English-Russian dictionary - terms added by user Alex_Odeychuk: 131.407 << | >>
30.04.2009 | 22:33:11 | econ. | actually control the company | фактически контролировать компанию (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
30.04.2009 | 22:24:01 | ling. | high frequency term | термин, характеризующийся высокой частотой встречаемости (напр., в сформированной выборке текстов) |
30.04.2009 | 20:31:27 | bank. | offshore banking business | офшорный банковский бизнес (написание русскоязычного термина выверено по Перечню государств и территорий, предоставляющих льготный режим налогообложения и (или) не предусматривающих раскрытия и предоставления информации при проведении финансовых операций (офшорные зоны), утвержденному Приказом Министерства финансов РФ от 13.11.2007 г. ¹ 108н (в редакции от 02.02.2009 г. ¹ 10н)) |
30.04.2009 | 20:01:20 | ling. | term frequency | частота встречаемости термина (напр., в выборке документов с заданной тематической направленностью) |
30.04.2009 | 18:18:06 | law | corporate rights of a limited liability company | корпоративные права общества с ограниченной ответственностью |
30.04.2009 | 18:12:29 | law | pledge of corporate rights | залог корпоративных прав |
30.04.2009 | 17:59:35 | fin. | amid the growing global financial crisis | в условиях углубляющегося финансового кризиса (Thomson Reuters) |
30.04.2009 | 17:15:15 | econ. | real estate project | проект в сфере недвижимости |
30.04.2009 | 17:13:01 | softw. | virus science | вирусология |
30.04.2009 | 16:51:27 | fin. | repayment source | источник погашения |
30.04.2009 | 16:39:34 | bank. | debt service reserve subaccount | резервный субсчёт обслуживания долга |
30.04.2009 | 16:33:10 | gen. | if it's still not done | если до сих пор не сделано |
30.04.2009 | 16:23:51 | law | share pledge agreement | договор залога акций (англ. термин используется в США) |
30.04.2009 | 16:06:06 | bank. | loan principal amortization schedule | график погашения основного долга по кредиту |
30.04.2009 | 15:43:56 | bank. | unpaid principal balance | непогашенный основной долг (по кредиту ... – of the loan ... ; перед термином ставится определенный артикль) |
30.04.2009 | 3:39:23 | fin. | multicurrency | мультивалютный (англ. термин используется в Великобритании) |
30.04.2009 | 3:25:40 | bank. | falling in arrears | выход на просрочку |
30.04.2009 | 2:24:03 | bank. | initial amortization schedule | первоначальный график погашения |
30.04.2009 | 0:49:02 | construct. | mid-rise | среднеэтажный (от 4/5 до 10/12 этажей: The city of Toronto defines a mid-rise as a building between four and twelve stories. They also have elevators and stairs.) |
30.04.2009 | 0:25:47 | agric. | wheat cultivation | культивация пшеницы (New York Times) |
30.04.2009 | 0:22:30 | sec.sys. | opium trafficker | торговец опиумом (New York Times) |
30.04.2009 | 0:20:59 | sec.sys. | curtail poppy production | сократить производство опийного мака (New York Times) |
30.04.2009 | 0:19:26 | sec.sys. | poppy farming | выращивание опийного мака (New York Times) |
30.04.2009 | 0:11:36 | sec.sys. | opium production | производство опиума (New York Times) |
30.04.2009 | 0:10:45 | sec.sys. | narcotics production | производство наркотиков (New York Times) |
30.04.2009 | 0:05:37 | sec.sys. | poppy field | поле опийного мака (New York Times) |
29.04.2009 | 23:07:57 | gambl. | high-seas gaming | азартные игры на судне в открытом море (англ. термин взят из документа FAFT: Vulnerabilities of Casinos and Gaming Sector. March 2009) |
29.04.2009 | 22:45:02 | fin. | borrowings | привлечённые кредитные ресурсы |
29.04.2009 | 22:30:49 | econ. | save 25% off the full price | сэкономить 25 % от полной цены |
29.04.2009 | 18:45:46 | fin. | on a biennial basis | на двухгодичной основе (англ. термин взят из документа FATF) |
29.04.2009 | 17:39:21 | fin. | provide a complete picture of the situation | давать полную картину ситуации (англ. цитата – из документа FATF: Money Laundering and Terrorist Financing Typologies for 2004 – 2005.) |
29.04.2009 | 11:20:53 | fin. | factoring financing | факторинговое финансирование |
28.04.2009 | 19:04:22 | forex | converted to the euro | конвертированный в евро |
28.04.2009 | 18:55:46 | bank. | use to repay a loan | использовать на погашение кредита |
28.04.2009 | 18:50:21 | forex | restrictions on the foreign-currency trading | ограничения на торговлю иностранной валютой (Bloomberg) |
28.04.2009 | 18:49:20 | law | make legislative changes | вносить изменения в законодательство (Bloomberg) |
28.04.2009 | 18:47:36 | forex | foreign-currency and gold reserves | золотовалютные резервы (Bloomberg) |
28.04.2009 | 18:45:48 | bank. | recapitalization bailout plan for seven of the country's banks | план экстренной капитализации семи банков страны (Bloomberg) |
28.04.2009 | 18:43:48 | crust. | halt the plunge in | остановить падение курса (halt the plunge in the Hryvnia) |
28.04.2009 | 18:25:21 | econ. | pull the global economy out of a recession | выводить мировую экономику из рецессии (Bloomberg) |
28.04.2009 | 18:05:10 | fin. | mortgage investor | ипотечный инвестор (Thomson Reuters) |
28.04.2009 | 16:47:50 | law | land rental agreement | договор аренды земли |
28.04.2009 | 15:57:12 | bank. | possible fines and penalties | возможные штрафные санкции |
28.04.2009 | 15:28:38 | bank. | overdraft lending rate | ставка за пользование кредитом по овердрафту (контекстуальный перевод на английский язык) |
28.04.2009 | 15:21:37 | bank. | overdraft lending to corporate customers | овердрафтное кредитование корпоративных клиентов |
28.04.2009 | 14:05:00 | gen. | experience of cooperation | опыт сотрудничества (in ... – в (области/сфере) ...) |
28.04.2009 | 14:02:45 | fin. | permanent source of finance | постоянный источник финансирования |
28.04.2009 | 14:01:14 | bank. | overdraft financing | овердрафтное финансирование |
28.04.2009 | 13:47:23 | bank. | overdraft lending | овердрафтное кредитование (англ. термин используется в Великобритании) |
28.04.2009 | 13:46:53 | bank. | overdraft lending rate | ставка по овердрафтному кредитованию (англ. термин используется в Великобритании) |
28.04.2009 | 13:44:34 | bank. | intraday overdraft | внутридневной овердрафт |
28.04.2009 | 2:30:18 | bank. | outstanding balance of the loan | фактическая задолженность по кредиту |
28.04.2009 | 2:11:43 | securit. | convert to book-entry form | переводить в бездокументарную форму (англ. термин взят из документа U.S. Treasury) |
27.04.2009 | 23:53:20 | construct. | apartment building under construction | строящийся многоквартирный жилой дом |
27.04.2009 | 23:43:15 | account. | deactivated fixed assets | списанные основные средства |
27.04.2009 | 19:12:46 | bank. | money laundering reporting officer | ответственный сотрудник по финансовому мониторингу (англ. эквивалент русского термина используется в Великобритании) |
27.04.2009 | 18:55:31 | bank. | offshore banking | офшорное банковское дело (написание русскоязычного термина выверено по Перечню государств и территорий, предоставляющих льготный режим налогообложения и (или) не предусматривающих раскрытия и предоставления информации при проведении финансовых операций (офшорные зоны), утвержденному Приказом Министерства финансов РФ от 13.11.2007 г. № 108н (в редакции от 02.02.2009 г. № 10н)) |
27.04.2009 | 18:45:31 | sec.sys. | sanction list checking | проведение проверки по сводному перечню лиц и организаций, на которых распространяется действие санкций (речь идёт о сводном перечне, который ведется Комитетом Совета Безопасности ООН по санкциям против "Аль-Каиды" и движения "Талибан"; контекстуальный перевод с английского языка) |
27.04.2009 | 18:41:03 | bank. | anonymous bank account | анонимный банковский счёт (термин-синоним: номерной банковский счёт) |
27.04.2009 | 18:39:02 | bank. | offshore bank account | офшорный банковский счёт (New York Times; русс. термин имеет высокую частоту встречаемости в текстах по офшорному банковскому делу; написание термина выверено по Перечню государств и территорий, предоставляющих льготный режим налогообложения и (или) не предусматривающих раскрытия и предоставления информации при проведении финансовых операций (офшорные зоны), утвержденному Приказом Министерства финансов РФ от 13.11.2007 г. ¹ 108н (в редакции от 02.02.2009 г. ¹ 10н)) |
27.04.2009 | 18:36:14 | bank. | offshore bank | офшорный банк (написание русскоязычного термина выверено по Перечню государств и территорий, предоставляющих льготный режим налогообложения и (или) не предусматривающих раскрытия и предоставления информации при проведении финансовых операций (офшорные зоны), утвержденному Приказом Министерства финансов РФ от 13.11.2007 г. ¹ 108н (в редакции от 02.02.2009 г. ¹ 10н)) |
27.04.2009 | 18:31:11 | law | legal compliance | нормативно-правовое соответствие |
27.04.2009 | 17:04:38 | bank. | safe deposit services | услуги по аренде индивидуальных депозитарных ячеек |
27.04.2009 | 16:55:28 | tech. | preventative maintenance for office equipment | профилактическое обслуживание офисной техники |
27.04.2009 | 16:54:39 | tech. | office equipment maintenance | обслуживание офисной техники |
27.04.2009 | 16:51:46 | tax. | Ministry for Taxes and Levies of the Russian Federation | Министерство по налогам и сборам Российской Федерации |
26.04.2009 | 22:52:30 | securit. | placed securities | размещённые ценные бумаги |
26.04.2009 | 22:30:04 | med. | vaccine against swine flu | вакцина против свиного гриппа (Thomson Reuters) |
26.04.2009 | 21:43:31 | fin. | non-notification factoring | факторинг без уведомления (Вид факторинга, при котором покупатель не уведомляется об уступке денежных требований. Обычно в таком случае продавец самостоятельно осуществляет управление и сбор дебиторской задолженности выступая в качестве агента фактора.) |
26.04.2009 | 21:42:38 | fin. | full service factoring | факторинг с полным обслуживанием (Вид факторинга, при котором фактор предоставляет клиенту услуги по финансированию, страхованию кредитных рисков, управлению и сбору дебиторской задолженности. Отличительной чертой данного вида факторинга является принятие фактором на себя кредитных рисков.) |
26.04.2009 | 21:40:24 | fin. | non-recourse factoring | факторинг без регресса (Вид факторинга, при котором фактор предоставляет клиенту услуги по финансированию, страхованию кредитных рисков, управлению и сбору дебиторской задолженности. Отличительной чертой данного вида факторинга является принятие фактором на себя кредитных рисков.) |
26.04.2009 | 21:39:32 | fin. | back-to-back factoring | компенсационный факторинг (Разновидность международного факторинга, при котором Импорт-фактор подписывает договор с покупателем в его стране для получения дополнительного обеспечения и наилучшей оценки кредитного риска, действуя при этом от имени Экспорт-фактора, который находится в стране продавца.) |
26.04.2009 | 21:35:21 | fin. | assignment | уступка требований (Передача (продажа) кредитором своих денежных требований в пользу другого юридического лица (фактора, банка)) |
26.04.2009 | 21:33:22 | fin. | notice of assignment | уведомительная надпись (Письменное извещение покупателю (обычно в форме надписи на счете-фактуре), указывающее на то, что денежные требования уступлены и подлежат оплате в пользу фактора) |
26.04.2009 | 21:32:33 | fin. | notice of assignment | уведомление (Письменное извещение покупателю (обычно в форме надписи на счете-фактуре), указывающее на то, что денежные требования уступлены и подлежат оплате в пользу фактора) |
26.04.2009 | 21:29:42 | fin. | reverse factoring | факторинг для покупателей |
26.04.2009 | 21:29:21 | fin. | reverse factoring | реверсивный факторинг (Вид факторинга, разработанный специально для покупателей товаров и услуг, желающих получить или увеличить отсрочку платежа. Реверсивный факторинг нацелен на финансирование закупок покупателя, но стороной по договору в рамках продукта все равно выступает поставщик. Фактор заключает партнерское соглашение с покупателем (обычно в качестве покупателей выступают крупные ритейлеры) о его согласии направлять своих поставщиков на факторинговое обслуживание. Последние заключают договор факторинга, в рамках которого фактор финансирует поставщика.) |
26.04.2009 | 21:25:49 | fin. | pre-shipment finance | предпоставочное финансирование (Предоставление фактором финансирования продавцу в течение периода, когда покупатель уже заказал товар, но поставка ещё не была осуществлена. Обычно после осуществления поставки товаров требования уступаются фактору и предоставленное финансирование автоматически становится авансовым платежом.) |
26.04.2009 | 21:23:38 | fin. | credit risk cover | покрытие кредитного риска (Применяется при факторинге без регресса и обозначает предельную сумму, в размере которой фактор принимает риск на себя в случае неплатежа (дефолта) дебитора) |
26.04.2009 | 21:22:37 | fin. | reassignment | обратная уступка (Фактор имеет право при определенных обстоятельствах переуступить денежные требования, которые были ранее уступлены ему, обратно продавцу. Эта возможность должна быть предусмотрена договором факторинга, и в случае её наличия фактор вправе требовать возврата выплаченного авансового финансирования по данным требованиям.) |
26.04.2009 | 21:22:15 | fin. | reassignment | переуступка (Фактор имеет право при определенных обстоятельствах переуступить денежные требования, которые были ранее уступлены ему, обратно продавцу. Эта возможность должна быть предусмотрена договором факторинга, и в случае её наличия фактор вправе требовать возврата выплаченного авансового финансирования по данным требованиям.) |
26.04.2009 | 21:21:34 | fin. | direct export factoring | прямой экспортный факторинг (Вид международного факторинга, при котором экспорт-фактор принимает на себя обязанности по проверке и сбору дебиторской задолженности в другой стране, не прибегая к помощи импорт-фактора, находящегося в стране покупателя.) |
26.04.2009 | 21:20:59 | fin. | single-factor export factoring | однофакторный экспортный факторинг (Вид международного факторинга, при котором экспорт-фактор принимает на себя обязанности по проверке и сбору дебиторской задолженности в другой стране, не прибегая к помощи импорт-фактора, находящегося в стране покупателя.) |
26.04.2009 | 21:20:00 | fin. | GRIF | Общие правила международного факторинга ("General Rules for International Factoring") |
26.04.2009 | 21:19:16 | fin. | General Rules for International Factoring | Общие правила международного факторинга (Регулируют отношения между экспорт-факторами и импорт-факторами. Правила разработаны и поддерживаются двумя крупнейшими международными факторинговыми ассоциациями (FCI и IFG).) |
26.04.2009 | 21:18:13 | fin. | indirect payment | непрямой платёж (Оплата покупателем уступленных требований производится продавцу, а не напрямую фактору) |
26.04.2009 | 21:14:39 | fin. | administration charge | комиссия за факторинговое обслуживание |
26.04.2009 | 21:13:40 | fin. | undisclosed factoring | закрытый факторинг (Покупка фактором либо специализированной компанией денежных требований без уведомления покупателя.) |
26.04.2009 | 21:11:59 | fin. | invoice discounting | учёт счетов-фактур (Покупка фактором либо специализированной компанией денежных требований без уведомления покупателя. Сбором и управлением дебиторской задолженностью при этом занимается сам продавец от имени фактора, которому не требуется предоставлять счета-фактуры на проверку фактору. Денежные требования выступают в качестве обеспечения для финансирования, иными словами осуществляется кредитование под залог дебиторской задолженности. Обычно, таким образом финансируется весь оборот компании, при этом фактор имеет возможность потребовать выплаты уступленных требований в свою пользу при определенных обстоятельствах, напр., при нарушении продавцом условий договора) |
26.04.2009 | 21:09:20 | fin. | import factor | импорт-фактор (Фактор, с которым экспорт-фактор заключает соглашение, по которому импорт-фактор предоставляет комплекс услуги по страхованию кредитных рисков, сбору задолженности, управлению дебиторской задолженности в отношении покупателей, находящихся в его стране.) |
26.04.2009 | 21:05:04 | fin. | Factoring Agreement | договор финансирования под уступку денежных требований (Соглашение между фактором и продавцом, определяющее все условия их взаимоотношений.) |
26.04.2009 | 21:04:24 | fin. | factoring | финансирование под уступку денежного требования (Факторинг регулируется главой 43 ГК РФ "Финансирование под уступку денежного требования".) |
26.04.2009 | 21:03:22 | fin. | international factoring | международный факторинг |
26.04.2009 | 21:02:55 | fin. | import factoring | импортный факторинг (вид факторинга, когда покупатель и фактор являются резидентами одной страны, а продавец находится в другой стране.) |
26.04.2009 | 21:02:13 | fin. | two-factor export factoring | двухфакторный экспортный факторинг (Форма международного факторинга, когда экспорт-фактор пользуется услугами импорт-фактора в части управления дебиторской задолженностью и страхования кредитных рисков в отношении приобретаемых у клиентов экспортных денежных требований) |
26.04.2009 | 20:52:55 | fin. | payment under guarantee | гарантийный платёж (Оплата фактором продавцу предварительно одобренных денежных требований, по которым нет претензий со стороны покупателей, но которые не были оплачены покупателем в течение определенного периода с момента наступления даты платежа (обычно данный период составляет 90 дней).) |
26.04.2009 | 20:50:53 | law, ADR | credit note | возвратная накладная (Документ, противоположный по своей сути счету-фактуре. Выпускается продавцом и содержит сумму задолженности продавца перед покупателем, возникшую вследствие возврата товара, корректировки ошибок и т.п.) |
26.04.2009 | 20:49:54 | fin. | domestic factoring | внутренний факторинг (Вид факторинга, при котором и покупатель и продавец находятся на территории одной страны, резидентом которой является также и сам фактор) |
26.04.2009 | 20:47:42 | fin. | bulk factoring | агентский факторинг |
26.04.2009 | 20:47:07 | fin. | agency factoring | агентский факторинг (Вид факторинга, когда задолженность открыто уступается фактору, но в то же время фактор не принимает участия в управлении дебиторской задолженностью. Уведомительная надпись на счете-фактуре показывают покупателю участие фактора, но вместо указания о платеже фактору покупателя просят заплатить. Поставщик в этом случае выступает как агент фактора при получении платежей.) |