DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user 4uzhoj: 25.629  << | >>

13.08.2013 19:17:28 gen. Local Public Utilities Office жилищно-эксплуатационная контора
13.08.2013 15:43:29 notar. who in my opinion has the necessary legal capacity дееспособность проверена (из заверки английского нотариуса (Ньюкасл-на-Тайне) // Считаю эту фразу самым адекватным вариантом перевода нашего клише)
13.08.2013 11:40:03 gen. STOP ТЧК (в тексте телеграммы)
13.08.2013 11:31:29 gen. short-lived company предприятие-однодневка
13.08.2013 11:15:29 gen. A promise for life Дарим надежду (девиз компании "Эбботт")
13.08.2013 10:48:25 law severability clause автономность положений договора (заголовок статьи договора)
12.08.2013 19:14:44 law pointless надуманный
12.08.2013 18:35:02 law be critical about критически относиться (Even the High Court was critical about the matter)
12.08.2013 16:01:50 law in private в закрытом судебном заседании (на титульной странице решений судов)
12.08.2013 16:01:50 law sitting in private в закрытом судебном заседании
12.08.2013 16:01:07 law sitting in public в открытом судебном заседании
12.08.2013 15:45:35 law adjourn the hearing объявить перерыв в судебном заседании (A time estimate of two hours was given. Because time estimates in this case are rarely accurate, the court sat at 9.30 am to allow three and a half hours for the application, but it was not completed by 1 pm. The court had other applications in other actions in the afternoon and so the hearing was adjourned.)
12.08.2013 15:20:49 law submit in favour of высказаться в поддержку (в ходе судебного разбирательства)
12.08.2013 14:44:38 law be domiciled иметь место жительства (ст. 20 ГК РФ. Термин "место жительства" не тождественен прописке: местом жительства признается место, где гражданин постоянно или преимущественно проживает.)
12.08.2013 12:54:14 law unless order условное решение суда, лишающее обвиняемого права на защиту применяется не как санкция в чистом виде, а как стимул стороне выполнить требования суда. Так, Высокий суд Англии и Уэльса указал на это при вынесении условного приказа в деле "БТА Банк против Шалабаева" (банк просил лишить Шалабаева права защищать себя при рассмотрении иска против него, если он не оплатит расходы и не станет выполнять приказы). Судья Хендерсон сказал: "...Приказ требуется в качестве средства судебной защиты последней инстанции в ситуации, когда ... по-прежнему отсутствует выполнение любого рода требований судебного приказа о замораживании счетов... Поэтому представляется обоснованным заключить, что он желает избежать судебного решения не в его пользу, а также, что выдача условного решения суда должна принести свои плоды. Если г-н Шалабаев желает продолжать участвовать в данном разбирательстве, он должен воспользоваться своим последним шансом сделать то, что должен был сделать ещё 11 месяцев назад. Иными словами, надлежащим образом выполнить во всех тонкостях требования судебного приказа о замораживании активов. Даже условное решение суда представляет твёрдое и взвешенное заявление суда о том, что виновной стороне предоставляется самый последний шанс"
12.08.2013 12:22:52 law encapsulated in the phrase смысл которого можно кратко передать фразой (Mr Matthews submitted that it is for the tipstaff to execute the warrant, a submission which is perhaps encapsulated in the phrase, "Catch me if you can")
12.08.2013 12:21:28 law catch me if you can попробуй поймай меня (Бытующий перевод "Поймай меня, если сможешь", по-моему, звучит не совсем по-русски)
12.08.2013 12:16:53 law order that one surrender to the tipstaff исполнительный лист (An order that he surrender to the tipstaff will enable the tipstaff to execute the court's warrant.)
12.08.2013 12:12:56 law reveal one's whereabouts сообщить о своём местонахождении
12.08.2013 12:09:10 gen. contemnor см. contemner
12.08.2013 11:43:30 gen. by default по общему правилу
12.08.2013 11:31:44 gen. Commercial court Палата по хозяйственным делам (Коллегии королевской скамьи Высокого суда Англии и Уэльса // Хочется подчеркнуть, что "court" в данном случае означает не "суд", а имено его отделение // Термин "хозяйственный" употребляется в Украине в том же значении, что и в России "коммерческий", "арбитражный")
12.08.2013 11:29:11 gen. Senior Courts верховный суд (Англии и Уэльса; Верховный суд Великобритании – Supreme Court of the United Kingdom)
12.08.2013 11:08:28 gen. speak in support высказаться в поддержку
11.08.2013 11:42:03 gen. sweet tooth любовь к сладкому
9.08.2013 18:45:12 law, court inconvenient forum неудобное место рассмотрения спора (inconvenient forum for the trial)
9.08.2013 18:20:46 int. law. comity взаимность (признание решений судов одного государства судами другого в отсутствие международного договора)
9.08.2013 17:44:11 gen. forum non conveniens то же, что inconvenient forum
9.08.2013 16:18:03 law Adv. Proc. см. adversary proceedings
9.08.2013 16:16:00 law in public в открытом судебном заседании (на титульной странице решений судов)
9.08.2013 15:56:41 law obligee сторона, имеющая право требовать предоставление по сделке (Вариант предложен V. lingvoda.ru)
9.08.2013 15:48:40 law liberty to apply право обжалования решения суда (The Claiman and First Defendant shall have liberty to apply.)
9.08.2013 15:30:34 law for value за встречное предоставление
9.08.2013 15:30:17 law for value received за встречное предоставление
9.08.2013 15:09:36 gen. in private в закрытом заседании (на титульной странице решений судов)
9.08.2013 14:00:43 fig. armchair wizard серый кардинал (Wizard here is a person with power given by specialist knowledge. "Armchair" means that he doesn't have to go to somewhere to get involved in grubby deals, he can sit at home.)
9.08.2013 12:53:16 gen. long-fingered золоторучка (в переводе "Принца Отто" Стивенсона Long-fingered Tom переведено "Золоторучка Том")
9.08.2013 12:51:39 gen. armchair wizard теоретик (в значении "далекий от практики": ... learn a lot more about the craft, get their hands dirtier, and be less of an “armchair wizard”.)
9.08.2013 11:12:06 gen. adversary proceedings производство номер (в шапке определения суда; пишется Adv. Proc.)
9.08.2013 10:42:33 gen. scanned copy скан-копия
9.08.2013 10:33:03 gen. associate lawyer юрист (если надо подчеркнуть, что он сотрудник юридической фирмы)
8.08.2013 17:35:26 law scanned copy электронная копия, изготовленная путём сканирования
8.08.2013 14:01:11 gen. Gide Loyrette Nouel Гид Луарэт Нуэль (международная юрфирма со штаб-квартирой в Франции; на самом деле, правильная транскрипция – "Жид Луарэт Нуэль", но по понятным причинам от нее решили уйти)
8.08.2013 12:44:26 gen. no longer отныне (They are no longer entitled to ... – Отныне они лишются права на...)
8.08.2013 12:23:26 gen. regain presence of mind взять себя в руки (в некоторых контекстах)
8.08.2013 12:22:33 gen. regain self-possession взять себя в руки (в некоторых контекстах)
8.08.2013 12:22:33 gen. regain self-possession совладать с собой
8.08.2013 12:19:44 gen. woman особа
8.08.2013 12:17:22 gen. adjoined смежный (adjoined apartments – смежные квартиры)
8.08.2013 12:05:29 gen. ability to stand trial процессуальная правоспособность
8.08.2013 11:59:53 gen. he was duped into signing the paper его вынудили подписать документ обманным путём
8.08.2013 11:01:48 gen. instrument of abdication манифест об отречении от престола (wikimedia.org)
8.08.2013 9:59:29 gen. substantive proceedings производство по существу дела (proceedings on the merits)
7.08.2013 20:22:54 gen. Weekly Law Reports еженедельный сборник судебных решений "Уикли Ло Рипортс"
7.08.2013 19:09:39 gen. freezing injunction определение суда об обеспечении иска в виде наложения ареста на имущество или денежные суммы, принадлежащие ответчику (goo.gl)
7.08.2013 18:44:15 gen. Civil Jurisdiction and Judgments Act 1982 Interim Relief Order Приказ "О внесении изменений в положения Закона "О гражданской юрисдикции и исполнении судебных решений" в части мер по обеспечению иска"
7.08.2013 13:38:14 gen. good prospects хорошие шансы (of succeding in such a challenge)
7.08.2013 13:19:19 gen. English courts суды Англии и Уэльса (English courts = HM Courts of Justice of England and Wales)
7.08.2013 13:11:34 gen. см. serve summons вручить процессуальные документы
7.08.2013 12:58:13 gen. serve proceedings вручить процессуальные документы (надлежащим образом уведомить ответчика [или третье лицо на стороне ответчика] о предъявленном иске)
7.08.2013 12:42:23 gen. so, for example так (в начале предложения)
7.08.2013 12:40:14 gen. Comm по хозяйственным делам (в реквизитах сборников решений Высокого суда Англии и Уэльса; термин "хозяйственный" употребляется в Украине; для России подойдут варианты "коммерческий" и "арбитражный")
7.08.2013 11:24:48 gen. before proceedings are commenced до начала процессуальных действий
7.08.2013 10:21:59 gen. good arguable case наличие фактов повода к иску (факты, указывающие, что наступило время для обращения в суд за судебной защитой. Так, по иску об обращении взыскания на предмет залога фактом повода к иску выступает отказ заемщика вернуть долг либо задержка в исполнении кредитного обязательства)
6.08.2013 19:08:34 gen. asset dissipation растрата совместно нажитого имущества
6.08.2013 19:07:46 gen. pattern of evasiveness случаи уклонения ответчиком от выполнения своих обязательств
6.08.2013 18:33:57 gen. lloyd's rep см. Lloyd's Law Reports
6.08.2013 17:44:09 gen. ex parte application заявление, поданное без извещения ответчика (If (as seems likely) the application for freezing injunction is made ex parte (i.e., without notice to the defendant), the applicant will have to inform the court of all matters that are relevant to the court's assessment of the application)
6.08.2013 17:44:09 gen. ex parte application заявление, рассматриваемое без извещения ответчика, других лиц, участвующих в деле
6.08.2013 17:28:48 gen. just and convenient справедливое и не нарушающее законных прав ответчика или третьих лиц (об определении суда об обеспечении иска на досудебной стадии The all-important question to determine is whether, in the circumstances of the particular case, it is just and convenient to grant the injunction. There is an appreciation that with any interlocutory injunction there is a risk that the court may make the "wrong" decision. Thus, an injunction could be granted and ultimately turn out to be unjustified; or the court may refuse an injunction which is subsequently shown to have been essential if the claimant's rights were to be preserved. Вариант рабочий, разумные комментарии приветствуются wordpress.com)
6.08.2013 17:04:21 law freezing order мера обеспечения иска в виде наложения ареста на имущество или денежные суммы, принадлежащие ответчику (британский вариант; американский вариант – asset freeze; см. u.to/2_gfBg)
6.08.2013 16:28:20 gen. good arguable case предмет спора, подлежащий судебному рассмотрению (в отличие от просто "arguable case" – спора, который может быть разрешен юристом без вмешательства суда; наличие "good arguable case" – одно из непременных условий для введения обеспечения иска в виде ареста иущества до начала производства по существу // With regard to pre-judgment applications, however, a claimant must show that there is a ‘triable issue'. In The Niedersachsen[16] Mustill J held that a "good arguable case" was "one which is more than barely capable of serious argument, but not necessarily one which the judge considers would have a better than 50% chance of success". However, it must be borne in mind that there is an overriding requirement that the injunction is "just and convenient" // русский вариант – ст. 396 ГПК Украины // Для перевода на английский лучше использовать вариант "triable issue")
6.08.2013 15:48:13 UK High Court of Justice Высокий суд Англии и Уэльса (рассматривает в первой инстанции гражданские дела особой важности, а также гражданские и уголовные дела во второй инстанции; входит в структуру т. н. Высших судов Англии и Уэльса (Senior Courts of England and Wales))
6.08.2013 14:18:18 gen. English High Court то же, что и High Court of Justice of England and Wales
6.08.2013 13:01:09 notar. certifying officer уполномоченный по удостоверению подписей (на Кипре – "урезанная" версия нотариуса (по типу public notaries в большинстве штатов США))
6.08.2013 11:29:31 gen. civil claimant in the criminal proceedings гражданский истец в уголовном процессе (из письма Hogan Lovells)
6.08.2013 10:36:09 gen. CE mark знак соответствия продукции техническим регламентам ЕС
6.08.2013 10:34:02 gen. CE mark см. тж. conformity mark
5.08.2013 15:46:58 gen. Greater London Лондонская агломерация
5.08.2013 15:38:22 gen. Hogan Lovells Хоган Лавеллз (международная юрфирма со штаб-квартирой в Лондоне)
5.08.2013 14:00:35 inf. scoop out добыть (в смысле "получить нелёгким путем": We had to meet with the bank several times a week to check who succeeded in scooping out which document (from the bureaucratic bodies).)
5.08.2013 13:23:47 gen. run counter расходиться (во мнениях, представлениях // When due diligence results run counter to a client's beliefs, they might even refuse to pay for work; The Internet is a key resource for independent activists or E-activists, particularly those whose message may run counter to the mainstream)
5.08.2013 12:27:11 gen. nine-to-five job нормированный рабочий день (естественно, такой перевод не для официальных документов)
5.08.2013 12:27:11 gen. nine-to-five job работа от звонка до звонка
5.08.2013 10:20:08 gen. with acknowledgment due с уведомлением о вручении (Только для направления АНГЛ ⇒ РУС, потому что не ручаюсь за "английскость" источника: взято из договора Европейской Комиссии, а гуглится вообще только по индийским сайтам). Но вариант втретился: All notice or other communication given pursuant to this Agreement must be ... sent by registered mail with acknowledgment due)
5.08.2013 10:04:24 law, contr. waiver оговорка о неотказе от права требовать исполнения договора (или предъявлять претензии по факту его неисполнения) Название статьи договора, хотя в этом смысле чаще употребляется фраза "no waiver". Смысл в том, что если одна из сторон намеренно или по недосмотру не предъявила другой стороне претензии в связи с допущенным последней нарушением, это не лишает её права предъявлять такие претензии в дальнейшем: A "no-waiver" clause is a term in a contract which aims to ensure that a party's failure to enforce its contractual rights under the contract whether intentionally or by oversight, does not result in a waiver of those rights or remedies for their breach. This kind of clause generally provides for the following eventualities: A failure or delay in enforcing an obligation under the contract does not prevent the enforcement of that obligation at a later date; The waiver of a breach of one term of a contract does not amount to a waiver of any other term; A waiver of a particular obligation on one occasion will not prevent a party from subsequently requiring compliance with the obligation on another occasion)
5.08.2013 8:01:17 gen. hardcopy существующий в документарной форме (НЕ об акциях)
5.08.2013 7:43:37 gen. recorded or memorized независимо от формы представления (об информации)
5.08.2013 7:02:20 law howsoever arising независимо от причин (напр., о нарушении договора)
5.08.2013 1:06:00 law immediately автоматически (аналог скорее контекстуальный: Действие договора автоматиччески прекращается в случае ... – This Agreement shall immediately terminate if...)
5.08.2013 1:01:59 gen. travel insurance страхование граждан, выезжающих за рубеж
5.08.2013 0:56:41 gen. indemnity clause см. тж. indemnify and hold harmless
4.08.2013 23:19:02 gen. is of the essence является существенным условием договора
4.08.2013 21:21:22 gen. unenlightenment невежество
4.08.2013 21:13:06 gen. at all times during на всё время (действия чего-либо)
4.08.2013 21:13:06 gen. at all times during в течение всего срока (The Service Provider is at all times during the performance of Services acting as an independent and not as an employee or agent of the European Commission)
4.08.2013 20:54:56 gen. business practices добросовестная конкуренция (название статьи договора; от "fair / unfair business practices" спасибо Inchionette)
4.08.2013 20:37:11 law indemnity clause оговорка об ограждении от ответственности (подробное и доступное объяснение этого понятия см. по ссылке bit.ly/2hypZB5 (поиск на странице по фразе "Indemnity. To indemnify"))
4.08.2013 20:10:22 law laws, statutes, codes, rules, regulations and requirements нормативные правовые акты (в некоторых ситуациях лучше расписать таким образом)
4.08.2013 20:09:26 law context. laws, statutes, codes, rules, regulations and requirements законодательство (именно такой развернутый вариант из серии "для особо придирчивых юристов" встретился в договоре по проекту Европейской Комиссии; писали вроде как бельгийцы, но договор был составлен со всеми оговорками, присущими англосаксам)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257