English-Russian dictionary - terms added by user Alex_Odeychuk: 131.407 << | >>
30.01.2009 | 15:37:52 | invest. | remain investment-attractive | оставаться инвестиционно привлекательным (аудиторской фирмы Ernst & Young) |
30.01.2009 | 15:03:09 | invest. | attractive in terms of direct investment | привлекательный для прямых инвестиций (аудиторской фирмы Ernst & Young) |
30.01.2009 | 15:01:42 | invest. | second most attractive country in terms of direct investment in Europe | вторая по привлекательности страна в Европе в плане прямых инвестиций (the ~; аудиторской фирмы Ernst & Young) |
30.01.2009 | 14:54:07 | law | be ranked number two in investment attractiveness | занимать второе место по инвестиционной привлекательности (напр., в Европе – in Europe; контекстуальный перевод; аудиторской фирмы Ernst & Young) |
30.01.2009 | 14:44:24 | econ. | principal governance entity | главное управляющее юридическое лицо (осуществляющее управление группой компаний; в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; перевод на русский язык дан как возможный вариант; аудиторской фирмы Ernst & Young) |
30.01.2009 | 14:39:40 | invest. | investment-attractive | инвестиционно привлекательный (аудиторской фирмы Ernst & Young) |
30.01.2009 | 13:56:02 | bank. | unspent lending limit | неиспользованный лимит кредитования |
30.01.2009 | 13:56:02 | bank. | unspent lending limit | неиспользованный кредитный лимит |
30.01.2009 | 13:55:09 | bank. | unspent overdraft limit | неиспользованный лимит овердрафта |
29.01.2009 | 19:11:49 | bank. | predetermined amount | заранее определённая сумма (англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks) |
29.01.2009 | 19:06:56 | bank. | by the close of the business day | в срок до конца рабочего дня (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks) |
29.01.2009 | 19:05:14 | bank. | as of the close of the business day | по состоянию на конец рабочего дня (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks) |
29.01.2009 | 18:55:14 | bank. | outstanding balance | остаток задолженности (контекстуальный перевод; в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks) |
29.01.2009 | 18:52:52 | bank. | calculated on the outstanding balance | начисленный на остаток задолженности (говоря о процентах; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks) |
29.01.2009 | 18:46:56 | bank. | contractual commitment to advance funds | договорное обязательство о предоставлении денежных средств (англ. термин взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks за 2009 г.: Contractual commitment to advance funds means an obligation on the part of the industrial loan corporation to make payments, directly or indirectly, to a designated third party contingent upon a default by the industrial loan's customer in the performance of an obligation under the terms of that customer's contract with the third party or an obligation to guarantee or stand as surety for the benefit of a third party to the extent permitted by law. The term includes standby letters of credit, guarantees, puts and other similar arrangements. Undisbursed loan or lease funds and loan or lease commitments not yet drawn upon are not considered a contractual commitment to advance funds.) |
29.01.2009 | 18:24:47 | bank. | actual advance of funds | фактическое предоставление денежных средств (англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks за 2009 г.) |
29.01.2009 | 18:18:01 | law | legal analysis | правовой анализ (англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks) |
29.01.2009 | 18:04:52 | bank. | in excess of the lending limit | сверх лимита кредитования (контекстуальный перевод на русский язык) |
29.01.2009 | 18:03:26 | econ. | before the end of the next business day | до конца следующего рабочего дня (англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks) |
29.01.2009 | 17:58:08 | econ. | before the close of the business day | до окончания рабочего дня (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks) |
29.01.2009 | 17:55:56 | bank. | advances of funds | предоставление денежных средств (по тексту – неоднократно, с обязательством их возврата, в кредит; англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks) |
29.01.2009 | 17:54:51 | bank. | advance funds | предоставлять денежные средства (англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks за 2009 г.) |
29.01.2009 | 17:16:02 | bank. | residential mortgage lien release | снятие обременения ипотекой с жилой недвижимости (англ. термин используется в США) |
29.01.2009 | 17:12:17 | bank. | re-fi boom | бум рефинансирования ("refinance boom"; англ. сокращение используется в США) |
29.01.2009 | 17:09:28 | law | lien release process | процесс снятия обременений (в банке, с залогового имущества; англ. оборот используется в США) |
29.01.2009 | 16:57:39 | law | mortgage lien release | снятие обременения ипотекой (англ. оборот используется в США) |
29.01.2009 | 16:51:56 | bank. | refinance boom | бум рефинансирования |
29.01.2009 | 16:41:32 | comp. | deliver a productivity boost | обеспечивать повышение производительности (на 50 % и более – of 50% or higher ; англ. оборот взят из информационного буклета одного из американских разработчиков финансового программного обеспечения) |
29.01.2009 | 16:37:53 | fin. | servicer | обслуживающий агент |
29.01.2009 | 16:35:51 | bank. | boost refinance activity | стимулировать рефинансирование (контекстуальный перевод; англ. оборот используется в США) |
29.01.2009 | 16:30:27 | law | recorder of deeds | регистратор сделок |
29.01.2009 | 16:28:52 | law | release of mortgage document | документ о снятии обременения ипотекой (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль) |
29.01.2009 | 16:23:04 | law | release a mortgage lien | снимать обременение ипотекой (англ. оборот используется в США) |
29.01.2009 | 16:21:16 | law | mortgage lien | обременение ипотекой (англ. термин используется в США) |
29.01.2009 | 16:19:55 | law | release an encumbrance | снять обременение |
29.01.2009 | 15:11:11 | fin. | adverse moves in interest rates | неблагоприятные изменения процентных ставок (Bloomberg) |
29.01.2009 | 14:53:59 | econ. | economic stimulus plan | план стимулирования экономики (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
29.01.2009 | 14:49:53 | fin. | mortgage-finance company | ипотечная финансовая компания (Bloomberg) |
29.01.2009 | 14:45:03 | econ. | automaker with $12 billion in assets | производитель автомобилей с активами в размере 12 млрд. долл. США (Bloomberg) |
29.01.2009 | 14:31:21 | fin. | investment-grade borrower | заёмщик с кредитным рейтингом инвестиционного класса (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
29.01.2009 | 14:29:29 | securit. | a basis point is 0.01 percentage point | базисный пункт равен 0,01 процентного пункта (т.е. = 0.01 % ; Bloomberg) |
29.01.2009 | 14:25:20 | securit. | face amount | номинал (Bloomberg) |
29.01.2009 | 14:25:20 | securit. | face amount | сумма номинала (Bloomberg) |
29.01.2009 | 14:23:00 | gen. | at the moment | в настоящий момент (Bloomberg) |
29.01.2009 | 14:20:10 | fin. | increase borrowing to unprecedented levels | увеличить объём заимствований до беспрецедентного уровня (Bloomberg) |
29.01.2009 | 14:17:59 | econ. | end the recession | прекратить рецессию (Bloomberg) |
29.01.2009 | 14:12:03 | bank. | steepest decline | крайне резкое снижение (контекстуальный перевод; напр., говоря о курсе каких-либо ценных бумаг; Bloomberg) |
29.01.2009 | 14:04:33 | bank. | majority of U.S. banks | большинство банков США (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; Bloomberg) |
29.01.2009 | 13:54:24 | gen. | badly needed | крайне необходимый (контекстуальный перевод; Business Week) |
29.01.2009 | 13:54:24 | gen. | badly needed | крайне нужный (Business Week) |
29.01.2009 | 13:52:37 | econ. | be available in stores | находиться в продаже в магазинах (англ. оборот взят из статьи в Business Week) |
29.01.2009 | 13:50:53 | comp. | get approval requests | получать запросы на одобрение (for .... – чего-либо, каких-либо действий .... ; англ. оборот взят из статьи в Business Week) |
29.01.2009 | 13:48:24 | comp. | less demanding of hardware | менее требовательный к аппаратному обеспечению (напр., говоря о каком-либо программном комплексе; англ. оборот взят из статьи в Business Week) |
29.01.2009 | 13:42:17 | comp. | accessories such as printers | периферийное оборудование, такое как принтеры (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Business Week) |
29.01.2009 | 13:38:31 | gen. | speak louder than words | говорить лучше слов (напр., говоря о чьих-либо действиях; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Business Week) |
28.01.2009 | 21:01:04 | fin. | limit the effect of the financial meltdown | локализовать последствия обвала финансового рынка (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
28.01.2009 | 20:58:25 | gen. | see no other option but | не видеть других вариантов, кроме (Bloomberg) |
28.01.2009 | 20:57:17 | econ. | look for a job abroad | искать работу за рубежом (Bloomberg) |
28.01.2009 | 20:50:02 | polit. | sell unprofitable state assets | продавать неприносящее прибыли государственное имущество (Bloomberg) |
28.01.2009 | 20:48:00 | polit. | pass legislation to strengthen the banking and economic systems | принять законодательство, направленное на укрепление экономики и банковской системы (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
28.01.2009 | 20:42:23 | fin. | dollar-denominated debt | задолженность в долларах (Bloomberg) |
28.01.2009 | 20:38:29 | econ. | bring to the brink of collapse | поставить на грань краха (Bloomberg) |
28.01.2009 | 20:36:51 | commer. | leave without gas | оставлять без газа (Bloomberg) |
28.01.2009 | 20:35:21 | transp. | supply route | маршрут поставок (Times) |
28.01.2009 | 20:33:44 | polit. | regard as a threat | рассматривать как угрозу (Bloomberg) |
28.01.2009 | 20:32:51 | polit. | keep the region stable | поддерживать стабильность в регионе (Bloomberg) |
28.01.2009 | 20:18:03 | bank. | spur lending | придать импульс кредитованию (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
28.01.2009 | 20:16:06 | polit. | bank lobbyist | банковский лоббист (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
28.01.2009 | 19:39:29 | polit. | based on objective criteria | на основе объективных критериев (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
28.01.2009 | 19:28:13 | law | be in the process of signing | находиться в процессе подписания (напр., говоря о договоре) |
28.01.2009 | 19:27:30 | law | be in the process of being signed by the parties | находиться в процессе подписания сторонами (напр., говоря о договоре) |
28.01.2009 | 18:26:40 | bank. | revoke a decision | отменить решение |
28.01.2009 | 17:35:27 | fin. | commercial mortgage financing | ипотечное финансирование операций с коммерческой недвижимостью (англ. термин используется в США) |
28.01.2009 | 17:30:54 | account. | current average gross monthly revenue | текущий среднемесячный валовый доход (англ. оборот используется в США) |
28.01.2009 | 17:28:08 | fin. | equipment financing | финансирование на покупку оборудования |
28.01.2009 | 17:23:33 | bank. | business acquisition loan | кредит на финансирование поглощения бизнеса (англ. термин используется в США) |
28.01.2009 | 17:17:07 | auto. | automobile dealership | автомобильный салон (как объект коммерческой недвижимости; англ. термин используется в США) |
28.01.2009 | 17:09:56 | bank. | loan to refinance existing debt | кредит на рефинансирование существующей задолженности (англ. термин используется в США) |
28.01.2009 | 14:53:59 | fin. | take the necessary steps to repair the public finances | предпринять необходимые шаги для оздоровления государственных финансов (англ. оборот взят из репортажа BBC News) |
28.01.2009 | 14:52:25 | fin. | close the budget deficit | покрыть бюджетный дефицит (англ. оборот взят из репортажа BBC News) |
28.01.2009 | 14:48:03 | fin. | cost of servicing on the government debt | стоимость обслуживания государственного долга (servicing, that is, paying the interest; в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; англ. оборот взят из репортажа BBC News) |
28.01.2009 | 14:41:47 | tax. | tax revenues | доходы от сбора налогов (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
28.01.2009 | 14:40:21 | tax. | lost tax receipts | упущенные налоговые поступления (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
28.01.2009 | 14:38:12 | gen. | in the coming year | в будущем году (cnn.com) |
28.01.2009 | 14:38:12 | gen. | in the coming year | в следующем году (cnn.com) |
28.01.2009 | 14:38:12 | gen. | over the coming year | в следующем году (cnn.com) |
28.01.2009 | 14:00:31 | med. | proceed with the treatment | проходить курс лечения (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Los Angeles Times) |
28.01.2009 | 13:59:18 | gynecol. | ovarian stimulation | стимуляция яичников (англ. оборот взят из статьи в газете Los Angeles Times) |
28.01.2009 | 13:57:25 | med. | patients with infertility problems | пациентки, страдающие от бесплодия (англ. оборот взят из статьи в газете Los Angeles Times) |
28.01.2009 | 13:55:27 | med. | receive infertility drugs | принимать лекарства от бесплодия (англ. оборот взят из статьи в газете Los Angeles Times) |
28.01.2009 | 13:53:58 | med. | by cesarean section | посредством кесарева сечения (англ. оборот взят из статьи в газете Los Angeles Times) |
28.01.2009 | 11:55:54 | gen. | by age 45 | к 45 годам (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
28.01.2009 | 11:34:45 | polit. | mostly behind closed doors | преимущественно за закрытыми дверями (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
28.01.2009 | 11:23:57 | bank. | rigorous oversight | жёсткий надзор (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
28.01.2009 | 11:00:28 | polit. | from a political standpoint | c политической точки зрения (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
28.01.2009 | 10:59:37 | polit. | burning question | горящий вопрос (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
28.01.2009 | 10:59:04 | gen. | from across the country | со всей страны (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
28.01.2009 | 10:57:26 | law | partner at the law firm | партнёр в юридической фирме (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
28.01.2009 | 10:52:08 | polit. | limit the flow of information | ограничивать поток информации (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
28.01.2009 | 10:43:47 | polit. | chief lobbyist | главный лоббист (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |