13.08.2013 |
19:17:28 |
gen. |
Local Public Utilities Office |
жилищно-эксплуатационная контора |
13.08.2013 |
15:43:29 |
notar. |
who in my opinion has the necessary legal capacity |
дееспособность проверена (из заверки английского нотариуса (Ньюкасл-на-Тайне) // Считаю эту фразу самым адекватным вариантом перевода нашего клише) |
13.08.2013 |
11:40:03 |
gen. |
STOP |
ТЧК (в тексте телеграммы) |
13.08.2013 |
11:31:29 |
gen. |
short-lived company |
предприятие-однодневка |
13.08.2013 |
11:15:29 |
gen. |
A promise for life |
Дарим надежду (девиз компании "Эбботт") |
13.08.2013 |
10:48:25 |
law |
severability clause |
автономность положений договора (заголовок статьи договора) |
12.08.2013 |
19:14:44 |
law |
pointless |
надуманный |
12.08.2013 |
18:35:02 |
law |
be critical about |
критически относиться (Even the High Court was critical about the matter) |
12.08.2013 |
16:01:50 |
law |
in private |
в закрытом судебном заседании (на титульной странице решений судов) |
12.08.2013 |
16:01:50 |
law |
sitting in private |
в закрытом судебном заседании |
12.08.2013 |
16:01:07 |
law |
sitting in public |
в открытом судебном заседании |
12.08.2013 |
15:45:35 |
law |
adjourn the hearing |
объявить перерыв в судебном заседании (A time estimate of two hours was given. Because time estimates in this case are rarely accurate, the court sat at 9.30 am to allow three and a half hours for the application, but it was not completed by 1 pm. The court had other applications in other actions in the afternoon and so the hearing was adjourned.) |
12.08.2013 |
15:20:49 |
law |
submit in favour of |
высказаться в поддержку (в ходе судебного разбирательства) |
12.08.2013 |
14:44:38 |
law |
be domiciled |
иметь место жительства (ст. 20 ГК РФ. Термин "место жительства" не тождественен прописке: местом жительства признается место, где гражданин постоянно или преимущественно проживает.) |
12.08.2013 |
12:54:14 |
law |
unless order |
условное решение суда, лишающее обвиняемого права на защиту применяется не как санкция в чистом виде, а как стимул стороне выполнить требования суда. Так, Высокий суд Англии и Уэльса указал на это при вынесении условного приказа в деле "БТА Банк против Шалабаева" (банк просил лишить Шалабаева права защищать себя при рассмотрении иска против него, если он не оплатит расходы и не станет выполнять приказы). Судья Хендерсон сказал: "...Приказ требуется в качестве средства судебной защиты последней инстанции в ситуации, когда ... по-прежнему отсутствует выполнение любого рода требований судебного приказа о замораживании счетов... Поэтому представляется обоснованным заключить, что он желает избежать судебного решения не в его пользу, а также, что выдача условного решения суда должна принести свои плоды. Если г-н Шалабаев желает продолжать участвовать в данном разбирательстве, он должен воспользоваться своим последним шансом сделать то, что должен был сделать ещё 11 месяцев назад. Иными словами, надлежащим образом выполнить во всех тонкостях требования судебного приказа о замораживании активов. Даже условное решение суда представляет твёрдое и взвешенное заявление суда о том, что виновной стороне предоставляется самый последний шанс" |
12.08.2013 |
12:22:52 |
law |
encapsulated in the phrase |
смысл которого можно кратко передать фразой (Mr Matthews submitted that it is for the tipstaff to execute the warrant, a submission which is perhaps encapsulated in the phrase, "Catch me if you can") |
12.08.2013 |
12:21:28 |
law |
catch me if you can |
попробуй поймай меня (Бытующий перевод "Поймай меня, если сможешь", по-моему, звучит не совсем по-русски) |
12.08.2013 |
12:16:53 |
law |
order that one surrender to the tipstaff |
исполнительный лист (An order that he surrender to the tipstaff will enable the tipstaff to execute the court's warrant.) |
12.08.2013 |
12:12:56 |
law |
reveal one's whereabouts |
сообщить о своём местонахождении |
12.08.2013 |
12:09:10 |
gen. |
contemnor |
см. contemner |
12.08.2013 |
11:43:30 |
gen. |
by default |
по общему правилу |
12.08.2013 |
11:31:44 |
gen. |
Commercial court |
Палата по хозяйственным делам (Коллегии королевской скамьи Высокого суда Англии и Уэльса // Хочется подчеркнуть, что "court" в данном случае означает не "суд", а имено его отделение // Термин "хозяйственный" употребляется в Украине в том же значении, что и в России "коммерческий", "арбитражный") |
12.08.2013 |
11:29:11 |
gen. |
Senior Courts |
верховный суд (Англии и Уэльса; Верховный суд Великобритании – Supreme Court of the United Kingdom) |
12.08.2013 |
11:08:28 |
gen. |
speak in support |
высказаться в поддержку |
11.08.2013 |
11:42:03 |
gen. |
sweet tooth |
любовь к сладкому |
9.08.2013 |
18:45:12 |
law, court |
inconvenient forum |
неудобное место рассмотрения спора (inconvenient forum for the trial) |
9.08.2013 |
18:20:46 |
int. law. |
comity |
взаимность (признание решений судов одного государства судами другого в отсутствие международного договора) |
9.08.2013 |
17:44:11 |
gen. |
forum non conveniens |
то же, что inconvenient forum |
9.08.2013 |
16:18:03 |
law |
Adv. Proc. |
см. adversary proceedings |
9.08.2013 |
16:16:00 |
law |
in public |
в открытом судебном заседании (на титульной странице решений судов) |
9.08.2013 |
15:56:41 |
law |
obligee |
сторона, имеющая право требовать предоставление по сделке (Вариант предложен V. lingvoda.ru) |
9.08.2013 |
15:48:40 |
law |
liberty to apply |
право обжалования решения суда (The Claiman and First Defendant shall have liberty to apply.) |
9.08.2013 |
15:30:34 |
law |
for value |
за встречное предоставление |
9.08.2013 |
15:30:17 |
law |
for value received |
за встречное предоставление |
9.08.2013 |
15:09:36 |
gen. |
in private |
в закрытом заседании (на титульной странице решений судов) |
9.08.2013 |
14:00:43 |
fig. |
armchair wizard |
серый кардинал (Wizard here is a person with power given by specialist knowledge. "Armchair" means that he doesn't have to go to somewhere to get involved in grubby deals, he can sit at home.) |
9.08.2013 |
12:53:16 |
gen. |
long-fingered |
золоторучка (в переводе "Принца Отто" Стивенсона Long-fingered Tom переведено "Золоторучка Том") |
9.08.2013 |
12:51:39 |
gen. |
armchair wizard |
теоретик (в значении "далекий от практики": ... learn a lot more about the craft, get their hands dirtier, and be less of an armchair wizard.) |
9.08.2013 |
11:12:06 |
gen. |
adversary proceedings |
производство номер (в шапке определения суда; пишется Adv. Proc.) |
9.08.2013 |
10:42:33 |
gen. |
scanned copy |
скан-копия |
9.08.2013 |
10:33:03 |
gen. |
associate lawyer |
юрист (если надо подчеркнуть, что он сотрудник юридической фирмы) |
8.08.2013 |
17:35:26 |
law |
scanned copy |
электронная копия, изготовленная путём сканирования |
8.08.2013 |
14:01:11 |
gen. |
Gide Loyrette Nouel |
Гид Луарэт Нуэль (международная юрфирма со штаб-квартирой в Франции; на самом деле, правильная транскрипция – "Жид Луарэт Нуэль", но по понятным причинам от нее решили уйти) |
8.08.2013 |
12:44:26 |
gen. |
no longer |
отныне (They are no longer entitled to ... – Отныне они лишются права на...) |
8.08.2013 |
12:23:26 |
gen. |
regain presence of mind |
взять себя в руки (в некоторых контекстах) |
8.08.2013 |
12:22:33 |
gen. |
regain self-possession |
взять себя в руки (в некоторых контекстах) |
8.08.2013 |
12:22:33 |
gen. |
regain self-possession |
совладать с собой |
8.08.2013 |
12:19:44 |
gen. |
woman |
особа |
8.08.2013 |
12:17:22 |
gen. |
adjoined |
смежный (adjoined apartments – смежные квартиры) |
8.08.2013 |
12:05:29 |
gen. |
ability to stand trial |
процессуальная правоспособность |
8.08.2013 |
11:59:53 |
gen. |
he was duped into signing the paper |
его вынудили подписать документ обманным путём |
8.08.2013 |
11:01:48 |
gen. |
instrument of abdication |
манифест об отречении от престола (wikimedia.org) |
8.08.2013 |
9:59:29 |
gen. |
substantive proceedings |
производство по существу дела (proceedings on the merits) |
7.08.2013 |
20:22:54 |
gen. |
Weekly Law Reports |
еженедельный сборник судебных решений "Уикли Ло Рипортс" |
7.08.2013 |
19:09:39 |
gen. |
freezing injunction |
определение суда об обеспечении иска в виде наложения ареста на имущество или денежные суммы, принадлежащие ответчику (goo.gl) |
7.08.2013 |
18:44:15 |
gen. |
Civil Jurisdiction and Judgments Act 1982 Interim Relief Order |
Приказ "О внесении изменений в положения Закона "О гражданской юрисдикции и исполнении судебных решений" в части мер по обеспечению иска" |
7.08.2013 |
13:38:14 |
gen. |
good prospects |
хорошие шансы (of succeding in such a challenge) |
7.08.2013 |
13:19:19 |
gen. |
English courts |
суды Англии и Уэльса (English courts = HM Courts of Justice of England and Wales) |
7.08.2013 |
13:11:34 |
gen. |
см. serve summons |
вручить процессуальные документы |
7.08.2013 |
12:58:13 |
gen. |
serve proceedings |
вручить процессуальные документы (надлежащим образом уведомить ответчика [или третье лицо на стороне ответчика] о предъявленном иске) |
7.08.2013 |
12:42:23 |
gen. |
so, for example |
так (в начале предложения) |
7.08.2013 |
12:40:14 |
gen. |
Comm |
по хозяйственным делам (в реквизитах сборников решений Высокого суда Англии и Уэльса; термин "хозяйственный" употребляется в Украине; для России подойдут варианты "коммерческий" и "арбитражный") |
7.08.2013 |
11:24:48 |
gen. |
before proceedings are commenced |
до начала процессуальных действий |
7.08.2013 |
10:21:59 |
gen. |
good arguable case |
наличие фактов повода к иску (факты, указывающие, что наступило время для обращения в суд за судебной защитой. Так, по иску об обращении взыскания на предмет залога фактом повода к иску выступает отказ заемщика вернуть долг либо задержка в исполнении кредитного обязательства) |
6.08.2013 |
19:08:34 |
gen. |
asset dissipation |
растрата совместно нажитого имущества |
6.08.2013 |
19:07:46 |
gen. |
pattern of evasiveness |
случаи уклонения ответчиком от выполнения своих обязательств |
6.08.2013 |
18:33:57 |
gen. |
lloyd's rep |
см. Lloyd's Law Reports |
6.08.2013 |
17:44:09 |
gen. |
ex parte application |
заявление, поданное без извещения ответчика (If (as seems likely) the application for freezing injunction is made ex parte (i.e., without notice to the defendant), the applicant will have to inform the court of all matters that are relevant to the court's assessment of the application) |
6.08.2013 |
17:44:09 |
gen. |
ex parte application |
заявление, рассматриваемое без извещения ответчика, других лиц, участвующих в деле |
6.08.2013 |
17:28:48 |
gen. |
just and convenient |
справедливое и не нарушающее законных прав ответчика или третьих лиц (об определении суда об обеспечении иска на досудебной стадии The all-important question to determine is whether, in the circumstances of the particular case, it is just and convenient to grant the injunction. There is an appreciation that with any interlocutory injunction there is a risk that the court may make the "wrong" decision. Thus, an injunction could be granted and ultimately turn out to be unjustified; or the court may refuse an injunction which is subsequently shown to have been essential if the claimant's rights were to be preserved. Вариант рабочий, разумные комментарии приветствуются wordpress.com) |
6.08.2013 |
17:04:21 |
law |
freezing order |
мера обеспечения иска в виде наложения ареста на имущество или денежные суммы, принадлежащие ответчику (британский вариант; американский вариант – asset freeze; см. u.to/2_gfBg) |
6.08.2013 |
16:28:20 |
gen. |
good arguable case |
предмет спора, подлежащий судебному рассмотрению (в отличие от просто "arguable case" – спора, который может быть разрешен юристом без вмешательства суда; наличие "good arguable case" – одно из непременных условий для введения обеспечения иска в виде ареста иущества до начала производства по существу // With regard to pre-judgment applications, however, a claimant must show that there is a ‘triable issue'. In The Niedersachsen[16] Mustill J held that a "good arguable case" was "one which is more than barely capable of serious argument, but not necessarily one which the judge considers would have a better than 50% chance of success". However, it must be borne in mind that there is an overriding requirement that the injunction is "just and convenient" // русский вариант – ст. 396 ГПК Украины // Для перевода на английский лучше использовать вариант "triable issue") |
6.08.2013 |
15:48:13 |
UK |
High Court of Justice |
Высокий суд Англии и Уэльса (рассматривает в первой инстанции гражданские дела особой важности, а также гражданские и уголовные дела во второй инстанции; входит в структуру т. н. Высших судов Англии и Уэльса (Senior Courts of England and Wales)) |
6.08.2013 |
14:18:18 |
gen. |
English High Court |
то же, что и High Court of Justice of England and Wales |
6.08.2013 |
13:01:09 |
notar. |
certifying officer |
уполномоченный по удостоверению подписей (на Кипре – "урезанная" версия нотариуса (по типу public notaries в большинстве штатов США)) |
6.08.2013 |
11:29:31 |
gen. |
civil claimant in the criminal proceedings |
гражданский истец в уголовном процессе (из письма Hogan Lovells) |
6.08.2013 |
10:36:09 |
gen. |
CE mark |
знак соответствия продукции техническим регламентам ЕС |
6.08.2013 |
10:34:02 |
gen. |
CE mark |
см. тж. conformity mark |
5.08.2013 |
15:46:58 |
gen. |
Greater London |
Лондонская агломерация |
5.08.2013 |
15:38:22 |
gen. |
Hogan Lovells |
Хоган Лавеллз (международная юрфирма со штаб-квартирой в Лондоне) |
5.08.2013 |
14:00:35 |
inf. |
scoop out |
добыть (в смысле "получить нелёгким путем": We had to meet with the bank several times a week to check who succeeded in scooping out which document (from the bureaucratic bodies).) |
5.08.2013 |
13:23:47 |
gen. |
run counter |
расходиться (во мнениях, представлениях // When due diligence results run counter to a client's beliefs, they might even refuse to pay for work; The Internet is a key resource for independent activists or E-activists, particularly those whose message may run counter to the mainstream) |
5.08.2013 |
12:27:11 |
gen. |
nine-to-five job |
нормированный рабочий день (естественно, такой перевод не для официальных документов) |
5.08.2013 |
12:27:11 |
gen. |
nine-to-five job |
работа от звонка до звонка |
5.08.2013 |
10:20:08 |
gen. |
with acknowledgment due |
с уведомлением о вручении (Только для направления АНГЛ ⇒ РУС, потому что не ручаюсь за "английскость" источника: взято из договора Европейской Комиссии, а гуглится вообще только по индийским сайтам). Но вариант втретился: All notice or other communication given pursuant to this Agreement must be ... sent by registered mail with acknowledgment due) |
5.08.2013 |
10:04:24 |
law, contr. |
waiver |
оговорка о неотказе от права требовать исполнения договора (или предъявлять претензии по факту его неисполнения) Название статьи договора, хотя в этом смысле чаще употребляется фраза "no waiver". Смысл в том, что если одна из сторон намеренно или по недосмотру не предъявила другой стороне претензии в связи с допущенным последней нарушением, это не лишает её права предъявлять такие претензии в дальнейшем: A "no-waiver" clause is a term in a contract which aims to ensure that a party's failure to enforce its contractual rights under the contract whether intentionally or by oversight, does not result in a waiver of those rights or remedies for their breach. This kind of clause generally provides for the following eventualities: A failure or delay in enforcing an obligation under the contract does not prevent the enforcement of that obligation at a later date; The waiver of a breach of one term of a contract does not amount to a waiver of any other term; A waiver of a particular obligation on one occasion will not prevent a party from subsequently requiring compliance with the obligation on another occasion) |
5.08.2013 |
8:01:17 |
gen. |
hardcopy |
существующий в документарной форме (НЕ об акциях) |
5.08.2013 |
7:43:37 |
gen. |
recorded or memorized |
независимо от формы представления (об информации) |
5.08.2013 |
7:02:20 |
law |
howsoever arising |
независимо от причин (напр., о нарушении договора) |
5.08.2013 |
1:06:00 |
law |
immediately |
автоматически (аналог скорее контекстуальный: Действие договора автоматиччески прекращается в случае ... – This Agreement shall immediately terminate if...) |
5.08.2013 |
1:01:59 |
gen. |
travel insurance |
страхование граждан, выезжающих за рубеж |
5.08.2013 |
0:56:41 |
gen. |
indemnity clause |
см. тж. indemnify and hold harmless |
4.08.2013 |
23:19:02 |
gen. |
is of the essence |
является существенным условием договора |
4.08.2013 |
21:21:22 |
gen. |
unenlightenment |
невежество |
4.08.2013 |
21:13:06 |
gen. |
at all times during |
на всё время (действия чего-либо) |
4.08.2013 |
21:13:06 |
gen. |
at all times during |
в течение всего срока (The Service Provider is at all times during the performance of
Services acting as an independent and not as an employee or agent of the
European Commission) |
4.08.2013 |
20:54:56 |
gen. |
business practices |
добросовестная конкуренция (название статьи договора; от "fair / unfair business practices" спасибо Inchionette) |
4.08.2013 |
20:37:11 |
law |
indemnity clause |
оговорка об ограждении от ответственности (подробное и доступное объяснение этого понятия см. по ссылке bit.ly/2hypZB5 (поиск на странице по фразе "Indemnity. To indemnify")) |
4.08.2013 |
20:10:22 |
law |
laws, statutes, codes, rules, regulations and requirements |
нормативные правовые акты (в некоторых ситуациях лучше расписать таким образом) |
4.08.2013 |
20:09:26 |
law context. |
laws, statutes, codes, rules, regulations and requirements |
законодательство (именно такой развернутый вариант из серии "для особо придирчивых юристов" встретился в договоре по проекту Европейской Комиссии; писали вроде как бельгийцы, но договор был составлен со всеми оговорками, присущими англосаксам) |