DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Alex_Odeychuk: 131.407  << | >>

30.12.2008 16:08:11 econ. for the purchase of automobiles для покупки автомобилей (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 16:07:11 bank. support the availability of credit поддерживать доступность кредита (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 16:06:29 bank. spectrum of customers спектр клиентов (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 16:05:30 bank. resume automotive lending возобновить автокредитование (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 15:59:54 bank. automotive lending автокредитование (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 15:58:43 bank. resume lending возобновлять кредитование (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 15:57:49 fin. ability to make consumer and business loans способность предоставлять кредиты потребителям и компаниям (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 15:55:48 media. have no comment on оставлять без комментариев вопрос о (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 15:52:37 fin. a ban on severance packages for the top five employees запрет на выдачу выходных пособий пяти высшим руководителям (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 15:49:44 fin. be a source of criticism служить основанием для критики (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 15:49:44 fin. be a source of criticism быть основанием для критики (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 15:49:44 fin. be a source of criticism являться основанием для критики (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 15:46:23 fin. funds loaned to banks средства, предоставленные в кредит банкам (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 15:26:25 fin. preferred-stock purchase покупка привилегированных акций (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 15:24:14 fin. financially viable жизнеспособный в финансовом отношении (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 15:21:36 fin. pay an 8% dividend выплачивать дивиденды в размере 8 % (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 15:20:58 fin. from a short-term cash-flow basis c точки зрения краткосрочных денежных потоков (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 15:17:07 fin. transfer part of its stake in X to a trust whose trustee will be approved by the Treasury передавать часть доли в уставном капитале компании Х в доверительное управление с утверждением управителя Казначейством (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 15:07:28 fin. reduce its interest to a maximum of 14.9% in voting shares and 33% in total equity сократить своё долевое участие в совокупном капитале до 33 %, в том числе в форме обычных акций до максимум 14.9 % от акционерного капитала (говоря о компании; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 14:04:57 fin. have a 49% stake in владеть долей в размере 49 % в уставном капитале (далее следует наименование компании; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод)
30.12.2008 13:37:26 fin. raise enough capital to meet the capital requirement привлечь капитал в достаточном размере для выполнения норматива достаточности капитала (англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод)
30.12.2008 13:35:37 fin. raise enough capital to satisfy the Fed's conditions привлечь капитал в достаточном размере для удовлетворения условий ФРС (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 13:26:26 fin. by converting 75% of its issued debt into preferred-stock holdings путём конверсии 75 % эмитированных облигаций в привилегированные акции (говоря об облигациях финансовой компании; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 13:24:48 fin. debt-equity swap своп долговых обязательств на акции (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 13:13:23 fin. the move by Treasury этот шаг Казначейства (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 13:05:54 bank. restricted lending ограниченное кредитование (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 13:04:34 econ. a 45% sales skid for October спад продаж на 45 % в октябре (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 13:00:42 bank. the largest source of financing for крупнейший источник финансирования для (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 12:57:00 econ. the majority of consumers большинство потребителей (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 12:57:00 bank. the majority of consumers большинство клиентов (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 12:55:57 bank. without getting a loan без получения кредита (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 12:53:48 econ. the auto business автомобильный бизнес (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 12:52:36 econ. chain of auto dealerships сеть автодилеров (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 12:46:51 fin. fall into financial trouble начать испытывать финансовые затруднения (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 12:40:10 gen. in the past few months за последние несколько месяцев (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal)
30.12.2008 11:54:39 med. give birth to a son родить сына (англ. оборот взят из сообщения San Jose Mercury News)
30.12.2008 11:53:30 mil. war to the bitter end война до победного конца (англ. термин взят из репортажа BBC News)
30.12.2008 0:09:28 econ. battered reputation подмоченная репутация (как вариант)
29.12.2008 23:20:22 scient. interdisciplinary links междисциплинарные связи
29.12.2008 23:16:32 scient. present a comprehensive overview of the main theoretical concepts and models представлять собой исчерпывающий обзор основных теоретических концепций и моделей (контекстуальный перевод)
29.12.2008 23:02:07 scient. over a relatively short period of time за сравнительно короткий период времени (контекстуальный перевод)
29.12.2008 23:00:21 scient. important issues in research methodology важные вопросы методологии исследования
29.12.2008 22:58:46 scient. data collection methods and data handling procedures методы сбора данных и процедуры обработки данных
29.12.2008 22:56:17 gen. use for practical purposes использовать в практических целях
29.12.2008 22:51:55 econ. discerning consumer взыскательный клиент
29.12.2008 22:51:55 econ. discerning consumer разборчивый клиент
29.12.2008 22:37:47 polit. linguistic rights and minority protection языковые права и защита меньшинств
29.12.2008 18:39:29 gen. by no means surprising совершенно неудивительный (англ. оборот взят из статьи в U.S. News and World Report)
29.12.2008 17:39:20 polit. amid a power struggle with на фоне борьбы за власть с (CNN International)
29.12.2008 17:33:46 gen. be at a crossroads находиться на распутье (InfoWorld)
29.12.2008 17:33:46 gen. be at a crossroads быть на распутье (InfoWorld)
29.12.2008 17:31:54 polit. on the rise на подъёме (т.е. повышается)
29.12.2008 17:25:46 polit. restoration of democracy восстановление демократии (Voice of America)
29.12.2008 17:13:15 O&G offshore block блок на шельфе (может являться нефтяным, газовым или нефтегазовым; Oil and Gas Journal)
29.12.2008 17:12:17 O&G onshore block блок на суше (может являться нефтяным, газовым или нефтегазовым; Oil and Gas Journal)
29.12.2008 17:09:03 econ. the last date for which data is available последняя дата, за которую доступны данные (Bloomberg)
29.12.2008 16:59:35 bank. seek financing from попытаться получить финансирование в (таком-то банке; контекстуальный перевод; Bloomberg)
29.12.2008 16:54:06 econ. monopoly exporter of natural gas монопольный экспортер природного газа (Bloomberg)
29.12.2008 16:51:09 econ. slip into a recession постепенно входить в рецессию (агенства Bloomberg)
29.12.2008 16:19:23 forex currencies dependant on commodity prices валюты, зависящие от цен на товары (Bloomberg)
29.12.2008 16:17:53 O&G oil and gas producers нефте- и газодобывающие компании (Bloomberg)
29.12.2008 16:15:55 tax. extraction tax налог на пользование недрами (Bloomberg)
29.12.2008 15:14:07 met. hot-rolled coil горячекатаный рулон
29.12.2008 15:03:35 met. cold-rolled coil холоднокатаный рулон
29.12.2008 14:53:04 O&G energy-related decisions решения, связанные с поставками энергоресурсов (контекстуальный перевод; англ. термин взят из статьи, опубликованной в Oil and Gas Journal)
29.12.2008 14:22:58 O&G the rights to explore the oil and gas block права на ведение разведки на нефтегазовом блоке (как вариант)
29.12.2008 14:18:04 O&G oil and gas exploration rights права на ведение разведки на нефть и газ (англ. термин взят из статьи, опубликованной в Oil and Gas Journal)
29.12.2008 14:05:16 O&G onshore gas block газовый блок на суше (англ. термин взят из статьи, опубликованной в Oil and Gas Journal)
29.12.2008 14:04:12 O&G onshore oil block нефтяной блок на суше (англ. термин взят из статьи, опубликованной в Oil and Gas Journal)
29.12.2008 14:03:41 O&G onshore oil and gas block нефтегазовый блок на суше (англ. термин взят из статьи, опубликованной в Oil and Gas Journal)
29.12.2008 13:53:05 O&G oil block нефтяной блок
29.12.2008 13:52:42 O&G gas block газовый блок
29.12.2008 13:52:15 O&G offshore oil block нефтяной блок на шельфе
29.12.2008 13:49:56 O&G offshore gas block газовый блок на шельфе
29.12.2008 13:48:37 O&G offshore oil and gas block нефтегазовый блок на шельфе
29.12.2008 13:45:17 O&G oil and gas block нефтегазовый блок
29.12.2008 13:40:05 oil.proc. bitumen plant завод по переработке битумов
29.12.2008 13:36:27 oil.proc. bitumen production plant завод по переработке нефтяных битумов
29.12.2008 13:36:27 oil.proc. bitumen refinery завод по переработке нефтяных битумов
29.12.2008 13:31:36 oil.proc. oil refinery plant нефтеперерабатывающий завод
29.12.2008 13:31:36 oil.proc. oil refinery plant НПЗ
29.12.2008 13:29:26 oil.proc. bitumen refinery plant завод по переработке нефтяных битумов
29.12.2008 13:29:26 oil.proc. bitumen plant завод по переработке нефтяных битумов
29.12.2008 1:21:51 bill. the name of the drawer наименование трассанта (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
29.12.2008 1:21:51 bill. the name of the drawer наименование векселедателя (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
29.12.2008 1:13:28 bill. be deemed to have been drawn in the place mentioned beside the name of the drawer признаваться подписанным в месте, обозначенном рядом с наименованием векселедателя (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
29.12.2008 1:13:28 bill. be deemed to have been drawn in the place mentioned beside the name of the drawer признаваться составленным в месте, обозначенном рядом с наименованием трассанта (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
29.12.2008 1:05:26 bill. mention the place of issue указывать место составления (говоря о векселе; оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
29.12.2008 1:03:31 bill. a bill of exchange which does not mention the place of its issue переводный вексель, в котором не указано место его составления (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
29.12.2008 1:00:55 bill. place of issue место составления (говоря о векселе; оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
29.12.2008 0:56:28 bill. the place of the domicile of the drawee место жительства трассата (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
29.12.2008 0:56:28 bill. the place of the domicile of the drawee место проживания трассата (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
29.12.2008 0:56:28 bill. the place of the domicile of the drawee место жительства плательщика (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
29.12.2008 0:56:28 bill. the place of the domicile of the drawee место проживания плательщика (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
29.12.2008 0:52:29 bill. the place of the domicile место проживания (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
29.12.2008 0:52:29 bill. the place of the domicile место жительства
29.12.2008 0:50:32 law ..., and at the same time и, вместе с тем (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
29.12.2008 0:47:49 bill. be deemed to be рассматриваться как (AD)
29.12.2008 0:44:08 bill. be deemed to be the place of payment считаться местом платежа (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
29.12.2008 0:42:32 bill. the name of the drawee наименование плательщика (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315