English-Russian dictionary - terms added by user Alex_Odeychuk: 131.407 << | >>
16.08.2009 | 12:45:59 | psychol. | temper | склад характера |
16.08.2009 | 12:44:35 | polit. | take over | приходить к власти |
16.08.2009 | 12:43:11 | gen. | academic intellectual | искушённый интеллектуал |
16.08.2009 | 12:41:51 | polit. | unreformable | не поддающийся реформированию |
16.08.2009 | 12:41:02 | hist. | communism with a human face | коммунизм с человеческим лицом |
16.08.2009 | 12:39:34 | fig.of.sp. | looked as if he was from abroad | выглядевший иностранцем |
16.08.2009 | 12:38:37 | gen. | make a rule out of it | взять за правило |
16.08.2009 | 12:37:22 | dipl. | exceed conventions | нарушать правила |
16.08.2009 | 12:37:22 | dipl. | exceed conventions | нарушать условности |
16.08.2009 | 12:36:35 | police | exceed duties | превышать полномочия |
16.08.2009 | 12:35:38 | gen. | be startled by | быть поражённым |
16.08.2009 | 12:35:38 | gen. | be startled by | сильно удивиться |
16.08.2009 | 12:35:38 | gen. | be startled by | опешить |
16.08.2009 | 12:35:03 | gen. | pass by | упустить |
16.08.2009 | 12:34:31 | dipl. | Lancaster House | Ланкастер Хаус (правительственное здание в Лондоне для официальных приёмов) |
16.08.2009 | 12:32:18 | gen. | let alone | не говоря уж |
16.08.2009 | 12:31:56 | scient. | technical language | специальная терминология |
16.08.2009 | 12:31:29 | gen. | social niceties | светские условности (контекстуальный перевод на русский язык) |
16.08.2009 | 12:31:08 | gen. | bother about | беспокоиться |
16.08.2009 | 12:30:13 | context. | but why? | что за вопрос? |
16.08.2009 | 12:29:31 | gen. | unsettle | беспокоить (контекстуальный перевод на русский язык) |
16.08.2009 | 12:29:31 | gen. | unsettle | сбить с толку |
16.08.2009 | 12:28:57 | scient. | be honored with the honorary degree of Doctor of Philosophy | удостаиваться почётной степени доктора философии |
16.08.2009 | 12:25:44 | gen. | relive certain experiences | делиться воспоминаниями (контекстуальный перевод на русский язык) |
16.08.2009 | 12:25:44 | gen. | relive certain experiences | вновь переживать события (контекстуальный перевод на русский язык) |
16.08.2009 | 0:45:09 | med. | Moscow Cancer Society | Московское онкологическое общество (перед термином ставится опред. артикль) |
16.08.2009 | 0:42:15 | fig.of.sp. | I am almost tempted to say | так и хочется сказать (контекстуальный перевод на русский язык) |
16.08.2009 | 0:41:19 | gen. | dignified | благородный |
16.08.2009 | 0:40:18 | polit. | inspired orator | блестящий оратор (контекстуальный перевод на русский язык) |
16.08.2009 | 0:28:41 | gen. | emanate | исходить (исходить, излучать; from ... – от ...) |
16.08.2009 | 0:26:09 | gen. | intensity | проницательность (взгляда) |
16.08.2009 | 0:25:36 | gen. | swing open | широко распахнуть (e.g.: swing open the door – широко распахнуть дверь) |
16.08.2009 | 0:25:18 | gen. | swing open the door | широко распахнуть дверь |
16.08.2009 | 0:21:04 | gen. | physical impression | внешнее впечатление (контекстуальный перевод на русский язык) |
16.08.2009 | 0:19:04 | gen. | fellow-interpreter | коллега-переводчик (речь идёт об устном переводчике) |
16.08.2009 | 0:18:21 | gen. | literally days after | буквально через несколько дней (Finally, Alex found out that I was single again (literally days after I had broken up with the other guy) and went to text me. • Sorry for again taking a while to post anything, I had to move again literally days after my last post.) |
16.08.2009 | 0:17:56 | gen. | engage | пригласить (someone to do something; контекстуальный перевод на русский язык) |
16.08.2009 | 0:17:09 | fig.of.sp. | trade conscience | торговать совестью |
16.08.2009 | 0:15:43 | gen. | bewitch | очаровывать (someone – кого-либо) |
16.08.2009 | 0:15:03 | gen. | sophisticated | образованный (контекстуальный перевод на русский язык) |
16.08.2009 | 0:13:52 | gen. | a lack of judgement | недостаточная рассудительность (контекстуальный перевод на русский язык) |
16.08.2009 | 0:13:52 | gen. | a lack of judgement | наивность (контекстуальный перевод на русский язык) |
16.08.2009 | 0:10:51 | fig.of.sp. | introduce subtly an odd subversive note | тонко и незаметно поставить всё с ног на голову (контекстуальный перевод на русский язык) |
16.08.2009 | 0:10:07 | gen. | false intimacy | притворная близость |
16.08.2009 | 0:09:42 | gen. | slant negatively | придать негативный оттенок |
16.08.2009 | 0:08:52 | gen. | give positive coloring | придать положительный оттенок |
16.08.2009 | 0:08:52 | gen. | give positive coloring | приукрашивать |
16.08.2009 | 0:08:28 | gen. | meticulous faithfulness | тщательность |
16.08.2009 | 0:07:44 | gen. | be set to do | быть настроенным сделать (something – что-либо) |
16.08.2009 | 0:07:44 | gen. | be set to do | гореть желанием сделать (something – что-либо) |
16.08.2009 | 0:06:38 | gen. | the rumour has gone round | распространился слух |
16.08.2009 | 0:05:53 | fig.of.sp. | what on earth | что именно (усиление) |
16.08.2009 | 0:04:00 | psychol. | harassing | преследование |
16.08.2009 | 0:03:07 | gen. | be an instrument | содействовать |
16.08.2009 | 0:02:02 | gen. | be instrumental | содействовать (in doing something (in something) ... – в чём-либо ...) |
16.08.2009 | 0:01:23 | gen. | be instrumental | играть ведущую роль (in doing something (in something) ... – в обеспечении чего-либо) |
15.08.2009 | 23:59:30 | gen. | headed | возглавлявшийся (by ... – ... кем-либо) |
15.08.2009 | 23:57:41 | gen. | volatile | критический (контекстуальный перевод на русский язык) |
15.08.2009 | 23:57:41 | gen. | volatile | скользкий (контекстуальный перевод на русский язык) |
15.08.2009 | 23:57:41 | gen. | volatile | щекотливый (контекстуальный перевод на русский язык) |
15.08.2009 | 23:56:50 | gen. | given | принимая во внимание (в начале предложения) |
15.08.2009 | 23:55:56 | fig.of.sp. | finger | указывать пальцем |
15.08.2009 | 23:55:30 | gen. | correctly and meaningfully | сохраняя форму и содержание |
15.08.2009 | 23:53:59 | gen. | come up to the deadline | успеть к сроку |
15.08.2009 | 23:53:59 | gen. | meet the deadline | успеть к сроку |
15.08.2009 | 23:51:58 | fig.of.sp. | come to the fore | выходить из тени |
15.08.2009 | 23:51:58 | fig.of.sp. | come to the fore | выходить на первый план |
15.08.2009 | 23:51:16 | hist. | thaw period | период оттепели (послесталинской либерализации) |
15.08.2009 | 23:48:06 | gen. | bilingual | билингв (человек одинаково свободно владеющий двумя языками) |
15.08.2009 | 23:45:08 | gen. | be conscious of | отдавать себе отчёт в (чем-либо) |
15.08.2009 | 23:44:50 | gen. | be conscious of | сознавать |
15.08.2009 | 23:44:16 | media. | at the shoulder of history | свидетель истории (контекстуальный перевод названия телевизионной передачи на русский язык) |
15.08.2009 | 23:42:51 | commun. | deliver a telegram | доставить телеграмму |
15.08.2009 | 23:42:17 | hist. | Imperial Army | Царская Армия (перед термином ставится опред. артикль) |
15.08.2009 | 23:41:50 | hist. | White movement | Белое движение (перед термином ставится опред. артикль) |
15.08.2009 | 23:40:59 | gen. | in the thick of | в гуще |
15.08.2009 | 22:16:34 | gen. | amateurishness | дилетантизм |
15.08.2009 | 22:14:01 | gen. | staggering | непомерный |
15.08.2009 | 22:12:27 | dipl. | amateurish diplomacy | дилетантизм в дипломатии (контекстуальный перевод на русский язык) |
15.08.2009 | 22:11:30 | fig.of.sp. | ride a high horse | оказаться "на коне" |
15.08.2009 | 22:08:24 | ling. | communication gap | пропасть непонимания (контекстуальный перевод на русский язык) |
15.08.2009 | 22:06:28 | ling. | interpreting development mission | командировка с целью повышения квалификации переводчика (описательный перевод с английского языка) |
15.08.2009 | 21:39:40 | fig.of.sp. | as rich as Croesus | богат как Крез |
15.08.2009 | 15:53:48 | gen. | time will tell | время покажет (singularityhub.com) |
15.08.2009 | 14:32:13 | econ. | long-term economic growth | долгосрочный экономический рост (англ. термин взят из книги: Letiche J.M. Russia Moves Into The Global Economy) |
15.08.2009 | 13:47:14 | econ. | economic restructuring | структурная перестройка экономики (англ. термин взят из книги: Letiche J.M. Russia Moves Into The Global Economy) |
15.08.2009 | 13:33:23 | econ. | international competitive conditions | условия международной конкуренции (англ. термин взят из книги: Letiche J.M. Russia Moves Into The Global Economy) |
15.08.2009 | 13:29:45 | econ. | sharp rise in world energy prices | резкое повышение мировых цен на энергоносители (англ. термин взят из книги: Letiche J.M. Russia Moves Into The Global Economy; контекстуальный перевод) |
15.08.2009 | 13:26:56 | econ. | in the non-energy fields | в неэнергетическом секторе (англ. цитата – из книги: Letiche J.M. Russia Moves Into The Global Economy; контекстуальный перевод) |
15.08.2009 | 13:21:50 | scient. | macroeconomic stabilization | макроэкономическая стабилизация (англ. термин взят из книги: Letiche J.M. Russia Moves Into The Global Economy) |
15.08.2009 | 13:20:00 | scient. | necessary condition for macroeconomic stabilization | необходимое условие макроэкономической стабилизации (в тексте перед термином стоял неопред. артикль; англ. термин взят из книги: Letiche J.M. Russia Moves Into The Global Economy) |
15.08.2009 | 2:50:02 | fin. | warehouse line of credit | крупнооптовая кредитная линия (краткосрочная возобновляемая кредитная линия, которая открывается ипотечному банку для финансирования процесса выдачи ипотечных кредитов его конечным заёмщикам; англ. термин взят из репортажа CNN) |
15.08.2009 | 2:43:55 | fin. | warehouse-lending funds | крупнооптовые кредитные ресурсы (краткосрочные финансовые ресурсы, предоставляемые ипотечным банкам для финансирования процесса выдачи ипотечных кредитов их конечным заёмщикам; англ. термин взят из репортажа CNN; контекстуальный перевод) |
15.08.2009 | 2:37:26 | fin. | keep financing flowing | избежать перебоев в финансировании (CNN; контекстуальный перевод) |
15.08.2009 | 2:33:43 | fin. | mortgage industry | индустрия ипотечного кредитования (англ. термин взят из репортажа CNN; контекстуальный перевод) |
15.08.2009 | 2:26:40 | fin. | warehouse lending business | бизнес крупнооптового кредитования (возмездное предоставление краткосрочных финансовых ресурсов ипотечным банкам для финансирования процесса выдачи ипотечных кредитов конечным заёмщикам; англ. термин взят из репортажа CNN) |
15.08.2009 | 2:21:21 | fin. | warehouse lending market | рынок крупнооптового кредитования (рынок краткосрочных финансовых ресурсов, которые предоставляются ипотечным банкам для финансирования процесса выдачи ипотечных кредитов конечным заёмщикам; англ. термин взят из репортажа CNN) |
15.08.2009 | 2:20:20 | fin. | warehouse lending | крупнооптовое кредитование (предоставление краткосрочного финансирования ипотечным банкам для выдачи ипотечных кредитов конечным заёмщикам; англ. термин взят из репортажа CNN) |
15.08.2009 | 1:36:05 | real.est. | developer | организатор проекта (в сфере недвижимости; компания, выступающая в качестве автора идеи проекта, приобретателя земельного участка под застройку, организатора проектирования объекта (лицензированными проектантами), нанимателя генподрядчика (с лицензией на выполнение функций генподрядчика), управляющих недвижимостью (при необходимости), а также финансирующая реализацию проекта либо полностью за свой счёт, либо с привлечением инвестиций от институциональных инвесторов и физических лиц; перевод англ. термина взят из: Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь) |
15.08.2009 | 1:29:00 | bank. | loan origination | инициирование кредита (англ. термин взят из репортажа CNN) |