2.03.2015 |
13:12:53 |
soc.med. |
stay connected with friends |
оставаться на связи с друзьями (Washington Post) |
2.03.2015 |
13:11:19 |
transp. |
use public transit |
пользоваться общественным транспортом (Washington Post) |
2.03.2015 |
13:10:12 |
sport. |
athletic apparel |
спортивная одежда (Washington Post) |
2.03.2015 |
13:09:57 |
sport. |
athletic footwear |
спортивная обувь (Washington Post) |
2.03.2015 |
13:09:19 |
sport. |
athletic apparel |
спортивная форма (одежда; Washington Post) |
2.03.2015 |
12:43:39 |
fin. |
be cash-strapped |
находиться в затруднительном финансовом положении |
2.03.2015 |
12:43:39 |
gen. |
be cash-strapped |
сидеть без денег (как говорится, есть три стадии отсутствия денег: денег нет, денег нет совсем, и пора менять инвалютные сбережения; в английском словосочении речь идёт о ситуации, когда "денег нет", т.е. когда какие-то деньги на самом деле есть, но их не настолько много, чтобы позволять себе делать покупки, которые не являются жизненно необходимыми) |
2.03.2015 |
12:42:13 |
gen. |
own a television |
владеть телевизором (Washington Post) |
2.03.2015 |
12:42:13 |
gen. |
own a television |
иметь в собственности телевизор (Washington Post) |
2.03.2015 |
12:40:54 |
gen. |
own a home of their own |
иметь жильё в собственности (Washington Post) |
2.03.2015 |
12:39:19 |
forex |
troubled currency |
проблемная валюта (Washington Post) |
2.03.2015 |
12:35:54 |
lit. |
in a progressive way |
постепенно (e.g., starting with simpler cases and moving on to more complex ones) |
2.03.2015 |
12:32:29 |
scient. |
fully self-contained |
полностью законченный (говоря о литературном произведении, одной из его глав и т.п.) |
2.03.2015 |
12:31:06 |
scient. |
be viewed with an extra degree of caution |
рассматриваться чрезвычайно критично (контекстуальный перевод на русс. язык) |
2.03.2015 |
12:22:49 |
ling. |
textual parsing |
синтаксический анализ текста |
2.03.2015 |
12:15:39 |
IT |
graph database |
графовая база данных (разновидность баз данных с реализацией сетевой модели в виде графа и его обобщений) |
2.03.2015 |
12:12:54 |
scient. |
PhD in computer system |
доктор философии в области вычислительных систем |
2.03.2015 |
12:11:47 |
progr. |
distributed system programming |
распределённое системное программирование |
2.03.2015 |
12:09:32 |
quot.aph. |
be a must |
являться обязательным (требованием, условием) |
2.03.2015 |
12:09:11 |
progr. |
high-performance network programming |
высокопроизводительное сетевое программирование |
2.03.2015 |
12:08:39 |
progr. |
high-performance programming |
высокопроизводительное программирование |
2.03.2015 |
12:07:22 |
IT |
distributed computation |
распределённые вычисления |
2.03.2015 |
12:05:03 |
comp., MS |
in cluster |
в кластере (говоря о вычислительном кластере) |
2.03.2015 |
12:04:21 |
comp., MS |
private cloud compute |
вычисления в частном облаке |
2.03.2015 |
12:03:59 |
comp., MS |
public cloud compute |
вычисления в публичном облаке |
2.03.2015 |
12:03:27 |
comp., MS |
multi-cluster |
многокластерный |
2.03.2015 |
12:01:39 |
progr. |
query serving |
обслуживание запросов |
2.03.2015 |
12:01:07 |
comp., MS |
cloud programming platform |
платформа программирования в облаке |
2.03.2015 |
11:50:57 |
ed. |
professor of applied economics |
профессор прикладной экономической теории |
2.03.2015 |
11:47:26 |
scient. |
expert of acknowledged competence |
эксперт, обладающий общепризнанной компетенцией |
2.03.2015 |
11:33:02 |
names |
Cato |
Катон |
2.03.2015 |
11:31:05 |
rhetor. |
enter the record books |
входить в книгу рекордов |
2.03.2015 |
11:26:53 |
forex |
free market exchange-rate data |
обменный курс свободного валютного рынка (Washington Post) |
2.03.2015 |
11:25:37 |
forex |
black-market exchange rate |
обменный курс чёрного валютного рынка (Washington Post) |
2.03.2015 |
11:24:35 |
econ. |
official inflation rate |
официальный уровень инфляции (Washington Post) |
2.03.2015 |
11:24:08 |
econ. |
year-over-year inflation rate |
уровень инфляции в годовом сопоставлении (Washington Post) |
2.03.2015 |
11:23:20 |
media. |
surge of inflation |
всплеск инфляции (Washington Post) |
2.03.2015 |
11:18:19 |
media. |
consume media |
получать информацию от СМИ (Washington Post) |
2.03.2015 |
11:08:45 |
econ. |
rein in the inflation |
обуздать инфляцию (Washington Post) |
2.03.2015 |
11:07:57 |
econ. |
inflation over a year |
уровень инфляции в годовом исчислении (Washington Post) |
2.03.2015 |
11:05:18 |
gen. |
be picking up speed |
ускоряться (Washington Post) |
2.03.2015 |
11:01:25 |
quot.aph. |
it's worked a little |
это помогло немного улучшить ситуацию (контекстуальный перевод на русс. язык; Washington Post) |
2.03.2015 |
11:00:44 |
forex |
reverse the ban on currency trading |
отменить запрет на валютные операции (Washington Post) |
2.03.2015 |
10:57:00 |
polit. |
belatedly admit |
запоздало признавать (Washington Post) |
2.03.2015 |
10:55:27 |
polit. |
tough reform |
жёсткая реформа (Washington Post) |
2.03.2015 |
10:54:12 |
quot.aph. |
economy entered the shadows |
экономика ушла в тень (the ~; Washington Post) |
2.03.2015 |
10:47:48 |
crust. |
meltdown |
падение курса (Hryvnia's meltdown) |
2.03.2015 |
10:46:32 |
quot.aph. |
like night follows day |
закономерно, что |
2.03.2015 |
0:33:55 |
cryptogr. |
truncation function |
функция усечения |
1.03.2015 |
22:32:05 |
progr. |
bit ordering convention |
соглашение о порядке следования битов |
1.03.2015 |
1:29:13 |
cryptogr. |
underlying permutation |
базовая перестановка |
1.03.2015 |
1:07:21 |
cryptogr. |
generic padding rule |
настраиваемое правило дополнения (сообщения) |
1.03.2015 |
1:06:11 |
cryptogr. |
generic underlying function for the sponge construction |
настраиваемая базова функция конструирования криптографической губки |
1.03.2015 |
1:05:23 |
cryptogr. |
sponge construction |
конструкция криптографической губки |
1.03.2015 |
1:04:51 |
cryptogr. |
Keccak |
Кечак |
1.03.2015 |
1:04:35 |
cryptogr. |
width of a Keccak-p permutation |
ширина перестановки Keccak-p |
1.03.2015 |
1:04:00 |
cryptogr. |
Keccak-p permutation |
перестановка Keccak-p |
1.03.2015 |
1:03:20 |
cryptogr. |
generic underlying function |
настраиваемая базовая функция (хеширования, шифрования) |
1.03.2015 |
1:01:33 |
cryptogr. |
array of bits |
массив битов |
1.03.2015 |
1:01:09 |
cryptogr. |
padding rule |
правило добавления битов заполнителя (русскояз. термин взят из кн.: Столлингс В. Криптография и защита сетей: принципы и практика, 2-е изд.: Пер. с англ) |
1.03.2015 |
0:58:47 |
cryptogr. |
round key |
раундовый ключ |
1.03.2015 |
0:58:11 |
cryptogr. |
round index |
раундовый индекс |
1.03.2015 |
0:57:39 |
cryptogr. |
sequence of step mapping |
последовательность шаговых отображений |
1.03.2015 |
0:56:55 |
progr. |
invocation of the underlying function |
вызов базовой функции |
1.03.2015 |
0:56:38 |
progr. |
underlying function |
базовая функция |
1.03.2015 |
0:55:51 |
cryptogr. |
round constant |
раундовая константа |
1.03.2015 |
0:52:43 |
cryptogr. |
padding function |
функция дополнения (сообщения; сообщение делится на блоки, функция выполняет дополнение последнего блока битов исходного сообщения (в случае его неполноты) до полного путем добавления вектора (напр., 0 … 01) такой длины, чтобы получился полный блок) |
1.03.2015 |
0:50:27 |
tech. |
multi-rate |
многократный |
1.03.2015 |
0:50:27 |
tech. |
multi-rate |
многоскоростной |
1.03.2015 |
0:50:27 |
tech. |
multi-rate |
многочастотный |
1.03.2015 |
0:49:57 |
cryptogr. |
multi-rate padding |
многократное дополнение |
1.03.2015 |
0:49:57 |
cryptogr. |
multi-rate padding |
многократное добавление битов заполнителя |
1.03.2015 |
0:47:29 |
progr. |
step mapping |
шаговое отображение |
1.03.2015 |
0:26:47 |
cryptogr. |
domain separation |
разделение предметных областей |
1.03.2015 |
0:16:57 |
math. |
calculate the natural logarithm of a number |
вычислить натуральный логарифм числа |
1.03.2015 |
0:16:35 |
math. |
calculate a logarithm in a different base |
вычислить логарифм по другому основанию |
1.03.2015 |
0:15:44 |
math. |
calculate the logarithm in base 10 |
вычислить логарифм по основанию 10 |
28.02.2015 |
20:45:30 |
psychol. |
quick wit |
сообразительность |
28.02.2015 |
20:43:44 |
crim.law. |
control order |
приказ об ограничении свободы (used as a form of house arrest against terrorism suspects) |
28.02.2015 |
20:42:37 |
fig.of.sp. |
be rolling into the abyss |
скатываться в пропасть |
28.02.2015 |
20:42:37 |
fig.of.sp. |
be rolling into the abyss |
катиться в бездну |
28.02.2015 |
20:39:51 |
for.pol. |
push the situation into complications |
осложнить ситуацию |
28.02.2015 |
20:37:12 |
crim.law. |
personal enmity toward him in his domestic life |
неприязненные личные отношения (контекстуальный перевод на русс. язык) |
28.02.2015 |
20:35:55 |
crim.law. |
personal enmity |
личная неприязнь |
28.02.2015 |
19:58:19 |
quot.aph. |
do everything we can |
делать всё возможное (to + inf.; New York Times) |
28.02.2015 |
19:54:32 |
quot.aph. |
everything will be done so that the organisers and perpetrators of a murder get the punishment they deserve |
будет сделано всё, чтобы организаторы и исполнители убийства понесли заслуженное наказание (New York Times) |
28.02.2015 |
19:52:09 |
gen. |
stop at nothing to achieve their goals |
не останавливаться ни перед чем для достижения своих целей |
28.02.2015 |
19:49:15 |
polit. |
first deputy prime minister |
первый заместитель председателя правительства |
27.02.2015 |
20:23:21 |
sec.sys. |
hate group |
группа ненавистников |
27.02.2015 |
20:19:30 |
rhetor. |
in broad daylight |
среди белого дня (CNN) |
27.02.2015 |
20:12:45 |
polit. |
be in direct conflict with human rights |
прямо противоречить правам человека |
27.02.2015 |
20:11:06 |
rhetor. |
wolves in sheep's clothing |
волки в овечьих шкурах |
27.02.2015 |
20:09:26 |
philos. |
when you look into the abyss, the abyss also looks into you |
когда ты всматриваешься в бездну – бездна также всматривается в тебя |
27.02.2015 |
20:02:57 |
rhetor. |
you have your facts all wrong |
вся фактическая информация в вашем распоряжении – неправдива |
27.02.2015 |
19:55:53 |
rhetor. |
propaganda designed to spread fear |
пропаганда, направленная на распространение атмосферы страха |
27.02.2015 |
19:54:15 |
polit. |
be not consistent with democratic values |
быть несовместимым с демократическими ценностями |
27.02.2015 |
19:53:31 |
gen. |
be the exception to the rule |
являться исключением из правила |
27.02.2015 |
19:50:29 |
for.pol. |
be conducive with democratic values |
содействовать развитию демократических ценностей |
27.02.2015 |
19:48:45 |
rhetor. |
on a gut level |
инстинктивно |
27.02.2015 |
19:43:24 |
polit. |
tyrannical teaching |
деспотическое учение |