. – Lewisburg: Bucknell University Press, 1989 – 280 р.) |
11.03.2017 |
18:11:01 |
scient. |
linear representation of time |
линейное представление времени |
11.03.2017 |
18:10:02 |
hist. |
representation of historical information |
представление исторической информации |
11.03.2017 |
18:07:40 |
progr. |
unsynced commit |
несинхронизированные фиксации |
11.03.2017 |
1:35:41 |
crim.law. |
elements of crime |
признаки состава преступления |
11.03.2017 |
1:30:35 |
crim.law. |
mens rea |
субъективная сторона (преступления) |
11.03.2017 |
1:28:11 |
crim.law. |
constituent parts of a crime |
элементы состава преступления (the ~) |
11.03.2017 |
1:19:54 |
philos. |
adherence to the principle |
соблюдение принципа (такого-то) |
11.03.2017 |
1:19:34 |
philos. |
conscientious adherence to the principle |
добросовестное соблюдение принципа (такого-то) |
11.03.2017 |
0:29:19 |
AI. |
shared knowledge repository |
общий репозитарий знаний |
10.03.2017 |
18:31:15 |
sec.sys. |
cooperation in the fight against terror |
взаимодействие в борьбе с терроризмом |
10.03.2017 |
18:30:20 |
dipl. |
fullfledged |
полноформатный (полноценный) |
10.03.2017 |
18:30:09 |
dipl. |
fullfledged relations |
полноформатные отношения |
10.03.2017 |
18:27:36 |
PR |
propaganda invective |
пропагандистский выпад |
10.03.2017 |
18:14:58 |
progr. |
in a literal |
в литерале |
10.03.2017 |
18:14:51 |
progr. |
in a tuple literal |
в кортежном литерале |
10.03.2017 |
18:10:43 |
gen. |
under the most adverse conditions |
в крайне неблагоприятных условиях |
10.03.2017 |
18:09:59 |
mil. |
charge with the bayonet |
вступить в штыковой бой |