10.04.2010 |
20:35:28 |
gen. |
in full awareness of the truth |
с полным сознанием истины |
10.04.2010 |
20:34:51 |
gen. |
childhood hope |
ребяческая надежда |
10.04.2010 |
20:34:38 |
gen. |
without despair or childhood hopes |
без отчаяния и ребяческих надежд |
10.04.2010 |
20:33:55 |
gen. |
pronounced clearly and confidently |
произнесенный ясно и твёрдо |
10.04.2010 |
20:32:19 |
gen. |
chiselled with the most steady and unforgiving hand |
отчеканенный с беспощадной строгостью и правильностью |
10.04.2010 |
20:30:56 |
gen. |
Russian way of life |
русская жизнь (в тексте англ. термину предшествует опред. артикль; контекстуальный перевод на русский язык) |
10.04.2010 |
20:23:47 |
gen. |
kind-hearted |
добродушный |
10.04.2010 |
20:22:00 |
gen. |
resemblance to reality |
сходство с действительностью |
10.04.2010 |
20:13:52 |
fin. |
occupational pension |
трудовая пенсия |
10.04.2010 |
20:12:08 |
fin. |
European Insurance and Occupational Pensions Committee |
Европейский комитет по страхованию и негосударственному пенсионному обеспечению |
10.04.2010 |
19:44:11 |
fin. |
Committee of European Insurance and Occupational Pensions Supervisors |
Комитет европейских органов надзора за деятельностью в области страхования и негосударственного пенсионного обеспечения |
10.04.2010 |
18:18:13 |
insur. |
property insured |
застрахованное имущество |
10.04.2010 |
18:14:56 |
fin. |
full value of mortgaged property |
полная стоимость предмета ипотеки (в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
10.04.2010 |
18:13:30 |
fin. |
value of mortgaged property |
стоимость предмета ипотеки (в текстах англ. термину обычно предшествует опред. артикль; англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747.) |
10.04.2010 |
18:10:43 |
law |
creditor's rights |
права кредитора (англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747.) |
10.04.2010 |
18:09:04 |
law |
satisfaction of all the creditor's claims |
удовлетворение всех требований кредиторов (англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747.) |
10.04.2010 |
18:02:14 |
econ. |
waste of property |
порча имущества |
10.04.2010 |
17:58:28 |
sec.sys. |
money laundering vulnerabilities of free trade zones |
уязвимости к отмыванию денег зон свободной торговли (англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Vulnerabilities of Free Trade Zones. – Paris, 2010. – March 26.) |
10.04.2010 |
17:57:16 |
busin. |
entities and individuals |
юридические и физические лица (англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Vulnerabilities of Free Trade Zones. – Paris, 2010. – March 26.) |
10.04.2010 |
17:56:37 |
busin. |
businesses and individuals |
юридические и физические лица (англ. цитата заимствована из публикации Society of Lloyd's; контекстуальный перевод) |
10.04.2010 |
17:55:43 |
busin. |
businesses and individuals |
хозяйствующие субъекты и физические лица (англ. цитата заимствована из публикации Society of Lloyd's) |
10.04.2010 |
17:48:06 |
insur. |
transfer of risk |
передача риска (Society of Lloyd's) |
10.04.2010 |
17:46:14 |
real.est. |
post-modern building |
здание в стиле постмодернизма (Society of Lloyd's) |
10.04.2010 |
17:41:43 |
construct. |
post-modern building |
постмодернистское здание (Society of Lloyd's) |
10.04.2010 |
17:35:47 |
insur. |
insure for the full value of |
застраховать ... на полную стоимость (англ. цитата заимствована из публикации Society of Lloyd's) |
10.04.2010 |
17:23:27 |
insur. |
full value of property insured |
полная стоимость застрахованного имущества (в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
10.04.2010 |
17:21:31 |
law |
in the mortgagee's favor |
в пользу ипотекодержателя |
10.04.2010 |
17:05:57 |
audit. |
get audited |
проходить аудиторскую проверку |
10.04.2010 |
17:05:09 |
gen. |
foreign-sounding |
звучащий по-иностранному |
10.04.2010 |
16:59:12 |
busin. |
single-member executive body |
единоличный исполнительный орган (как вариант) |
10.04.2010 |
16:50:45 |
HR |
length of employment |
трудовой стаж (контекстуальный перевод на русский язык) |
10.04.2010 |
16:48:49 |
HR |
employee on the payroll |
работник, принятый на работу (напр., As for employees on the payroll before July 1, company officials will be required to sign a statement saying they do not willingly or knowingly employ illegal immigrants.) |
10.04.2010 |
16:44:53 |
law |
repeatedly break the law |
неоднократно нарушать закон |
10.04.2010 |
16:43:03 |
busin. |
do business |
вести предпринимательскую деятельность (контекстуальный перевод на английский язык) |
10.04.2010 |
16:42:23 |
law |
lose the right to do business |
утратить право на ведение предпринимательской деятельности (контекстуальный перевод на русский язык) |
10.04.2010 |
16:41:47 |
law |
lose the right to do business |
утратить право на ведение бизнеса |
10.04.2010 |
16:40:05 |
audit. |
be audited |
проходить аудиторскую проверку (контекстуальный перевод на русский язык) |
10.04.2010 |
16:39:15 |
HR |
hiring process |
процесс приёма на работу (в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
10.04.2010 |
16:37:04 |
quot.aph. |
whether you like it or not, it's going to happen |
нравится вам это или нет, но это произойдёт |
10.04.2010 |
16:33:45 |
busin. |
small employer |
мелкий работодатель (контекстуальный перевод на русский язык) |
10.04.2010 |
16:31:25 |
audit. |
conduct sample audits |
проводить выборочные аудиторские проверки (of ... – кого/чего-либо) |
10.04.2010 |
16:29:34 |
audit. |
immigration audit |
иммиграционный аудит (Those audits will focus on businesses that traditionally hire foreign workers, meaning landscapers, hotels, restaurants, golf courses and construction companies will be first to get inspected.) |
10.04.2010 |
16:28:14 |
busin. |
get inspected |
проходить инспекционную проверку |
10.04.2010 |
16:27:59 |
busin. |
get inspected |
проверяться |
10.04.2010 |
16:25:54 |
busin. |
audits of small businesses |
проверки малого бизнеса (напр., начать проверки малого бизнеса – to begin audits of small businesses; контекстуальный перевод) |
10.04.2010 |
16:17:26 |
law |
Supreme Court Justice |
судья Верховного суда (напр., Supreme Court Justice John Paul Stevens; Associated Press) |
10.04.2010 |
16:11:45 |
fin. |
amount of underlying obligation |
сумма основного обязательства (в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
10.04.2010 |
16:02:53 |
sec.sys. |
do not publish |
не подлежит опубликованию (гриф ограничения доступа к информации; англ. цитата заимствована из решения United States Court of Appeals, Eleventh Circuit dated March 25, 2010) |
10.04.2010 |
16:01:44 |
sec.sys. |
do not publish |
не для публикации (гриф ограничения доступа к информации; англ. цитата заимствована из решения United States Court of Appeals, Eleventh Circuit dated March 25, 2010) |
10.04.2010 |
15:54:59 |
law |
foreclose and sell |
обратить взыскание и реализовать (напр., недвижимое имущество; англ. цитата заимствована из репортажа Associated Press) |
10.04.2010 |
15:49:45 |
law |
repossess and sell |
обратить взыскание и реализовать (напр., залоговое имущество) |
10.04.2010 |
7:09:43 |
law |
listed below |
указанный ниже |
10.04.2010 |
5:14:33 |
law |
arbitration agreement |
третейское соглашение |
10.04.2010 |
5:04:12 |
law |
judge of the court of arbitration |
судья третейского суда |
10.04.2010 |
5:01:12 |
law |
under applicable laws of Ukraine |
согласно законодательству Украины (контекстуальный перевод на английский язык) |
10.04.2010 |
4:59:59 |
law |
under applicable laws of |
согласно действующему законодательству (такого-то государства) |
10.04.2010 |
4:56:04 |
law |
act as a sole arbitrator |
действовать в качестве единоличного арбитра |
10.04.2010 |
4:47:12 |
law |
the arbitration proceedings shall be conducted by |
третейское разбирательство производится (контекстуальный перевод на английский язык) |
10.04.2010 |
4:45:28 |
law |
rules of the permanent court of arbitration |
регламент постоянно действующего третейского суда |
10.04.2010 |
4:43:22 |
law |
in accordance with the procedures set forth in |
согласно (англ. цитата заимствована из Code of Federal Regulations, Title 29 (США); контекстуальный перевод) |
10.04.2010 |
4:40:38 |
law |
the proceedings shall be conducted by |
рассмотрение дела производится (англ. цитата заимствована из Code of Federal Regulations, Title 29 (США); контекстуальный перевод) |
10.04.2010 |
4:37:55 |
law |
in accordance with the procedures set forth in |
в порядке, предусмотренном (англ. цитата заимствована из Code of Federal Regulations, Title 29 (США); контекстуальный перевод) |
10.04.2010 |
4:32:16 |
law |
judge of the permanent court of arbitration |
судья постоянно действующего третейского суда |
10.04.2010 |
4:28:55 |
law |
certificate of registration of a permanent court of arbitration |
свидетельство о регистрации постоянно действующего третейского суда |
10.04.2010 |
4:23:21 |
law |
permanent court of arbitration |
постоянно действующий третейский суд (at ... – при ...) |
10.04.2010 |
4:21:26 |
law |
permanent court |
постоянно действующий суд |
10.04.2010 |
4:11:31 |
law |
must be tried in court |
подлежать рассмотрению в суде (говоря о деле) |
10.04.2010 |
4:07:34 |
law |
constitute the subject matter of the dispute |
составлять предмет спора (англ. цитата заимствована из статьи: Simpson R.C. "Trade Dispute" and "Industrial Dispute" in British Labour Law // The Modern Law Review. – 1977. – Vol. 40. – No. 1. – pp. 16 – 30.) |
10.04.2010 |
3:47:27 |
fin. |
penalty of a fixed amount |
штраф (англ. термин взят из документа Financial Accounting Standards Board; контекстуальный перевод) |
10.04.2010 |
3:38:36 |
fin. |
fixed penalty |
штраф (penalty of a fixed amount; англ. термин взят из документа HM Revenue & Customs, UK) |
10.04.2010 |
3:36:11 |
fin. |
interest-based penalty |
пеня (on unpaid or late amounts; англ. термин взят из статьи: McCoy J.E. at al. Enforcing prompt-payment regulations: the Texas approach – Managed Care // Healthcare Financial Management. – July, 2002.) |
10.04.2010 |
3:16:14 |
fin. |
late payment interest fee |
пеня |
10.04.2010 |
2:54:01 |
law |
upon failure by the borrower to meet the requirements of |
в случае нарушения заёмщиком требований, установленных (напр., ... пунктах 1.1. – 1.3. – ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык) |
10.04.2010 |
2:38:15 |
fin. |
overdraft limit |
размер лимита овердрафта (контекстуальный перевод на английский язык) |
10.04.2010 |
2:30:38 |
fin. |
overdraft limit offered |
предложенный размер лимита овердрафта (контекстуальный перевод на английский язык) |
10.04.2010 |
2:29:35 |
fin. |
upon failure by the borrower to repay the overdraft debt |
в случае непогашения заёмщиком задолженности по овердрафту |
10.04.2010 |
2:27:24 |
fin. |
upon failure by the borrower to agree |
в случае несогласия заёмщика (с ... – on ...) |
10.04.2010 |
2:24:09 |
bank. |
upon failure to repay the overdraft debt |
в случае непогашения задолженности по овердрафту |
10.04.2010 |
2:22:27 |
bank. |
accrue overdraft interest |
начислять проценты по овердрафту |
10.04.2010 |
2:21:20 |
fin. |
day of scheduled repayment |
день, в котором должно быть произведено погашение (англ. перевод даётся как возможный вариант) |
10.04.2010 |
2:15:26 |
law |
as prescribed by |
в соответствии с (контекстуальный перевод на русский язык) |
10.04.2010 |
2:14:16 |
bank. |
overdraft interest |
проценты по овердрафту (Lloyds TSB Bank plc) |
10.04.2010 |
2:13:43 |
bank. |
overdraft debt |
задолженность по овердрафту (Lloyds TSB Bank plc) |
10.04.2010 |
1:52:59 |
law |
supplementary agreement concerning the termination of this Agreement |
дополнительное соглашение о расторжении настоящего Договора (англ. перевод даётся как возможный вариант) |
10.04.2010 |
1:16:37 |
fin. |
call on the borrower to repay the debt |
требовать от заёмщика погашения долга (англ. цитата заимствована из документа United States General Accounting Office) |
10.04.2010 |
1:05:00 |
law |
withdraw unilaterally from the agreement |
отказаться от договора в одностороннем порядке |
10.04.2010 |
0:49:14 |
fin. |
early repayment charge |
комиссия за досрочное погашение (напр., кредита; Lloyds TSB Bank plc) |
10.04.2010 |
0:48:04 |
fin. |
early loan repayment charge |
комиссия за досрочное погашение кредита (Lloyds TSB Bank plc) |
10.04.2010 |
0:45:32 |
fin. |
without having to pay an early repayment charge |
без уплаты комиссии за досрочное погашение (англ. цитата заимствована из публикации Lloyds TSB Bank plc; контекстуальный перевод) |
10.04.2010 |
0:41:10 |
fin. |
without having to pay an early loan repayment charge |
без уплаты комиссии за досрочное погашение кредита (англ. цитата заимствована из публикации Lloyds TSB Bank plc; контекстуальный перевод) |
10.04.2010 |
0:37:37 |
busin. |
fines |
штрафные санкции |
10.04.2010 |
0:31:31 |
construct. |
in the construction industry |
в отрасли строительства (англ. цитата заимствована из статьи в Building) |
10.04.2010 |
0:30:08 |
law |
within the time limit prescribed by |
в срок, установленный (англ. цитата заимствована из статьи в Building) |
10.04.2010 |
0:23:01 |
law |
one for each party |
по одному для каждой из сторон (контекстуальный перевод на английский язык) |
10.04.2010 |
0:19:53 |
law |
made in two copies |
составленный в двух экземплярах |
10.04.2010 |
0:12:55 |
law |
fail to agree |
не согласиться |
10.04.2010 |
0:01:56 |
law |
Mortgage Lending, Consolidated Mortgage Debt Transactions and Mortgage Certificates Act of Ukraine |
Закон Украины "Об ипотечном кредитовании, операциях с консолидированным ипотечным долгом и ипотечных сертификатах" (the ~) |
9.04.2010 |
23:58:41 |
fin. |
consolidated mortgage debt transaction |
операция с консолидированным ипотечным долгом |
9.04.2010 |
23:58:12 |
fin. |
mortgage debt transaction |
операция с ипотечным долгом |
9.04.2010 |
23:56:11 |
fin. |
consolidated mortgage debt |
консолидированный ипотечный долг |