14.04.2009 |
16:37:56 |
audit. |
auditing services |
услуги аудита |
14.04.2009 |
15:16:00 |
econ. |
food products market |
рынок продуктов питания (англ. термин используется в Австралии) |
14.04.2009 |
15:11:15 |
scient. |
main trend |
основная тенденция |
14.04.2009 |
2:40:25 |
econ. |
business blueprint |
схема деятельности |
14.04.2009 |
1:18:05 |
econ. |
rent out |
предоставлять в аренду |
13.04.2009 |
22:00:12 |
media. |
citizen journalist |
гражданский журналист (рядовой гражданин, оказавшийся в нужное время в нужном месте, и ставший свидетелем событий, которые получили освещение в СМИ, в том числе и благодаря его сообщениям и фотографиям; англ. термин взят из репортажа Fox News) |
13.04.2009 |
21:16:04 |
f.trade. |
export of sunflower oil |
экспорт подсолнечного масла (Bloomberg) |
13.04.2009 |
21:00:46 |
f.trade. |
barley exporter |
экспортер ячменя (Bloomberg) |
13.04.2009 |
20:58:40 |
O&G |
pipeline explosion |
взрыв трубопровода (Bloomberg) |
13.04.2009 |
20:52:54 |
econ. |
fall into a profound crisis |
впадать в глубокий кризис (Bloomberg) |
13.04.2009 |
20:51:41 |
econ. |
stem capital flight |
приостановить отток капитала (Bloomberg) |
13.04.2009 |
20:48:34 |
econ. |
profound crisis |
глубокий кризис (Bloomberg) |
13.04.2009 |
20:46:26 |
econ. |
forecast for zero growth |
прогноз нулевого роста (Bloomberg) |
13.04.2009 |
20:41:50 |
O&G |
gas pipeline network |
газотранспортная система (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
13.04.2009 |
20:39:35 |
econ. |
tenders to modernize the pipeline system |
тендер по модернизации трубопроводной системы (Bloomberg) |
13.04.2009 |
18:36:04 |
law |
product supply agreement |
договор поставки товаров |
13.04.2009 |
18:02:37 |
econ. |
maximum standard discount |
максимальная стандартная скидка |
13.04.2009 |
18:00:37 |
econ. |
receive a discount |
получать скидку |
12.04.2009 |
23:04:05 |
law |
Industrial and Commercial Enterprise |
производственно-коммерческое предприятие |
12.04.2009 |
21:41:13 |
perf. |
personal hygiene product |
средство гигиены (личной) |
12.04.2009 |
21:10:42 |
perf. |
perfumes and cosmetics |
парфюмерно-косметическая продукция |
12.04.2009 |
19:10:21 |
commer. |
trading system |
торговая система |
12.04.2009 |
18:51:29 |
arabic |
Rawhia |
Раухия |
12.04.2009 |
18:11:03 |
law |
notarized |
нотариально удостоверенный |
12.04.2009 |
15:30:37 |
fin. |
risk that the payment may be delayed |
риск просрочки платежа (контекстуальный перевод на русский язык; в англ. тексте перед термином стоял опред. артикль) |
12.04.2009 |
15:29:09 |
fin. |
risk of having insufficient liquid funds |
риск нехватки ликвидности (контекстуальный перевод на русский язык; в англ. тексте перед термином стоял опред. артикль) |
12.04.2009 |
15:23:37 |
bank. |
portion of the principal |
часть основной суммы (напр., кредита) |
12.04.2009 |
15:20:09 |
bank. |
subsequent tranche |
последующий транш |
12.04.2009 |
15:19:12 |
bank. |
untranched loan |
кредит, неделимый на транши |
12.04.2009 |
15:16:54 |
bank. |
number of tranches |
количество траншей (напр., говоря о кредитной линии) |
12.04.2009 |
15:15:15 |
fin. |
tranching |
подразделение на транши (говоря о кредите, его выдаче) |
12.04.2009 |
15:13:56 |
fin. |
be divided into tranches |
подразделяться на транши (напр., говоря о кредите) |
12.04.2009 |
15:09:02 |
fin. |
in tranches |
траншами (напр., говоря о выдаче кредита) |
12.04.2009 |
15:01:28 |
bank. |
Middle Сorporate Customers Department |
Управление средних корпоративных клиентов |
12.04.2009 |
14:59:26 |
bank. |
middle corporate customer |
средний корпоративный клиент (клиент, который не входит как в число клиентов среднего и малого бизнеса, так и в число корпоративных клиентов) |
12.04.2009 |
14:56:13 |
bank. |
Corporate Business Risks Department |
Управление рисков корпоративного бизнеса |
12.04.2009 |
13:51:06 |
bank. |
provide prompt payout to depositors |
своевременно исполнять финансовые обязательства перед вкладчиками (контекстуальный перевод; англ. цитата взята из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
13:47:38 |
bank. |
depositor protection |
защита интересов вкладчиков (англ. термин взят из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
13:34:40 |
fin. |
strengthen the supervisory and regulatory system |
укрепить систему регулирования и надзора (англ. цитата взята из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
13:33:10 |
fin. |
financial protectionism |
финансовый протекционизм (англ. термин взят из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
13:31:35 |
bank. |
take steps to support the banking sector |
предпринять шаги по поддержке банковского сектора (англ. цитата взята из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
13:21:22 |
fin. |
mortgage finance market |
рынок ипотечного финансирования (англ. термин взят из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
13:18:07 |
bank. |
inter-bank lending rate |
ставка межбанковского кредитования (англ. термин взят из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
13:16:30 |
bank. |
inter-bank lending |
межбанковское кредитование (англ. термин взят из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
13:13:42 |
bank. |
existing loan |
действующий кредит (англ. термин взят из документа HM Treasury; контекстуальный перевод) |
12.04.2009 |
13:11:59 |
law |
lending agreement |
соглашение о кредитовании (англ. термин взят из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
13:07:03 |
bank. |
support prudent lending to creditworthy customers |
придерживаться консервативного подхода, кредитуя кредитоспособных клиентов (крайне контекстуальный перевод; англ. цитата взята из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
12:50:01 |
law |
on an independent basis |
самостоятельно (англ. цитата взята из документа HM Treasury; контекстуальный перевод) |
12.04.2009 |
12:46:23 |
fin. |
non-bank financial institution |
небанковское финансовое учреждение (англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006) |
12.04.2009 |
12:42:12 |
bank. |
accelerate a resumption of lending |
ускорить возобновление кредитования (англ. цитата – из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
12:39:26 |
bank. |
support lending |
поддерживать кредитование (англ. цитата – из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
12:37:16 |
forex |
in the euro area |
в странах зоны евро (англ. термин взят из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
12:34:59 |
bank. |
specialist lender |
специализированное кредитное учреждение (контекстуальный перевод; англ. термин взят из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
12:34:06 |
bank. |
foreign-owned bank |
банк, принадлежащий иностранным владельцам (англ. термин взят из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
12:32:39 |
bank. |
corporate loan |
кредит корпоративному заёмщику (контекстуальный перевод; англ. термин взят из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
12:30:40 |
fin. |
non-bank institution |
небанковское учреждение (англ. термин взят из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
12:26:41 |
bank. |
support the banking sector |
оказывать поддержку банковском сектору (англ. цитата взята из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
12:24:15 |
dipl. |
achieve the maximum degree of international cooperation |
достигать максимально возможной степени международного сотрудничества (контекстуальный перевод; англ. цитата взята из речи, произнесенной в Палате общин Парламента Великобритании) |
12.04.2009 |
12:17:30 |
bank. |
prevent the collapse of the banking system |
предотвращать крах банковской системы (англ. цитата взята из документа HM Treasury) |
12.04.2009 |
12:15:05 |
bank. |
face with the potential collapse of the banking system |
столкнуться с возможностью краха банковской системы (англ. цитата взята из документа HM Treasury; контекстуальный перевод) |
12.04.2009 |
11:42:14 |
math. |
lucky number |
счастливое число (In number theory, a lucky number is a natural number in a set which is generated by a "sieve" similar to the Sieve of Eratosthenes that generates the primes. The lucky numbers are 1, 3, 7, 9, 13, 15, 21, 25, 31, 33, 37, 43, 49, 51, 63, 67, 69, 73, 75, 79, 87, 93, 99, ... . The term was introduced in 1955 in a paper by Gardiner, Lazarus, Metropolis and Ulam) |
12.04.2009 |
0:04:24 |
bank. |
curb lending |
сдерживать кредитование (curb – сдерживать, ограничивать; Bloomberg) |
12.04.2009 |
0:02:21 |
bank. |
bank regulator |
регулятор банковской системы (Bloomberg) |
12.04.2009 |
0:01:49 |
bank. |
loan growth rates |
темпы роста объёмов кредитования (Bloomberg) |
12.04.2009 |
0:00:21 |
invest. |
investment growth |
рост объёма инвестиций (Bloomberg) |
11.04.2009 |
23:58:03 |
gen. |
deserve high attention |
заслуживать повышенного внимания (Bloomberg) |
11.04.2009 |
23:56:45 |
account. |
lending profit |
прибыль от кредитования (Bloomberg) |
11.04.2009 |
23:55:55 |
bank. |
growth in discounted bills |
рост объёма учтённых векселей (Bloomberg) |
11.04.2009 |
23:54:12 |
bank. |
exacerbate credit risks |
увеличивать кредитные риски |
11.04.2009 |
23:53:01 |
econ. |
in the medium term |
в среднесрочном периоде (Bloomberg) |
11.04.2009 |
23:51:35 |
bank. |
excessive loan growth |
чрезмерный рост объёмов кредитования (Bloomberg) |
11.04.2009 |
23:50:03 |
bank. |
loan growth |
рост объёмов кредитования (Bloomberg) |
11.04.2009 |
23:46:40 |
bank. |
concentration of loans |
концентрация кредитов (in ... – в ... ; в тексте перед термином стоял неопред. артикль; Bloomberg) |
11.04.2009 |
23:45:17 |
bank. |
banking regulator |
регулятор банковской системы (Bloomberg) |
11.04.2009 |
23:42:32 |
bank. |
explosion in credit |
взрывной рост объёмов кредитования (в тексте перед термином стоял определенный артикль; Bloomberg) |
11.04.2009 |
23:18:41 |
fin. |
per-share profit |
прибыль в расчёте на акцию (Bloomberg) |
11.04.2009 |
20:39:48 |
law |
revert to maiden name |
вернуться к девичьей фамилии (англ. термин взят из документа, касающегося перемены фамилии заёмщицей Birmingham Midshires, a division of Bank of Scotland plc.) |
11.04.2009 |
19:18:50 |
bank. |
date of the interest rate change |
дата изменения процентной ставки (англ. термин используется Birmingham Midshires, a division of Bank of Scotland plc) |
11.04.2009 |
18:33:24 |
law |
Minutes of the February 3, 2009 Investment Committee Meeting |
Протокол заседания Инвестиционного комитета от 3 февраля 2009 г. (англ. цитата – из протокола, составленного в США) |
11.04.2009 |
18:31:35 |
law |
report for the quarter ended December 31, 2008 |
отчёт за квартал, заканчивающийся 31 декабря 2008 г. (англ. цитата – из документа University of Iowa) |
11.04.2009 |
18:28:16 |
ecol. |
utilize alternative and renewable energy sources |
использовать альтернативные и возобновляемые источники энергии (англ. цитата – из документа University of Iowa) |
11.04.2009 |
18:16:16 |
law |
argument for approving the decision |
аргумент для принятия решения |
11.04.2009 |
18:03:55 |
fin. |
Credit and Investment Committee |
кредитно-инвестиционный комитет (англ. термин взят из документа Financial Guaranty Insurance Company) |
11.04.2009 |
17:41:07 |
law |
copies of identification documentation |
копии документов для проведения идентификации клиентов (англ. термин PricewaterhouseCoopers) |
11.04.2009 |
17:39:45 |
law |
identification documentation |
документы, подтверждающие идентификацию клиента (англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers) |
11.04.2009 |
17:33:01 |
law |
requirements for verification of customer identification information |
требования по проверке идентификационной информации клиента (англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers) |
11.04.2009 |
17:31:10 |
law |
customer identification information |
идентификационная информация клиента (англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers) |
11.04.2009 |
17:30:25 |
law |
verification of customer identification information |
проверка идентификационной информации клиента (англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers) |
11.04.2009 |
17:06:47 |
fin. |
money laundering prevention |
предотвращение отмывания денег (англ. термин взят из документа Financial Crimes Enforcement Network, U.S. Department of the Treasury) |
11.04.2009 |
17:04:00 |
sec.sys. |
customer due diligence |
меры надлежащей осмотрительности в отношениях с клиентами (эти меры имеют целью сбор и проверку информации об идентификации клиентов; англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers) |
11.04.2009 |
16:29:34 |
fin. |
financial services sector |
сектор финансовых услуг (англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers) |
11.04.2009 |
14:54:14 |
bank. |
head of institutional business |
руководитель институционального бизнеса (Business Week) |
11.04.2009 |
14:53:16 |
bank. |
institutional credit risk |
институциональный кредитный риск (Business Week) |
11.04.2009 |
14:52:28 |
fin. |
institutional business |
институциональный бизнес (Business Week) |
11.04.2009 |
14:35:06 |
fin. |
Treasury Director |
Директор казначейства (Business Week) |
11.04.2009 |
14:34:23 |
fin. |
Director of Treasury |
Директор казначейства (Business Week) |
10.04.2009 |
18:36:58 |
law |
date of decision |
дата решения (англ. термин взят из документа Federal Deposit Insurance Corporation) |
10.04.2009 |
18:35:37 |
law |
fail to appear |
не являться (напр., ... at a hearing – ... на слушания; англ. выражение взято из документа Federal Deposit Insurance Corporation) |
10.04.2009 |
18:32:24 |
law |
content of decision |
содержание решения (англ. термин взят из документа Federal Deposit Insurance Corporation) |
10.04.2009 |
18:29:41 |
fin. |
be indebted |
иметь задолженность (to ... – перед ... ; англ. термин взят из документа Federal Deposit Insurance Corporation) |