2.02.2017 |
16:58:26 |
law |
as soon as possible |
във възможно най-кратки срокове |
2.02.2017 |
15:55:36 |
law |
as soon as practically possible |
в най-краткия практически възможен срок |
2.02.2017 |
15:53:57 |
law |
as soon as practicable |
в най-краткия срок |
2.02.2017 |
15:53:57 |
law |
as soon as practicable |
в най-краткия възможен срок |
2.02.2017 |
15:52:58 |
law |
as promptly as practicable |
при първа практическа възможност |
2.02.2017 |
15:52:18 |
law |
as promptly as possible |
при първа възможност |
2.02.2017 |
15:51:25 |
law |
as economically as possible |
с възможно най-малко разходи |
2.02.2017 |
15:50:41 |
law |
all possible precautions |
всички възможни предпазни мерки |
2.02.2017 |
15:49:52 |
law |
whenever practicable |
ако това е практически осъществимо |
2.02.2017 |
15:47:10 |
law |
so far as practicable |
в степента, в която това е практически осъществимо |
2.02.2017 |
11:12:43 |
law |
where it is not possible or practicable |
в случаите, когато не е възможно или практически осъществимо |
2.02.2017 |
11:10:26 |
law |
whenever possible and practicable |
при всички случаи, когато това е възможно и практически осъществимо |
2.02.2017 |
11:09:31 |
law |
whenever possible |
винаги, когато това е възможно |
2.02.2017 |
11:07:27 |
law |
whenever |
при всички случаи когато |
2.02.2017 |
11:05:07 |
law |
possibility of reverter |
възможност за връщане на имот на притежателя |
2.02.2017 |
11:05:07 |
law |
possibility of reverter |
възможност за реверсия |
2.02.2017 |
10:57:42 |
law |
possessio juris |
владение на нематериални обекти (авторски и патентни права) |
2.02.2017 |
10:25:21 |
law |
child born out of wedlock |
незаконородено извънбрачно дете |
2.02.2017 |
10:22:25 |
law |
child born in wedlock |
законородено дете по време на брака |
2.02.2017 |
10:22:25 |
law |
child born in marriage |
законородено дете по време на брака |
2.02.2017 |
10:20:25 |
law |
lawful wedlock |
законен брак |
2.02.2017 |
10:19:23 |
law |
wedlock |
брак |
2.02.2017 |
10:19:23 |
law |
wedlock |
брачен съюз |
2.02.2017 |
9:54:04 |
law |
domestic partnership |
гражданско партньорство |
2.02.2017 |
8:57:36 |
law |
avalized promissory notes |
авалирани записи на заповед |
2.02.2017 |
8:54:54 |
law |
appearance day |
ден, определен за явяване в съда |
2.02.2017 |
8:54:16 |
law |
appearance date |
ден, определен за явяване в съда |
2.02.2017 |
8:53:51 |
law |
answer date |
ден, определен за явяване в съда |
2.02.2017 |
8:53:18 |
law |
at a determinable future time |
в установения срок |
2.02.2017 |
8:51:53 |
law |
as against |
по отношение на… |
2.02.2017 |
8:50:20 |
law |
application to dismiss the arbitration |
заявление за прекратяване на арбитражното производство |
2.02.2017 |
8:49:32 |
law |
appearance term |
първоначално явяване в съда след арест или предявяване на обвинението |
2.02.2017 |
8:48:49 |
law |
appearance of authority |
презумпция за правомощия |
2.02.2017 |
8:48:12 |
law |
answer day |
ден, определен за явяване в съда |
2.02.2017 |
8:44:14 |
law |
in-house counsel |
юрисконсулт |
2.02.2017 |
8:44:14 |
law |
house counsel |
юрисконсулт |
2.02.2017 |
8:44:14 |
law |
in-house attorney |
юрисконсулт |
2.02.2017 |
8:44:14 |
law |
corporate counsel |
юрисконсулт |
2.02.2017 |
8:30:09 |
law |
excluding the courts of general jurisdiction |
подсъдността на съдилищата с обща юрисдикция се изключва |
2.02.2017 |
8:29:01 |
law |
jurisdictional amount |
минимална сума за юрисдикцията на даден съд |
2.02.2017 |
8:26:46 |
law |
judicial recognition |
признаване от съда на законната сила на нщ. (договор, документ и т.н.) |
2.02.2017 |
8:24:46 |
law |
judicial pronouncement |
авторитетно заявление на съдия |
2.02.2017 |
8:23:02 |
law |
judicial lien |
съдебно право на задържане |
2.02.2017 |
8:20:27 |
law |
juridical subterfuges |
правни тънкости уловки |
2.02.2017 |
8:19:05 |
law |
legal comparison |
правно юридическо сравнение |
2.02.2017 |
8:17:37 |
law |
juridical comparison |
юридическо правно сравнение |
2.02.2017 |
8:16:29 |
law |
juridical equality of states |
юридическо правно равенство на държавите |
2.02.2017 |
8:14:18 |
law |
juridical subtleties |
юридически тънкости |
2.02.2017 |
8:13:41 |
law |
legal acumen |
юридическа проницателност |
2.02.2017 |
8:12:20 |
law |
general assignment for the benefit of one's creditors |
общо прехвърляне на имуществото на длъжник върху кредиторите му |
2.02.2017 |
8:12:20 |
law |
general assignment for the benefit of one's creditors |
отстъпване на цялото имущество |
2.02.2017 |
8:11:08 |
law |
by ordinary assignment |
по реда на обикновена гражданскоправна цесия |
2.02.2017 |
8:09:18 |
law |
security price level |
ниво на цени на ценни книжа |
2.02.2017 |
8:08:30 |
law |
stock-in-trade |
наличие на ценни книжа |
2.02.2017 |
8:07:35 |
law |
securities loan |
заем на ценни книжа |
2.02.2017 |
8:06:37 |
law |
stock loan |
заем на акции |
2.02.2017 |
8:04:28 |
law |
hypothecated stock |
заложени ценни книжа (като обезпечение на кредит) |
2.02.2017 |
8:01:12 |
law |
private placement of securities |
частна продажба на ценни книжа |
2.02.2017 |
8:00:08 |
law |
callable preferred stock |
привилегировани акции, платими при поискване |
2.02.2017 |
7:59:26 |
law |
callable securities |
ценни книжа, платими при поискване |
2.02.2017 |
7:58:04 |
law |
stock business |
сделки с ценни книжа |
2.02.2017 |
7:57:00 |
law |
market securities |
пазарни ценни книжа |
2.02.2017 |
7:55:49 |
law |
convertible securities |
конвертируеми ценни книжа |
2.02.2017 |
7:55:49 |
law |
convertibles |
конвертируеми ценни книжа |
2.02.2017 |
7:53:56 |
law |
hybrid stock |
хибридни ценни книжа |
2.02.2017 |
7:52:57 |
law |
senior securities |
старши ценни книжа |
2.02.2017 |
7:50:39 |
law |
bearer paper |
ценна книга на приносител предявител |
2.02.2017 |
7:47:28 |
law |
corporation securities |
корпоративни ценни книжа |
2.02.2017 |
7:41:59 |
law |
market relevance |
пазарна уместност |
2.02.2017 |
7:41:02 |
law |
inadequate price |
несъответстваща цена |
2.02.2017 |
7:39:38 |
law |
habitual traffic offender HTO |
редовен нарушител на правилата за уличното движение |
2.02.2017 |
7:38:40 |
law |
traffic violator |
нарушител на правилата за уличното движение |
2.02.2017 |
7:32:17 |
law |
contingency fee |
условен хонорар на адвокат само в случай на спечелване на делото |
2.02.2017 |
7:32:17 |
law |
contingent fee |
условен хонорар на адвокат (само в случай на спечелване на делото) |
2.02.2017 |
7:32:17 |
law |
contingency |
условен хонорар на адвокат (само в случай на спечелване на делото) |
2.02.2017 |
7:32:17 |
law |
conditional fee |
условен хонорар на адвокат (само в случай на спечелване на делото) |
2.02.2017 |
7:27:59 |
law |
force majeure clause |
форсмажорна клауза |
2.02.2017 |
7:26:41 |
law |
in a form prescribed by law |
в установена от закона форма |
2.02.2017 |
7:25:51 |
law |
act of God |
непреодолима сила |
2.02.2017 |
7:24:23 |
law |
force majeure circumstances |
форсмажорни обстоятелства |
2.02.2017 |
7:23:43 |
law |
force majeure |
форсмажорни обстоятелства |
2.02.2017 |
7:23:43 |
law |
force majeure |
форсмажор |
2.02.2017 |
7:23:43 |
law |
force majeure |
непреодолима сила |
2.02.2017 |
7:21:52 |
law |
at its own discretion |
по свое собствено усмотрение |
2.02.2017 |
7:17:29 |
law |
written statement of terms of employment |
писмено изложение на условията за наемане на работа |
2.02.2017 |
7:16:36 |
law |
unfair contract terms |
несправедливи договорни условия |
2.02.2017 |
7:12:00 |
law |
express terms of the contract |
изрично изразени условия на договора |
2.02.2017 |
6:59:18 |
law |
mens rea |
престъпен умисъл т.е. субективната страна на престъплението (Black's Law Dictionary - The state of mind that the prosecution, to secure a conviction, must prove that a defendant had when committing a crime; criminal intent or recklessness. Mens rea is the second of two essential elements of every crime at common law, the other being the actus reus. Also termed - mental element; criminal intent; guilty mind.) |
2.02.2017 |
6:59:18 |
law |
mental element |
престъпен умисъл т.е. субективната страна на престъплението |
2.02.2017 |
6:59:18 |
law |
criminal intent |
престъпен умисъл т.е. субективната страна на престъплението |
2.02.2017 |
6:59:18 |
law |
guilty mind |
престъпен умисъл т.е. субективната страна на престъплението |
2.02.2017 |
6:46:55 |
law |
attempted felony |
опит за извършване на престъпление |
2.02.2017 |
6:45:43 |
law |
lay claim to something |
предявявам претенция върху нщ. |
1.02.2017 |
12:46:30 |
law |
indict on several counts |
обвинявам по няколко точки |
1.02.2017 |
12:44:45 |
law |
guilty on all counts |
виновен по всички точки на обвинението |
1.02.2017 |
12:40:30 |
law |
current obligation |
текущо задължение |
1.02.2017 |
12:38:08 |
law |
negligent failure to detect errors |
неоткриване на грешки поради небрежност |
1.02.2017 |
12:36:53 |
law |
meritorious defense |
възражение по същество на делото |
1.02.2017 |
12:35:18 |
law |
case is at issue upon its merits |
делото се гледа по същество |
1.02.2017 |
12:34:23 |
law |
merits of the claim |
същество на иска |