DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Пазенко Георгий: 222  >>

3.08.2018 22:21:23 insur. we shall miss him его нам будет недоставать (Пример: He made a valuable contribution to the company and we shall miss him. Перевод – Он внёс ценный вклад в развитие компании, и его нам будет недоставать.)
3.08.2018 22:19:38 insur. Medicare Программа Медикэа, программа бесплатной медицинской помощи для людей 65 лет и старше, инвалидов и людей с постоянной почечной недостаточностью, требующей диализа или трансплантации (Medicare is the United States government's health insurance program funded by the Social Security Administration with a budget roughly equal to about 10% of the entire US budget. The Medicare program was devised for people 65 years of age or older, people with disabilities, and people with permanent kidney failure requiring dialysis or a transplant. Медикэа (Медицинское попечение) является программой медицинского страхования правительства Соединённых Штатов Америки, финансируемой Администрацией социального обеспечения, с бюджетом, примерно, около 10% всего бюджета США. Программа Медикэа разработана для людей в возрасте 65 лет и старше, инвалидов и людей c постоянной почечной недостаточностью, требующей диализа или трансплантации.)
3.08.2018 22:19:09 insur. documents issued in a foreign state документы иностранного государства (Example: If an insured event occurs outside the Russian Federation, the insurer shall have the right to accept documents issued in a foreign state. (Перевод: При наступлении страхового случая за границей Российской Федерации страховщик вправе принимать документы иностранного государства.))
3.08.2018 22:19:00 med. be present быть (Example: Psychiatric disorders may also be present in these patients. (Возможный перевод: Психические расстройства могут также наблюдаться (или присутствовать, или быть) у этих пациентов.)
3.08.2018 22:18:45 insur. at any time in a 24-hour period в любое время суток (Example: Some of them applied for a licence to serve at any time in a 24-hour period.)
3.08.2018 22:18:44 insur. at any time of day or night в любое время суток (Example: The company also offers car insurance over the phone or on the internet, so you can get your car covered at any time of day or night.)
3.08.2018 13:24:34 insur. detailing с подробным изложением (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже.)
3.08.2018 13:24:20 insur. false representation ложное представление фактов, сообщение заведомо ложных сведений (Example: Fraudulent misrepresentation is understood to be a false representation made knowingly or recklessly. (Перевод: Под "намеренным введением в заблуждение, или умышленным искажением фактов" понимают ложное представление фактов (или сообщение заведомо ложных сведений) намеренно или по грубой неосторожности.)
3.08.2018 13:24:18 insur. non-disclosure несообщение (Example: Non-disclosure is normally understood as an unintentional failure to disclose material facts. (Возможный перевод: Под термином "несообщение (фактов)" обычно понимают непреднамеренное несообщение существенных фактов.)
25.05.2018 11:52:41 med. be present наблюдаться (Example: Psychiatric disorders may also be present in these patients. – У этих пациентов могут также наблюдаться психические расстройства.)
28.02.2015 15:34:43 insur. policy holder держатель полиса-то же, что и полисодержатель (В зарубежной практике – лицо, на имя которого выписан полис, т.е. застрахованный, или застрахованное лицо. При оформлении же полиса на своё имя это лицо является одновременно и страхователем, и застрахованным)
28.02.2015 15:23:37 insur. policyholder Держатель полиса-то же, что и Полисодержатель
13.01.2012 0:29:02 insur. schedule шедула (Пример: A schedule usually contains the name and address of the insured, the insurance policy (or contract) number, the period of insurance, the insurance policy (or contract) inception date, and the premium. Возможный перевод: Шедула обычно содержит такие сведения, как наименование и адрес страхователя, номер страхового полиса (или договора), период страхования, дату начала действия страхового полиса (или договора), и размер страховой премии.Дополнительное пояснение: Шéдула (проф. документ, присутствующий в конце стандартных страховых полисов, договоров страхования, перестрахования и являющийся их составной частью. Шéдула может быть разной по форме и содержать в каждом конкретном случае реквизиты страхователя, перестрахователя, перестраховщика; период страхования, перестрахования с указанием даты начала и окончания действия страхового полиса, договора страхования, перестрахования; размер страховой, перестраховочной премии, комиссии, тантьемы; описание особых условий страхования, перестрахования. В некоторых случаях она может представлять собой перечень застрахованного имущества с его описанием, оценкой и т.д.))
7.01.2012 23:59:33 insur. motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage полис автострахования с вычитаемой безусловной франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения (Example: Let us assume that a person has a motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage. If this person were in an accident that did $300 worth of damage to the car, then the insurer would pay him $200. The insured is responsible for the first $100 of damage (the deductible), and the insurer pays only the balance. (Перевод: Предположим, что у некого лица есть полис автострахования с вычитаемой (безусловной) франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения. Если бы это лицо попало в дорожно-транспортное происшествие, в результате которого автомобиль получил повреждение на сумму 300 долларов США, в этом случае страховщик выплатил бы ему 200 долларов США. Первые 100 долларов США суммы ущерба – вычитаемая (безусловная) франшиза – на ответственности страхователя, а страховщик выплачивает лишь разницу.)
14.07.2011 0:04:34 insur. untimely passing безвременная (или преждевременная) кончина (или смерть; Пример: We were all shocked by the news of his sudden and untimely passing (or death) early in the New Year. Возможный перевод:В начале Нового Года нас всех сразило известие о его внезапной, безвременной (или преждевременной) кончине (или смерти).)
17.12.2010 21:58:50 insur. help the beneficiaries помогать бенефициарам (Пример: By refining the payment system to be more equitable, we help the beneficiaries to stay healthy and productive by preserving access to physicians. Перевод: Совершенствуя систему оплаты с целью сделать её более справедливой, мы помогаем бенефициарам (или выгодоприобретателям) оставаться здоровыми и работоспособными, сохраняя им доступ к врачам.; или выгодоприобреталям)
17.12.2010 21:44:54 insur. healthy and productive здоровый и работоспособный (Пример: By refining the payment system to be more equitable, we help the beneficiaries to stay healthy and productive by preserving access to physicians. Перевод: Совершенствуя систему оплаты с целью сделать её более справедливой, мы помогаем бенефициарам оставаться здоровыми и работоспособными, сохраняя им доступ к врачам.)
17.12.2010 21:41:31 insur. Refine the payment system Совершенствовать систему оплаты (Пример: By refining the payment system to be more equitable, we help the beneficiaries to stay healthy and productive by preserving access to physicians. Перевод: Совершенствуя систему оплаты с целью сделать её более справедливой, мы помогаем бенефициарам оставаться здоровыми и работоспособными, сохраняя им доступ к врачам.)
17.12.2010 21:36:47 insur. access to physicians доступ к врачам (Пример: By refining the payment system to be more equitable, we help the beneficiaries to stay healthy and productive by preserving access to physicians. Перевод: Совершенствуя систему оплаты с целью сделать её более справедливой, мы помогаем бенефициарам оставаться здоровыми и работоспособными, сохраняя им доступ к врачам.)
11.03.2010 19:18:58 gen. stay with you оставаться или гостить у вас (Например: Your children under 18 can also come to the United Kingdom to stay with you during your studies as long as you can accommodate and support them without help from public funds. Перевод: Ваши дети в возрасте до 18 лет также могут приехать в Соединённое Королевство и оставаться (или гостить) у вас во время вашей учёбы до тех пор, пока вы можете предоставлять им жильё и содержать их без помощи общественных (или государственных) фондов.)
11.03.2010 19:13:02 gen. during your studies во время вашей учёбы (Например: Your children under 18 can also come to the United Kingdom to stay with you during your studies as long as you can accommodate and support them without help from public funds. Перевод: Ваши дети в возрасте до 18 лет также могут приехать в Соединённое Королевство и оставаться у вас во время вашей учёбы до тех пор, пока вы можете предоставлять им жильё и содержать их без помощи общественных (или государственных) фондов.)
11.03.2010 18:55:42 gen. accommodate обеспечить жильём (Your children under 18 can also come to the United Kingdom to stay with you during your studies as long as you can accommodate and support them without help from public funds.)
11.03.2010 18:44:53 gen. without help from public funds без помощи общественных или государственных фондов (Например: Your children under 18 can also come to the United Kingdom to stay with you during your studies as long as you can accommodate and support them without help from public funds. Перевод: Ваши дети в возрасте до 18 лет также могут приехать в Соединённое Королевство и оставаться у вас во время вашей учёбы до тех пор, пока вы можете предоставлять им жильё и содержать их без помощи общественных (или государственных) фондов.)
4.01.2010 0:19:41 ocean. harvested sustainably рачительно или рационально облавливаемые (Пример: In 2005 the percentage of fish stocks around the UK which the International Council for the Exploration of the Sea has categorised as being at full reproductive capacity and harvested sustainably was just 35 per cent. Перевод: В 2005 году рыбные запасы (или ресурсы) вблизи Соединённого Королевства, которые Международный совет по исследованию моря классифицировал, как полностью репродуктивные и рачительно (или рационально) облавливаемые, составили лишь 35 процентов.)
2.01.2010 23:12:14 gen. write business заниматься бизнесом (или коммерческой деятельностью; Пример: The company has no operations in that country and no plans for writing any business there. Перевод. Компания не проводит операции в этой стране и не планирует заниматься там каким-либо бизнесом (или какой-либо коммерческой деятельностью). Пазенко Георгий)
14.05.2009 23:03:28 insur. financial compensation денежная компенсация (Example: An exact financial compensation payable by the insurer will prevent the insured from turning the loss into a gain. Перевод – Подлежащая выплате страховщиком правильно рассчитанная денежная компенсация не позволит страхователю обогатиться за счёт возмещения убытка (буквально – не позволит страхователю превратить убыток в прибыль).)
6.04.2009 21:45:14 gen. take the form of a letter быть в форме письма (Example: It could take the form of a letter from the insurer to the insured. Перевод: Это может быть в форме письма страховащика страхователю.)
5.04.2009 22:01:52 insur. waiting period выжидательный период или срок ожидания (Example: A deferred period could also be called a waiting period. It is the period of time chosen by you and dictated by the sick benefits that you receive from your employer. The shorter the deferred period you choose, the higher your insurance premium will be as there is an increased likelihood of your making a claim. Перевод: Срок отсрочки (наступления ответственности страховщика по полису) можно также называть выжидательным периодом, или сроком ожидания. Это – срок, который вы сами выбираете и который зависит от (продолжительности) выплат по болезни, получаемых вами от вашего работодателя. Чем короче выбираемый вами срок отсрочки, тем выше страховая премия, которую вам придётся уплатить, поскольку увеличивается вероятность подачи вами претензии.)
5.04.2009 21:59:11 insur. deferred period срок отсрочки наступления ответственности страховщика по полису (то же, что и выжидательный период и срок ожидания; Example: A deferred period could also be called a waiting period. It is the period of time chosen by you and dictated by the sick benefits that you receive from your employer. The shorter the deferred period you choose, the higher your insurance premium will be as there is an increased likelihood of your making a claim. Перевод: Срок отсрочки (наступления ответственности страховщика по полису) можно также называть выжидательным периодом, или сроком ожидания. Это – срок, который вы сами выбираете и который зависит от (продолжительности) выплат по болезни, получаемых вами от вашего работодателя. Чем короче выбираемый вами срок отсрочки, тем выше страховая премия, которую вам придётся уплатить, поскольку увеличивается вероятность подачи вами претензии.)
4.04.2009 0:12:35 insur. minus depreciation and obsolescence за минусом физического и морального износа (Example: Actual cash value is known as cost of replacing damaged or destroyed property with comparable new property, minus depreciation and obsolescence. (Перевод: Действительная денежная стоимость известна, как стоимость замены повреждённого или уничтоженного имущества аналогичным новым имуществом за минусом физического и морального износа.)
4.04.2009 0:06:20 insur. deduction for depreciation вычет или вычитание амортизации (Example: The only difference between replacement cost of the damaged property and actual cash value thereof is a deduction for depreciation, but they both are based on the cost today to replace the damaged property with new property. Пример: Единственным различием между стоимостью замены повреждённого имущества и его фактической денежной стоимостью является вычет (или вычитание) амортизации, но в основе их обеих лежит стоимость замены повреждённого имущества новым имуществом на сегодняший день (или на сегодня).)
4.04.2009 0:03:34 insur. the cost today to replace the damaged property with new property стоимость замены повреждённого имущества новым имуществом на сегодняшний день (Example: The only difference between replacement cost of the damaged property and actual cash value thereof is a deduction for depreciation, but they both are based on the cost today to replace the damaged property with new property. Пример: Единственным различием между стоимостью замены повреждённого имущества и его фактической денежной стоимостью является вычет (или вычитание) амортизации, но в основе их обеих лежит стоимость замены повреждённого имущества новым имуществом на сегодняший день (или на сегодня).; или на сегодня)
3.04.2009 23:57:42 gen. they both are based on в основе их обоих (или обеих; Example: The only difference between replacement cost of the damaged property and actual cash value thereof is a deduction for depreciation, but they both are based on the cost today to replace the damaged property with new property. Пример: Единственным различием между стоимостью замены повреждённого имущества и его фактической денежной стоимостью является вычет (или вычитание) амортизации, но в основе их обеих лежит стоимость замены повреждённого имущества новым имуществом на сегодняший день (или на сегодня).)
3.04.2009 23:54:33 insur. replacement cost of the damaged property стоимость замены повреждённого имущества (Example: The only difference between replacement cost of the damaged property and actual cash value thereof is a deduction for depreciation, but they both are based on the cost today to replace the damaged property with new property. Пример: Единственным различием между стоимостью замены повреждённого имущества и его фактической денежной стоимостью является вычет (или вычитание) амортизации, но в основе их обеих лежит стоимость замены повреждённого имущества новым имуществом на сегодняший день (или на сегодня).)
2.04.2009 19:53:54 gen. appreciate over time со временем или с течением времени расти в цене (Example: In some instances antique property may appreciate over time. Перевод: В ряде случаев антикварное имущество может со временем (или с течением времени) расти в цене.)
1.04.2009 0:40:58 insur. which fall on приходящийся на (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате.)
1.04.2009 0:23:37 insur. property insurance contract договор страхования имущества (Example: The actual cash value clause is common in property insurance contracts. (Перевод: Оговорка о действительной (или фактической) денежной стоимости является обычной в договорах страхования имущества.)
1.04.2009 0:11:52 insur. Actual cash value is known as Действительная или Фактическая денежная стоимость известна, как (Example: Actual cash value is known as cost of replacing damaged or destroyed property with comparable new property, minus depreciation and obsolescence. (Перевод: Действительная денежная стоимость известна, как стоимость замены повреждённого или уничтоженного имущества аналогичным новым имуществом за минусом физического и морального износа.)
30.03.2009 21:09:28 insur. permanent health insurance policies полисы долгосрочного медицинского страхования (Example: The term ‘deferment period' is often used in permanent health insurance policies where it is known as the period that has to run in respect of an insured event before the insurer will start paying the disablement benefit. (Перевод: Термин ‘период отсрочки' часто используется в полисах долгосрочного медицинского страхования, где он известен, как период, который следует применять в отношении страхового случая до того момента, когда страховщик начнёт производить выплаты по нетрудоспособности.)
30.03.2009 21:04:10 insur. before the insurer will start paying the disablement benefit до того момента, когда страховщик начнёт производить выплаты по нетрудоспособности (Example: The term ‘deferment period' is often used in permanent health insurance policies where it is known as the period that has to run in respect of an insured event before the insurer will start paying the disablement benefit. (Перевод: Термин ‘период отсрочки' часто используется в полисах долгосрочного медицинского страхования, где он известен, как период, который следует применять в отношении страхового случая до того момента, когда страховщик начнёт производить выплаты по нетрудоспособности.)
27.03.2009 22:23:43 insur. the first days of disability or hospital confinement первые дни нетрудоспособности или госпитализации
27.03.2009 22:21:42 insur. which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out которые не учитываются при расчёте страховой суммы (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате.)
27.03.2009 22:18:07 insur. the risk of hospitalisation риск госпитализации
27.03.2009 22:15:22 insur. when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате.)
27.03.2009 22:12:35 insur. stated in the contract of insurance указывается в договоре страхования (insurance policy; страховом полисе)
27.03.2009 22:09:19 insur. Deferment period Отложенный период (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation; термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации)
27.03.2009 21:53:34 insur. upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату.)
27.03.2009 21:46:44 insur. of a list of those indicated in the Rules из числа указанных в Правилах (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату.)
27.03.2009 21:41:28 insur. envisaged by the contract of insurance предусмотренное договором страхования (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату.)
27.03.2009 21:38:43 insur. Insured event shall be an event which has occurred Страховой случай – совершившееся событие (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату.)
26.03.2009 22:54:02 gen. you can consider можно рассматривать (Example: Is there a difference between the terms ‘health insurance' and ‘medical insurance'? The answer is ‘no' as they tend to be used interchangeably. In a word, you can consider both of them to be exactly the same thing; however they may differ on coverages provided by the relevant insurance policies. (Перевод: Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? Ответ – "нет", поскольку в их использовании проявляется тенденция к взаимозаменяемости. Короче говоря, можно рассматривать (или считать) оба эти термина, как абсолютно одно и то же понятие; однако они могут отличаться покрытием, предоставляемым соответствующими страховыми полисами.)
26.03.2009 22:49:40 gen. they tend to be used interchangeably в их использовании проявляется тенденция к взаимозаменяемости (Example: Is there a difference between the terms ‘health insurance' and ‘medical insurance'? The answer is ‘no' as they tend to be used interchangeably. In a word, you can consider both of them to be exactly the same thing; however they may differ on coverages provided by the relevant insurance policies. (Перевод: Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? Ответ – "нет", поскольку в их использовании проявляется тенденция к взаимозаменяемости. Короче говоря, можно рассматривать оба эти термина, как абсолютно одно и то же понятие; однако они могут отличаться покрытием, предоставляемым соответствующими страховыми полисами.)
26.03.2009 22:46:45 gen. exactly the same thing абсолютно одно и то же (Example: Is there a difference between the terms ‘health insurance' and ‘medical insurance'? The answer is ‘no' as they tend to be used interchangeably. In a word, you can consider both of them to be exactly the same thing; however they may differ on coverages provided by the relevant insurance policies. (Перевод: Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? Ответ – "нет", поскольку в их использовании проявляется тенденция к взаимозаменяемости. Короче говоря, можно рассматривать оба эти термина, как абсолютно одно и то же понятие; однако они могут отличаться покрытием, предоставляемым соответствующими страховыми полисами.)
26.03.2009 22:42:50 insur. differ on coverages отличаться страховым покрытием (Example: Is there a difference between the terms ‘health insurance' and ‘medical insurance'? The answer is ‘no' as they tend to be used interchangeably. In a word, you can consider both of them to be exactly the same thing; however they may differ on coverages provided by the relevant insurance policies. (Перевод: Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? Ответ – "нет", поскольку в их использовании проявляется тенденция к взаимозаменяемости. Короче говоря, можно рассматривать оба эти термина, как абсолютно одно и то же понятие; однако они могут отличаться покрытием, предоставляемым соответствующими страховыми полисами.)
26.03.2009 22:32:32 insur. is there a difference between the terms ‘health insurance' and ‘medical insurance'? Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? (Example: Is there a difference between the terms ‘health insurance' and ‘medical insurance'? The answer is ‘no' as they tend to be used interchangeably. In a word, you can consider both of them to be exactly the same thing; however they may differ on coverages provided by the relevant insurance policies. (Перевод: Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? Ответ – "нет", поскольку в их использовании проявляется тенденция к взаимозаменяемости. Короче говоря, можно рассматривать оба эти термина, как абсолютно одно и то же понятие; однако они могут отличаться покрытием, предоставляемым соответствующими страховыми полисами.)
26.03.2009 22:32:32 insur. is there a difference between the terms "health insurance" and 'medical insurance'? Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? (Example: Is there a difference between the terms ‘health insurance' and ‘medical insurance'? The answer is ‘no' as they tend to be used interchangeably. In a word, you can consider both of them to be exactly the same thing; however they may differ on coverages provided by the relevant insurance policies. (Перевод: Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? Ответ – "нет", поскольку в их использовании проявляется тенденция к взаимозаменяемости. Короче говоря, можно рассматривать оба эти термина, как абсолютно одно и то же понятие; однако они могут отличаться покрытием, предоставляемым соответствующими страховыми полисами.)
23.03.2009 0:13:20 insur. potential liability потенциальная ответственность (Example: The subject-matter of the insurance is normally taken to mean the object, property or potential liability described in the insurance policy. (Перевод: Под предметом страхования обычно понимают объект страхования, имущество или потенциальную ответственность, описанные в страховом полисе.)
22.03.2009 21:55:19 insur. an insurable interest страховой интерес (Example: The insured must have an insurable interest in the subject matter of insurance. (Перевод: У страхователя должен быть страховой интерес в предмете страхования.)
22.03.2009 21:50:32 insur. subject matter of the insurance предмет страхования
21.03.2009 14:47:31 insur. a basis on which the insurance premium is calculated база расчёта страховой премии
21.03.2009 14:41:20 insur. a limit of the insurer's liability лимит ответственности страховщика
20.03.2009 23:17:41 insur. in a medical facility trusted by the insurer в медицинском учреждении, которому доверяет страховщик (Example: The final diagnosis of multiple sclerosis shall be confirmed by a qualified specialist neurologist in a medical facility trusted by the insurer. (Перевод: Окончательный диагноз рассеянного склероза подтверждается квалифицированным специалистом-невропатологом в медицинском учреждении, которому доверяет страховщик.)
20.03.2009 23:13:30 insur. shall be confirmed by a qualified specialist neurologist подтверждается квалифицированным специалистом-невропатологом
20.03.2009 23:02:35 insur. specialist neurologist специалист-невропатолог (Example: The final diagnosis of multiple sclerosis shall be confirmed by a qualified specialist neurologist in a medical facility trusted by the insurer. (Перевод: Окончательный диагноз рассеянного склероза подтверждается квалифицированным специалистом-невропатологом в медицинском учреждении, которому доверяет страховщик.)
20.03.2009 22:13:23 insur. Total and Permanent loss of sight of both eyes Полная и постоянная потеря зрения обоих глаз
20.03.2009 22:11:31 insur. Total and permanent loss of sight in both eyes Полная и постоянная потеря зрения обоих глаз
18.03.2009 23:38:13 insur. the degree of loss of the capacity for work степень утраты трудоспособности
18.03.2009 23:33:58 insur. assessment of the degree of loss of the capacity for work 10 to 100% установление или определение, или оценка степени утраты трудоспособности от 10 до 100%
18.03.2009 23:25:14 insur. the risk of loss of occupational capacity риск утраты профессиональной трудоспособности
16.03.2009 21:31:45 insur. designate the beneficiary with the insured person's written consent назначать выгодоприобретателя с письменного согласия застрахованного (Example: The insured shall be entitled to designate the beneficiary with the insured person's written consent. (Перевод: Страхователь вправе назначать выгодоприобретателя с письменного согласия застрахованного.)
15.03.2009 23:58:26 insur. Social Security Administration Управление социального обеспечения (Example: Medicare is the United States government's health insurance program funded by the Social Security Administration with a budget roughly equal to about 10% of the entire US budget. The Medicare program was devised for people 65 years of age or older, people with disabilities, and people with permanent kidney failure requiring dialysis or a transplant. (Перевод: Медикэа (Медицинское попечение) является программой медицинского страхования правительства Соединённых Штатов Америки, финансируемой Администрацией социального обеспечения, с бюджетом, примерно, около 10% всего бюджета США. Программа Медикэа разработана для людей в возрасте 65 лет и старше, инвалидов и людей c постоянной почечной недостаточностью, требующей диализа или трансплантации.)
15.03.2009 22:11:09 gen. Medicaid Медикэйд (Медпомощь; Example: The United States federal government provides matching funds to the state Medicaid programs. (Перевод: Федеральное правительство Соединённых Штатов Америки предоставляет соответствующие фонды государственным программам Медикэйд.)
15.03.2009 22:03:19 gen. matching funds соответствующие фонды (амер.; Example: The United States federal government provides matching funds to the state Medicaid programs. (Перевод: Федеральное правительство Соединённых Штатов Америки предоставляет соответствующие фонды государственным программам Медикэйд.)
14.03.2009 23:02:20 insur. from the day on which you receive с момента получения вами (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже.)
14.03.2009 22:36:09 insur. from the day the insurance contract is entered into с момента заключения договора страхования (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже.)
14.03.2009 22:32:20 insur. whichever is the later в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже.)
14.03.2009 22:06:48 insur. period of reflection период обдумывания (Example: Once you have entered into an insurance contract with an insurance company, you are entitled to a period of reflection during which you decide whether to proceed with the purchase of the insurance contract. (Перевод: Как только вы заключили договор страхования со страховой компанией, вы вправе воспользоваться периодом обдумывания, в течение которого вы решаете, продолжать ли процедуру приобретения (или оформления) договора страхования.)
13.03.2009 23:58:19 insur. a claim for an amount of $40 претензия на сумму 40 долларов США
13.03.2009 23:54:44 insur. claim whose amount exceeds a franchise figure претензия, сумма которой превышает размер франшизы (Example: Unlike an excess a franchise is not deducted from any claim whose amount exceeds a franchise figure, i.e. such a claim is payable in full. For instance, if there is a $50 franchise on an insurance policy, a claim for an amount of $40 would not be payable at all but if the claim were over the franchise figure (say, it were for an amount of $60) it would be paid in full. (Перевод: В отличие от безусловной франшизы условная франшиза не вычитается из претензии, сумма которой превышает размер франшизы, т.е. такая претензия подлежит оплате в полной мере. Например, если в страховом полисе предусмотрена франшиза в размере 50 долларов США, претензия на сумму 40 долларов США вообще не подлежит оплате, но если бы претензия превышала размер франшизы (скажем, была бы на сумму 60 долларов США), она была бы оплачена полностью.)
13.03.2009 23:46:48 insur. a franchise условная франшиза (Example: Unlike an excess a franchise is not deducted from any claim whose amount exceeds a franchise figure, i.e. such a claim is payable in full. For instance, if there is a $50 franchise on an insurance policy, a claim for an amount of $40 would not be payable at all but if the claim were over the franchise figure (say, it were for an amount of $60) it would be paid in full. (Перевод: В отличие от безусловной франшизы условная франшиза не вычитается из претензии, сумма которой превышает размер франшизы, т.е. такая претензия подлежит оплате в полной мере. Например, если в страховом полисе предусмотрена франшиза в размере 50 долларов США, претензия на сумму 40 долларов США вообще не подлежит оплате, но если бы претензия превышала размер франшизы (скажем, была бы на сумму 60 долларов США), она была бы оплачена полностью.)
13.03.2009 23:19:21 insur. from each and every из всех без исключения (Example: An excess is the amount which is not covered by the insurance policy. This is commonly encountered in motor insurances where it is deducted from each and every claim for damage to the insured car (e.g. an insurance policy with a $50 excess means that the first $50 of any claim for damage to the insured car will be borne by the insured). (Перевод: Безусловная франшиза – это сумма, которая не покрывается страховым полисом. Такая франшиза обычно встречается в автостраховании, где она вычитается из всех без исключения претензий по повреждению застрахованного автомобиля (напр., страховой полис с франшизой 50 долларов США означает, что первые 50 долларов США любой претензии по повреждению застрахованного автомобиля несёт страхователь).)
13.03.2009 23:16:09 insur. commonly encountered in motor insurances обычно встречается в автостраховании (Example: An excess is the amount which is not covered by the insurance policy. This is commonly encountered in motor insurances where it is deducted from each and every claim for damage to the insured car (e.g. an insurance policy with a $50 excess means that the first $50 of any claim for damage to the insured car will be borne by the insured). (Перевод: Безусловная франшиза – это сумма, которая не покрывается страховым полисом. Такая франшиза обычно встречается в автостраховании, где она вычитается из всех без исключения претензий по повреждению застрахованного автомобиля (напр., страховой полис с франшизой 50 долларов США означает, что первые 50 долларов США любой претензии по повреждению застрахованного автомобиля несёт страхователь).)
13.03.2009 23:05:14 insur. Let us assume that a person Предположим, что некое лицо (Example: Let us assume that a person has a motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage. If this person were in an accident that did $300 worth of damage to the car, then the insurer would pay him $200. The insured is responsible for the first $100 of damage (the deductible), and the insurer pays only the balance. (Перевод: Предположим, что у некого лица есть полис автострахования с вычитаемой (безусловной) франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения. Если бы это лицо попало в дорожно-транспортное происшествие, в результате которого автомобиль получил повреждение на сумму 300 долларов США, в этом случае страховщик выплатил бы ему 200 долларов США. Первые 100 долларов США суммы ущерба – вычитаемая (безусловная) франшиза – на ответственности страхователя, а страховщик выплачивает лишь разницу.)
13.03.2009 23:00:43 insur. deductible вычитаемая безусловная франшиза (Example: Let us assume that a person has a motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage. If this person were in an accident that did $300 worth of damage to the car, then the insurer would pay him $200. The insured is responsible for the first $100 of damage (the deductible), and the insurer pays only the balance. (Перевод: Предположим, что у некого лица есть полис автострахования с вычитаемой (безусловной) франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения. Если бы это лицо попало в дорожно-транспортное происшествие, в результате которого автомобиль получил повреждение на сумму 300 долларов США, в этом случае страховщик выплатил бы ему 200 долларов США. Первые 100 долларов США суммы ущерба – вычитаемая (безусловная) франшиза – на ответственности страхователя, а страховщик выплачивает лишь разницу.)
13.03.2009 22:49:09 insur. an excess Безусловная франшиза (Example: An excess is the amount which is not covered by the insurance policy. This is commonly encountered in motor insurances where it is deducted from each and every claim for damage to the insured car (e.g. an insurance policy with a $50 excess means that the first $50 of any claim for damage to the insured car will be borne by the insured). (Перевод: Безусловная франшиза – это сумма, которая не покрывается страховым полисом. Такая франшиза обычно встречается в автостраховании, где она вычитается из всех без исключения претензий по повреждению застрахованного автомобиля (напр., страховой полис с франшизой 50 долларов США означает, что первые 50 долларов США любой претензии по повреждению застрахованного автомобиля несёт страхователь).; An excess can refer to one of two very different insurance terms. The first is the extra costs borne by the insured over and above the maximum coverage that the insurance company pays. This terminology is especially common in areas of insurance sensitive to loss (like liability insurance) and is addressed by the insurance market through excess line insurance companies through mechanisms like excess insurance, gap insurance, and umbrella insurance. The second is an insurance exception that is (often interchangeably but wrongly) referred to as an excess or a deductible. It is "the first amount of the claim which the insured has bear. If the insured has an excess of $500 and the total repair costs $3,000, then the insured has to pay $500 while the insurer pays the remaining $2,500.".[2] The main difference is as follows. An excess is an amount a policyholder must bear before the liability passes to the insurer (subject to the sum insured). A deductible is an amount withheld by the insurer from the claim amount paid to the policyholder. The effect of an excess or deductible are the same if the claim amount is fully covered, but differ when the claim amount exceeds that maximum insured value. WAD)
11.03.2009 23:54:07 insur. refuse to pay an insurance benefit to a beneficiary отказать в страховой выплате выгодоприобретателю (Example: The insurer shall be entitled to refuse to pay the insurance benefit to a beneficiary (who is) guilty of the insured person’s death or of intended bodily harm resulting in the occurrence of an insured event to the insured person. (Перевод: Страховщик вправе отказать в страховой выплате выгодоприобретателю, виновному в смерти застрахованного или умышленном причинении телесных повреждений, повлекших наступление страхового случая с застрахованным.)
11.03.2009 23:50:23 insur. result in the occurrence or in the happening of an insured event to the insured person повлечь наступление страхового случая с застрахованным (Example: The insurer shall be entitled to refuse to pay the insurance benefit to a beneficiary (who is) guilty of the insured person's death or of intended bodily harm resulting in the occurrence of an insured event to the insured person. (Перевод: Страховщик вправе отказать в страховой выплате выгодоприобретателю, виновному в смерти застрахованного или умышленном причинении телесных повреждений, повлекших наступление страхового случая с застрахованным.)
11.03.2009 23:37:54 insur. the beneficiary's representative представитель выгодоприобретателя
11.03.2009 23:33:13 insur. on the basis of a notarized power of attorney по нотариально оформленной доверенности (Example: The insurance benefit can be paid to the beneficiary's representative on the basis of a notarized power of attorney. (Перевод: Страховая выплата может производиться (или быть произведена) представителю выгодоприобретателя по нотариально оформленной доверенности.)
11.03.2009 23:29:42 insur. pay out an insurance benefit производить страховую выплату
11.03.2009 23:21:29 insur. Hereinafter, the insurer can require Здесь и далее страховщик может потребовать (Example: Hereinafter, the insurer can require the application to be completed in the form offered by the insurer. (Перевод: Здесь и далее страховщик может потребовать составить заявление по предложенной страховщиком форме.)
11.03.2009 23:17:51 insur. complete or make an application in the form offered by the insurer составить заявление по предложенной страховщиком форме (Example: Hereinafter, the insurer can require the application to be completed in the form offered by the insurer. (Перевод: Здесь и далее страховщик может потребовать составить заявление по предложенной страховщиком форме.)
11.03.2009 23:08:34 insur. take or make a positive decision принимать положительное решение (Example: When the insurer takes a positive decision to pay out an insurance benefit, the given benefit shall be paid out within 10 working days from the date of receipt by the insurer of all the documents. (Перевод: При принятии страховщиком положительного решения о страховой выплате данная выплата осуществляется в течение 10 рабочих дней с даты получения страховщиком всех документов.)
11.03.2009 23:02:35 insur. insurance benefit страховая выплата (Example: When the insurer takes a positive decision to pay out an insurance benefit, the given benefit shall be paid out within 10 working days from the date of receipt by the insurer of all the documents. (Перевод: При принятии страховщиком положительного решения о страховой выплате данная выплата осуществляется в течение 10 рабочих дней с даты получения страховщиком всех документов.)
11.03.2009 22:59:27 insur. the given benefit shall be paid out within 10 working days from the date of receipt by the insurer of all the documents данная выплата осуществляется в течение 10 рабочих дней с даты получения страховщиком всех документов
11.03.2009 22:47:11 insur. a notarized copy of the certificate of inheritance rights issued by a notary нотариально заверенная копия свидетельства о праве на наследство, выданного нотариусом
11.03.2009 22:42:59 insur. the original medical certificate of the cause of death or its notarized copy оригинал медицинского заключения о причине смерти или его нотариально заверенная копия
11.03.2009 22:33:46 insur. the original death certificate of the insured person or its notarized copy оригинал свидетельства о смерти застрахованного или его нотариально заверенная копия
11.03.2009 22:30:00 insur. the original insurance policy оригинал страхового полиса
10.03.2009 23:08:03 insur. the current legislation of the Russian Federation действующее законодательство Российской Федерации

1 2 3