2.03.2018 |
10:56:43 |
mil., WMD |
hypersonic nuclear weaponry |
гиперзвуковое ядерное оружие (New York Times) |
2.03.2018 |
10:56:09 |
missil. |
overcome a defense system |
преодолеть систему противоракетной обороны (New York Times) |
2.03.2018 |
10:55:15 |
gen. |
think of something new |
придумать что-то новое |
2.03.2018 |
10:54:22 |
gen. |
in a few years |
через несколько лет |
2.03.2018 |
10:52:50 |
missil. |
nuclear propulsion for a missile |
атомная силовая установка ракеты (New York Times) |
2.03.2018 |
10:52:13 |
rhetor. |
run into a lot of obstacles |
натолкнуться на массу препятствий (New York Times) |
2.03.2018 |
10:50:53 |
mil. |
senior fellow for military aerospace |
старший научный сотрудник в области средств воздушно-космического нападения и обороны (New York Times) |
2.03.2018 |
10:49:52 |
missil. |
nuclear-powered cruise missile |
крылатая ракета с атомной силовой установкой (New York Times) |
2.03.2018 |
10:47:49 |
adv. |
a gigantic achievement |
огромное достижение (New York Times) |
2.03.2018 |
10:47:19 |
mil., WMD |
nuclear-armed cruise missile |
крылатая ракета с ядерной головной частью (New York Times) |
2.03.2018 |
10:45:51 |
cultur. |
prominent cultural figure |
выдающийся деятель культуры (New York Times) |
2.03.2018 |
10:44:54 |
busin. |
video mock-up |
видеозапись работы прототипа (New York Times) |
2.03.2018 |
10:42:39 |
mil., WMD |
nuclear armed, nuclear-powered, undersea torpedo |
подводная торпеда с ядерной головной частью и атомной силовой установкой (New York Times) |
2.03.2018 |
10:42:31 |
mil., WMD |
undersea nuclear torpedo |
подводная торпеда с ядерной головной частью и атомной силовой установкой (New York Times) |
2.03.2018 |
10:40:08 |
intell. |
deception lies |
дезинформация (deception lies are at the heart of current Russian military doctrine // New York Times) |
2.03.2018 |
10:38:38 |
mil. |
a fundamentally new type of weapon |
система вооружения принципиально нового типа (New York Times) |
2.03.2018 |
10:37:34 |
mil., WMD |
nuclear-powered missile |
ракета с атомной силовой установкой (New York Times) |
2.03.2018 |
10:36:25 |
mil. |
new work on nuclear weapons |
работа над новыми образцами ядерного оружия (New York Times) |
2.03.2018 |
10:35:24 |
mil. |
plans for a major weapons buildup |
широкая программа перевооружения на новые и усовершенствованные образцы вооружения и военной техники (New York Times) |
2.03.2018 |
10:33:44 |
mil. |
the military buildup |
наращивание военной мощи (New York Times) |
2.03.2018 |
10:33:03 |
polit. |
a one-candidate race |
избирательная кампания на выборах, проводимых на безальтернативной основе (New York Times) |
2.03.2018 |
10:32:04 |
polit. |
stir the patriotic passions of Russians |
вызвать подъём патриотизма среди россиян (New York Times) |
2.03.2018 |
10:31:23 |
polit. |
in his annual state of the nation address |
в ежегодном послании президента о внутреннем и внешнем положении страны (New York Times) |
2.03.2018 |
10:29:51 |
mil., WMD |
outsmart defenses |
прорвать систему противоракетной обороны (New York Times) |
2.03.2018 |
10:29:17 |
mil., WMD |
nuclear torpedo |
торпеда с ядерной головной частью (New York Times) |
2.03.2018 |
10:28:30 |
mil., WMD |
a new generation of nuclear weapons |
ядерное оружие нового поколения (букв. – "новое поколение ядерного оружия" // New York Times) |
1.03.2018 |
15:59:14 |
hist. |
flower power |
культура детей цветов |
1.03.2018 |
15:59:14 |
hist. |
flower power |
культура хиппи |
1.03.2018 |
14:22:31 |
busin. |
result-orientated |
работающий на результат (BBC News) |
1.03.2018 |
14:22:14 |
busin. |
result-orientated |
ориентированный на результат (BBC News) |
1.03.2018 |
14:21:15 |
IT |
main hub for storing and processing big data |
основной узел хранения и обработки больших данных (BBC News) |
1.03.2018 |
13:58:26 |
IT |
blockchain network |
децентрализованная сеть |
1.03.2018 |
13:57:40 |
IT |
blockchain technology |
технология распределённого реестра (русс. перевод взят из публикации Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии (Росстандарт)) |
1.03.2018 |
13:56:04 |
softw. |
decentralized products |
децентрализованные продукты |
1.03.2018 |
13:54:00 |
IT |
blockchain software and hardware |
программно-аппаратные средства технологий распределённого реестра |
1.03.2018 |
13:54:00 |
IT |
blockchain software and hardware |
программно-аппаратные средства технологий распределенного реестра (русс. перевод взят из публикации Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии (Росстандарт)) |
1.03.2018 |
13:46:34 |
polit. |
take guns away without due process |
разоружить население без соблюдения надлежащей правовой процедуры (Huffington Post) |
1.03.2018 |
13:44:25 |
polit. |
make promises on policy and never follow through |
давать политические обещания и никогда их не выполнять (Huffington Post) |
1.03.2018 |
13:42:33 |
psychiat. |
be a danger to themselves or others |
представлять опасность для себя или окружающих (Huffington Post) |
1.03.2018 |
13:41:25 |
sec.sys. |
clear a background check |
пройти специальную проверку (e.g., he cleared a background check because he had no criminal record // Huffington Post) |
1.03.2018 |
13:20:34 |
crim.law. |
hacking |
неправомерный доступ к компьютерной информации |
1.03.2018 |
12:56:43 |
gen. |
the sun sets so high |
солнце стоит высоко в зените |
1.03.2018 |
12:55:29 |
gen. |
it all seems like yesterday, not far away |
кажется, всё было только вчера |
1.03.2018 |
12:54:46 |
gen. |
where a girl loves a boy, and a boy loves a girl |
там, где юноша и девушка просто любят друг друга |
1.03.2018 |
12:53:39 |
gen. |
when it's time for siesta you can watch them go by beautiful faces, no cares in this world |
только там во время сиесты увидишь красивые лица, нет забот в этом мире |
1.03.2018 |
12:52:47 |
gen. |
I want to be where the sun warms the sky |
я хочу быть там, где солнце согревает небо |
1.03.2018 |
12:52:06 |
gen. |
last |
не кончаться (не прекращаться) |
1.03.2018 |
12:51:18 |
gen. |
I prayed that the days would last, they went so fast |
я молилась, чтобы эти дни не кончались, но они пронеслись, как сон |
1.03.2018 |
12:50:38 |
fig.of.sp. |
warm wind carried on the sea |
тёплый ветер приносил запах моря |
1.03.2018 |
12:49:54 |
gen. |
I fell in love with |
я влюбилась в |
1.03.2018 |
12:49:54 |
gen. |
I fell in love with |
я влюбился в |
1.03.2018 |
12:48:38 |
gen. |
Spanish lullaby |
испанская колыбельная |
1.03.2018 |
12:48:10 |
gen. |
ring through my ears and sting my eyes your Spanish lullaby |
у меня на глаза наворачиваются слёзы, когда я вспоминаю звуки твоей испанской колыбельной |
1.03.2018 |
12:47:16 |
gen. |
when the samba played, the sun would set so high |
когда играла самба, солнце стояло высоко в зените |
1.03.2018 |
12:46:24 |
gen. |
this is where I long to be |
вот, где я мечтаю оказаться |
1.03.2018 |
12:36:02 |
fig.of.sp. |
tropical island breeze, all of nature wild and free |
тропический бриз, наполненный дикой и свободной природой острова |
1.03.2018 |
12:34:36 |
gen. |
not far away |
совсем недавно |
1.03.2018 |
12:34:36 |
gen. |
not far away |
совсем рядом |
1.03.2018 |
12:34:20 |
gen. |
it all seems like yesterday, not far away |
словно всё это было только вчера, совсем рядом |
1.03.2018 |
12:34:20 |
gen. |
it all seems like yesterday, not far away |
словно всё это было только вчера, совсем недавно |
1.03.2018 |
12:33:32 |
gen. |
a young girl with eyes like the desert |
малолетняя девчушка с глазами цвета пустыни |
1.03.2018 |
12:32:38 |
gen. |
know the song |
знать эту песню |
1.03.2018 |
12:32:13 |
gen. |
just like I'd never gone |
словно я никуда не уезжала |
1.03.2018 |
12:32:13 |
gen. |
just like I'd never gone |
словно я никуда не уезжал |
1.03.2018 |
12:31:43 |
gen. |
last night I dreamt of |
прошлой ночью мне снился |
1.03.2018 |
11:43:26 |
law |
FISA surveillance warrant |
ордер о негласном наблюдении и снятии информации с технических каналов связи согласно Закону США "О надзоре за иностранными разведками" (New York Times) |
1.03.2018 |
11:39:43 |
law |
in a fair and impartial manner according to the law |
справедливо и непредвзято согласно закону (New York Times) |
1.03.2018 |
11:39:15 |
rhetor. |
in a fair and impartial manner |
справедливо и непредвзято (New York Times) |
1.03.2018 |
11:38:07 |
law |
as long as I am the attorney general |
пока я генеральный прокурор (New York Times) |
1.03.2018 |
11:35:13 |
law |
if necessary |
при наличии предусмотренных законом поводов и оснований, а также отсутствии обстоятельств, исключающих производство по делу |
1.03.2018 |
11:34:18 |
idiom. |
fairly |
не взирая на лица |
1.03.2018 |
11:33:51 |
law |
complaints against this department will be fully and fairly acted upon if necessary |
жалобы на действия указанного управления будут полностью рассмотрены и приняты меры реагирования при наличии предусмотренных законом поводов и оснований, не взирая на лица (New York Times) |
1.03.2018 |
11:23:26 |
polit. |
the president's options are constrained |
у президента небольшой набор вариантов (New York Times) |
1.03.2018 |
11:21:48 |
polit. |
have fallen out of favor |
попасть в опалу (New York Times) |
1.03.2018 |
11:19:01 |
polit. |
the independence of law enforcement agencies |
независимость правоохранительных органов (от высшего политического руководства страны // New York Times) |
1.03.2018 |
11:18:03 |
polit. |
erupt into a public face-off |
перерасти в публичную перепалку (New York Times) |
1.03.2018 |
11:17:57 |
polit. |
erupt into a public face-off |
вылиться в публичную перепалку (New York Times) |
1.03.2018 |
11:17:16 |
polit. |
public face-off |
публичная перепалка (New York Times) |
1.03.2018 |
11:16:40 |
polit. |
be defiant |
демонстрировать свою независимость (New York Times) |
1.03.2018 |
11:16:33 |
polit. |
be defiant |
не подчиниться (New York Times) |
1.03.2018 |
11:16:26 |
polit. |
be defiant |
проявить несогласие (New York Times) |
28.02.2018 |
15:25:57 |
clin.trial. |
working formulation |
рабочая классификация для клинического использования |
27.02.2018 |
16:06:23 |
lit. |
a second-rate brand of English |
посредственный английский слог |
27.02.2018 |
16:06:23 |
lit. |
a second-rate brand of English |
посредственная английская речь |
27.02.2018 |
16:05:08 |
lit. |
my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian tongue |
ничем не стеснённый, богатый, бесконечно послушный мне русский слог |
27.02.2018 |
16:04:25 |
ling. |
natural idiom |
природная речь |
27.02.2018 |
16:04:25 |
ling. |
natural idiom |
родная речь |
27.02.2018 |
16:03:39 |
quot.aph. |
I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian tongue |
мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стеснённого, богатого, бесконечно послушного мне русского слога (for ... – ради ...) |
27.02.2018 |
16:02:54 |
quot.aph. |
my private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that |
моя личная трагедия – которая не может и не должна кого бы то ни было касаться – это то, что |
27.02.2018 |
16:01:51 |
gen. |
private tragedy |
личная трагедия |
27.02.2018 |
16:01:41 |
gen. |
my private tragedy |
моя личная трагедия |
27.02.2018 |
10:51:31 |
sec.sys. |
Border Control Administration |
Управление пограничных пунктов |
27.02.2018 |
10:40:22 |
comp., net. |
marketplace |
посредническая цифровая платформа |
26.02.2018 |
16:16:27 |
sec.sys. |
anti-graft measures |
меры по борьбе с коррупцией (Anti-graft measures are more likely to be successful with a strong and steady leadership. The ability to get stuff done in anti-graft campaigns is something that the weak coalitions that govern would give their eye-teeth for. // Bloomberg) |
26.02.2018 |
16:13:24 |
busin. |
get stuff done |
достигать поставленных целей |
26.02.2018 |
16:13:24 |
busin. |
get stuff done |
решать поставленные задачи |
26.02.2018 |
16:13:24 |
busin. |
get things done |
достигать поставленных целей |
26.02.2018 |
16:13:24 |
busin. |
get things done |
решать поставленные задачи |
26.02.2018 |
16:10:33 |
fin. |
fiscal and monetary policies |
налогово-бюджетная и денежно-кредитная политика (Bloomberg) |
26.02.2018 |
16:09:24 |
polit. |
supply-side reforms |
структурная реформа на стороне предложения (напр., укрепление конкуренции, реформа системы налогообложения, уменьшение регулирования, устранение торговых издержек, связанных с различиями в регулировании между странами, и прочих препятствий по выходу на рынки поставщиков из-за рубежа) |