25.05.2015 |
4:15:03 |
notar. |
the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company |
продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется |
25.05.2015 |
2:48:53 |
law |
acting out of one's own free will |
действуя добровольно |
24.05.2015 |
23:43:21 |
tax. |
account |
начисление (и оплата): You, the customer, are required to account for EU VAT on the value of this supply.) |
24.05.2015 |
23:20:10 |
gen. |
without deduction |
комиссии и сборы банка уплачиваются отправителем платежа (В английском тексте эта фраза является частью предложения, например: Please remit the specified amount without deductions to our account. В переводе ее целесообразно вынести в отдельное предложение или взять в скобки, например: "Оплата осуществляется банковским переводом по следующим реквизитам (комиссии и сборы банка уплачиваются отправителем платежа): ...") |
24.05.2015 |
23:19:50 |
gen. |
bank charges are the responsibility of the payer |
комиссии и сборы банка уплачиваются отправителем платежа (из счета Bloomsbery Publishing) |
23.05.2015 |
18:33:16 |
construct. |
service hatch |
ревизионный люк |
22.05.2015 |
16:45:34 |
mil., lingo |
fatigue duty |
наряд (нестроевой) |
22.05.2015 |
16:41:02 |
mil., lingo |
give assignment to KP duty: put on KP |
поставить в наряд |
22.05.2015 |
16:34:46 |
mil., lingo |
KP duty |
наряд (на кухне, сокр. от "kitchen patrol / kitchen police" // en.wikipedia.org/wiki/KP_duty) |
22.05.2015 |
16:34:19 |
mil., lingo |
mess duty |
наряд (на кухне) |
22.05.2015 |
16:04:12 |
gen. |
it just turned out that way |
так получилось (I don't think that was even planned it just turned out that way. — Не думаю, что это вообще планировалось, просто так получилось.) |
22.05.2015 |
15:51:31 |
gen. |
get down for bed |
уложить спать (Sometimes, once we finally get our daughter down for bed, my husband and I will pour a few glasses of wine, curl up on the couch together and…look at the photos we each took of our baby that day.) |
22.05.2015 |
14:22:49 |
gen. |
swampland |
болотистая местность |
22.05.2015 |
14:22:48 |
gen. |
swampland |
топи |
22.05.2015 |
11:15:29 |
gen. |
outlive |
хоронить (в некоторых контекстах) |
21.05.2015 |
17:11:39 |
gen. |
keep cool |
держаться молодцом (There's been some fucked up shit going on but you been keeping cool.) |
21.05.2015 |
15:27:51 |
gen. |
can't care less about |
наплевать (The proper way to express how you don't give a crap about something – you really don't care about something and it's impossible to not care any more.) |
21.05.2015 |
14:30:27 |
gen. |
go nuts |
сорвать крышу (Of course the ships were always late which meant the soldiers were waiting around going nuts in the interminable heat. // Marilyn had never worked a live audience. But when those soldiers started going nuts, for the first time in her career, she said, she felt at home.) |
21.05.2015 |
12:21:47 |
gen. |
blow one's top |
сорвать крышу (в значении "выйти из себя" // When my dad found out I had failed the exams, he just blew his top.) |
21.05.2015 |
10:45:49 |
|
см. с какой стати |
хули |
21.05.2015 |
9:56:47 |
gen. |
perpetrator |
лицо, причастное к совершению преступления |
20.05.2015 |
15:20:55 |
gen. |
that's okay |
не страшно (And he said, "That's okay, we can still figure it out." – Он ответил, "Не страшно, мы что-нибудь придумаем.") |
20.05.2015 |
14:03:57 |
gen. |
that's what I'm driving at |
к чему я веду |
20.05.2015 |
11:34:12 |
gen. |
remote |
малый (о вероятности, шансе // "What are the odds of that happening?" "Remote, but it is a possibility.) |
20.05.2015 |
11:30:26 |
inf. |
air cond |
кондер |
20.05.2015 |
11:26:12 |
inf. |
remote |
маловероятный |
20.05.2015 |
11:22:01 |
mil., lingo |
go off |
рвануть (т.е. взорваться) |
19.05.2015 |
23:38:54 |
notar. |
stamp duty collected |
Взыскано государственной пошлины |
19.05.2015 |
21:46:03 |
gen. |
melee weapon |
оружие ближнего боя |
19.05.2015 |
21:15:44 |
gen. |
mystery shopper |
подставной клиент (Метод "подставного (анонимного) клиента" применяется с целью проверки качества предоставляемого сервиса в организациях, где обслуживающий персонал непосредственно контактирует с клиентом. Для этого, специально подготовленные люди посещают торговую точку (салон, сервисный центр, место общественного питания и т.д.) в роли обычного клиента.) |
19.05.2015 |
21:00:12 |
gen. |
mystery shopper |
контрольный клиент |
19.05.2015 |
17:07:51 |
mil., lingo |
ammo |
боекомплект |
19.05.2015 |
16:05:26 |
gen. |
in your place |
на твоём месте (If I had been in his place I would have been studying for some of the civil service examinations) |
18.05.2015 |
17:47:04 |
gen. |
criminal intelligence investigator |
оперуполномоченный (Должностное лицо органа дознания, уполномоченное на производство оперативно-розыскных мероприятий в рамках оперативно-розыскной деятельности.) |
18.05.2015 |
17:42:28 |
inf. |
run one's mouth |
трепаться (Niko: Ray runs his mouth so much that no one pays much attention to what comes out of it.) |
18.05.2015 |
17:38:58 |
gen. |
response force |
опергруппа |
18.05.2015 |
17:38:37 |
gen. |
см. оперативная группа: response force |
опергруппа |
18.05.2015 |
17:36:55 |
gen. |
response |
оперативный (задействованный в оперативном реагировании на какое-либо происшествие: оперативная машина – response vehicle, оперативная группа – response force) |
18.05.2015 |
17:34:23 |
gen. |
incident response vehicle |
автомобиль оперативного реагирования (оперативная (машина), оперативный автомобиль) |
18.05.2015 |
17:30:40 |
gen. |
response car |
оперативный автомобиль |
18.05.2015 |
17:29:47 |
gen. |
response vehicle |
оперативный автомобиль (см. автомобиль оперативного реагирования goo.gl) |
18.05.2015 |
15:02:44 |
gen. |
account for |
записывать (Civilian photo technicians working for Counter Intelligence Corps are accounted for at a checkpoint in Potsdam, Germany.) |
15.05.2015 |
16:04:32 |
mil., AAA |
predicted intercept point |
упреждённая точка встречи (After launch, the missile homes on the target by continuously comparing the transmitted signal from the HIPIR with the reflected signal from the target. Using this information to make continuous adjustments in its course, the Hawk missile flies a proportional navigation course to the intercept point.) |
15.05.2015 |
15:50:08 |
mil. |
semi-active radar homing |
полуактивная система наведения |
15.05.2015 |
7:25:19 |
tax. |
field director, accounts management |
начальник регионального центра регистрации и учёта налогоплательщиков (goo.gl) |
13.05.2015 |
17:32:46 |
gen. |
full-court press |
массированное давление ("We are seeing a full-court press by the Russian government to instruct affiliated or friendly elements to manipulate the media environment to spread Russia's version of the story," the official said.) |
13.05.2015 |
13:56:45 |
gen. |
baptismal sponsor |
то же, что и крёстный |
13.05.2015 |
13:50:11 |
auto. |
runner |
на ходу (о состоянии продаваемого автомобиля – "in running condition": This car is a runner but has been sitting a while and will need a little tinkering to get started. • Overall this car is a runner and probably wouldn't take much to sort, it starts first time and drives fine.) |
12.05.2015 |
11:38:02 |
gen. |
MP Road Policing Unit |
военная автоинспекция (вариант придуман, вопрос остается открытым) |
12.05.2015 |
11:38:02 |
mil. |
Military Police Road Policing Unit |
военная автомобильная инспекция (вариант придуман, вопрос остается открытым // generally non-military-police military personnel who directed traffic) |
11.05.2015 |
21:15:50 |
inf. |
rule oneself out |
уйти |
8.05.2015 |
15:52:11 |
context. |
hey-ho |
ну да и черт с ним (когда невозможно перевести междометием; a usually light-hearted dismissal or acceptance of a troublesome situation: Don't know why I'm doing that, but hey ho! • So, I get to spend a night in a Thai jail because the cunt that came into the country in January on a clone of my passport has done a runner. Hey fucking ho.) |
8.05.2015 |
15:52:11 |
context. |
hey-ho |
ну и ладно (когда невозможно перевести междометием) |
8.05.2015 |
13:58:53 |
vulg. |
no fucking way |
хрен (в знач. "черта с два": No fucking way is it going to happen again!) |
7.05.2015 |
20:28:09 |
gen. |
right |
исправить (Russia was fully aware of the possible negative consequences in its relations with the West of Crimea's annexation, he said. "In handing over the region to Ukraine in 1954 like "a sack of potatoes", Nikita Khrushchev had erred, and now that wrong was being righted". // When wrongs have been righted, we may present the needs of the sick to the Lord in calm faith, as His Spirit may indicate.) |
7.05.2015 |
20:21:51 |
gen. |
VAT number |
идентификационный номер плательщика НДС |
7.05.2015 |
20:03:17 |
inf. |
bad motherfucker |
реальный пацан |
7.05.2015 |
13:31:25 |
inf. |
fuck all you care |
насрать (Fuck all you care! – Да тебе насрать! // Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики – Глазунов. 2003) |
7.05.2015 |
10:56:27 |
gen. |
smuggle |
переправлять (незаконно через границу, причем что угодно (от людей до военной техники)) |
7.05.2015 |
10:54:53 |
gen. |
have someone drive |
перегонять (напр., машину // Various options arise when it comes to auto transport. You can have someone drive your car across country, use a rail service which usually takes weeks for delivery, or use an auto transport company that transports your vehicle via an auto hauler.) |
7.05.2015 |
10:53:18 |
inf. |
heap of trouble |
одни неприятности (от кого-либо) You better stay well clear of that broad, Edwards. I reckon she's a whole heap of trouble.) |
7.05.2015 |
10:38:18 |
gen. |
smuggle |
перегонять (незаконно через границу, причем что и кого угодно (в т.ч. люедй и военную технику)) |
7.05.2015 |
10:23:31 |
inf. |
go crook |
встать на кривую дорожку |
7.05.2015 |
10:10:55 |
jarg. |
crook |
спереть (He crooked my socks – Он стянул у меня носки. // Новый Англо-Русский словарь современной разговорной лексики Глазунов. 2003) |
7.05.2015 |
10:08:20 |
jarg. |
snatch |
спереть (Some bastard snatched my car – Какой-то ублюдок угнал мою машину // Новый Англо-Русский словарь современной разговорной лексики Глазунов. 2003) |
7.05.2015 |
10:06:13 |
inf. |
crook |
продажный (Now Bangkok cops ain't the most reliable in the world seein' as they're all crooks.) |
7.05.2015 |
9:54:28 |
inf. |
bust the hell out of |
вытрясти душу (someone); Then I went down to the police precinct an' politely said I'd bust the hell out of any cop who came within one hundred yards of the bar with his hand out.) |
6.05.2015 |
21:30:44 |
ironic. |
with the greatest respect |
при всём уважении (Normally means: I am listening to what you are saying. If said with sarcasm, means: I don't think that anything you said was correct.) |
6.05.2015 |
14:34:51 |
vulg. |
fuck me gently |
охренеть! (а также любое другое выражение, свидетельствующее о том, что говорящий впечатлен услышанным либо увиденным) |
6.05.2015 |
14:34:51 |
vulg. |
who the fuck you think you are |
охренеть (в контексте: Who the fuck do you think you are? – Ты что, охренел? • А не охренел ли ты?) |
6.05.2015 |
14:30:40 |
vulg. |
fuck off |
груши околачивать ("What have you been doing today?" "Oh, nothing, just fucking off" – "Что ты сегодня делал?" – "Да ничего. Просто членом груши околачивал". // Новый Англо-Русский словарь современной разговорной лексики Глазунов. 2003) |
6.05.2015 |
14:30:40 |
vulg. |
fuck off |
то же, что fuck around ("What have you been doing today?" "Oh, nothing, just fucking off") |
6.05.2015 |
11:54:00 |
vulg. |
fuck around |
шариться (бездельничать, слоняться без дела: Quit fucking around and get back to work!) |
6.05.2015 |
11:52:09 |
rude |
fuck the dog |
сачковать (expr AmE vulg sl They are simply fucking the dog – Они, блин, просто-напросто сачкуют You're fucking the dog again – Ты, блин, снова сачкуешь // Новый Англо-Русский словарь современной разговорной лексики Глазунов. 2003) |
6.05.2015 |
11:30:03 |
rude |
willing |
податливый (Why, Stingo and her are in bed and he had actually mounted that tender willing little Polish piece an' they're jus' fuckin' their fool heads off – А вот она и Стинго в постели, и он уже залез на эту нежную податливую польскую сучонку, и они трахаются что есть мочи, как дурные. // Новый Англо-Русский словарь современной разговорной лексики Глазунов. 2003) |
6.05.2015 |
11:13:57 |
rude |
get out of my fucking face |
проваливай |
6.05.2015 |
11:13:57 |
rude |
piss the fuck off |
проваливай на хрен |
4.05.2015 |
10:23:15 |
gen. |
sell like hot cakes |
быть нарасхват (Many pyramid schemes will claim that their product is selling like hot cakes.) |
1.05.2015 |
18:48:43 |
gen. |
lousy bum |
урод |
1.05.2015 |
18:42:55 |
gen. |
crossed wire |
каждый о своём |
1.05.2015 |
18:37:26 |
gen. |
rat jackass |
крысеныш |
30.04.2015 |
14:01:02 |
gen. |
move on |
проехать (немного вперед) // My vehicle stopped at the top of the hill and then moved on about twenty yards.) |
30.04.2015 |
13:45:15 |
gen. |
battle formation |
боевой порядок (We drove up a hill and came on our tanks which were deployed in battle formation at the crest of the ridge.) |
30.04.2015 |
13:40:38 |
mil. |
chamber |
камора (I put a cartridge in the chamber of my rifle) |
30.04.2015 |
13:36:31 |
gen. |
make oneself as small as possible |
съёжиться (we all sat huddled together in the half-track trying to make ourselves as small as possible and trying to keep our heads down below the quarter inch thickness of armor plate that formed the sides of the half-track.) |
30.04.2015 |
13:34:06 |
gen. |
explode |
рваться |
30.04.2015 |
13:31:33 |
gen. |
whine |
протяжный свист |
30.04.2015 |
13:30:56 |
mil. |
whine |
свистеть (напр., о снаряде: The German shells were exploding only a short distance away and you could hear the shrapnel whining through the air.) |
30.04.2015 |
13:25:36 |
gen. |
begin to get light |
светать (It was just beginning to get light, that gray sort of dawn.) |
30.04.2015 |
13:21:28 |
gen. |
advance outpost |
аванпост (I noticed a few tanks peaking out behind a stone building as we went by and there I soon learned were our advance outposts.) |
29.04.2015 |
17:19:21 |
gen. |
UBGL |
подствольник |
29.04.2015 |
16:37:24 |
gen. |
tarpaulin |
брезент (A tarpaulin, or tarp, is a large sheet of strong, flexible, water-resistant or waterproof material, often cloth such as canvas or polyester coated with urethane, or made of plastics such as polyethylene.) |
29.04.2015 |
16:36:37 |
tech. |
clay pit |
глиняный карьер (A clay pit is a quarry or mine for the extraction of clay, which is generally used for manufacturing pottery, bricks or Portland cement.) |
29.04.2015 |
16:27:52 |
mil., lingo brit. |
hootch |
брезент (In some places such as Australia, and in military slang, a tarp may be known as a hootch.) |
29.04.2015 |
15:54:38 |
mil., lingo |
open |
открыть огонь (on someone; эллипсис от "open fire on": They opened on us with mortars. • At 2.30 the enemy opened on us with rifles.) |
29.04.2015 |
15:54:38 |
mil. |
open with fire |
открыть огонь (Federal artillery opened with fire on the Baltimore Battery) |
29.04.2015 |
11:53:55 |
gen. |
professional |
спец |
29.04.2015 |
11:46:31 |
mil. |
kitchen truck |
полевая кухня (At 4.30 a.m. I rolled my bed roll and took off for the kitchen truck.) |
29.04.2015 |
11:33:54 |
mil. mean.2 |
at your orders |
как прикажете |
29.04.2015 |
11:33:54 |
mil. mean.2 |
at your orders |
так точно |