DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Киселев: 7.602  << | >>

21.01.2008 15:17:06 mil. commissioned officer военнослужащий офицерского состава
21.01.2008 15:15:14 mil. pattern принцип
21.01.2008 15:08:58 mil. headquarters element штабное подразделение
21.01.2008 14:58:05 mil. noncommissioned officer военнослужащий сержантского состава (в СВ и ВВС)
18.01.2008 18:26:06 mil. size боевой и численный состав
18.01.2008 18:23:01 mil. section отделение (Для обозначения первичных (низших) тактических подразделений в американской армии могут использоваться термины squad, section, crew и team. В российской армии для обозначения аналогичных формирований применяются: отделение, экипаж (в таковых войска и авиации) и расчёт (в артиллерии). При этом, только squad и отделение практически совпадают по смыслу. Section означает подразделение, приравненное по составу к отделению, но имеющее на вооружении какую-либо крупную единицу вооружения, напр., mortar section (минометная секция как наименование, или расчёт как группа военнослужащих). Кроме того, section используется для обозначения штабных отделений в американской армии. Соответственно crew и team могут означать экипаж или расчёт.)
18.01.2008 18:17:45 mil. lowest echelon наименьшее воинское формирование
18.01.2008 18:17:45 mil. lowest echelon подразделение наименьшего состава
18.01.2008 18:17:45 mil. lowest echelon первичное подразделение
18.01.2008 18:17:45 mil. lowest echelon низшее подразделение
18.01.2008 18:17:45 mil. lowest echelon подразделение низшего звена
18.01.2008 18:14:01 mil. formation воинское формирование
18.01.2008 18:12:34 mil. level of command звено управления
18.01.2008 18:12:34 mil. level of command воинское формирование определённого звена подчинения
18.01.2008 18:12:34 mil. level of command воинское формирование определённого состава
18.01.2008 18:10:22 mil. large unit соединение (Необходимо помнить, что классификация воинских формирований идёт относительно частей (unit), т.е. они или подразделяются на более мелкие элементы (small unit), или соединяются в более крупные, которые в свою очередь могут объединяться (large unit). Соответственно, small units – это подразделения, large units – соединения и/или объединения. Термин unit может обозначать любое воинское формирование, а во множественном числе все их сразу или, в зависимости от контекста, часть из них в любом сочетании. При этом, если unit противопоставляется small units и large units, то он передается значением (воинская) часть. В большинстве остальных случаев, особенно во множественном числе, он будет переводиться как части и подразделения.)
18.01.2008 18:04:05 mil. unit воинское формирование (подразделение; часть; соединение; объединение)
12.01.2008 14:43:21 mil. strength accounting учёт численности личного состава
12.01.2008 14:40:46 mil. prisoner of war reporting подача сведений о военнопленных
12.01.2008 14:35:32 mil. police internal defense operation мероприятия по охране и обороне внутренних объектов страны силами полиции
12.01.2008 14:34:30 mil. victim of war жертва войны
12.01.2008 14:34:30 mil. victim of war лицо, пострадавшее в ходе войны
12.01.2008 14:32:38 mil. tactical rear area тыловой район (зоны боевых действий)
12.01.2008 14:31:19 mil. expertise опыт, знания и умения
12.01.2008 14:29:49 mil. counterinsurgency подавление внутренних беспорядков
12.01.2008 14:28:21 mil. Army Medical Specialists Corps служба медицинских специалистов СВ
12.01.2008 14:26:10 mil. Medical Service Corps корпус медицинского обслуживания
12.01.2008 14:23:46 mil. Adjutant General's Corps служба генерального адъютанта
12.01.2008 14:16:38 mil. civilian engineering строительство гражданских объектов
12.01.2008 14:16:38 mil. civilian engineering инженерно-технические работы в гражданских целях
12.01.2008 14:02:59 mil. Ordnance Corps служба ракетно-артиллерийского вооружения
12.01.2008 13:57:07 mil. Air Defense Artillery артиллерия ПВО
12.01.2008 13:53:47 mil. Signal относящийся к войскам связи
12.01.2008 13:53:47 mil. Signal pl. войска связи
12.01.2008 13:53:47 mil. Signal связисты
12.01.2008 13:49:28 mil. Civil Affairs служба по связям с гражданской администрацией и населением
12.01.2008 13:47:15 mil. Psychological Operations войска психологических операций
12.01.2008 13:45:47 mil. Public Affairs служба по связям с общественностью
12.01.2008 13:43:48 mil. Staff Specialist специалист штабной службы
12.01.2008 13:31:31 mil. slinger пращник
12.01.2008 13:29:23 mil. light footman легковооружённый пехотинец
12.01.2008 13:24:58 mil. function орган или лицо, выполняющее функцию или задачу
12.01.2008 13:23:23 mil. branch род войск или служба
11.01.2008 19:18:18 mil. Army Reserve Personnel Command командование учёта и подготовки ЛС резерва СВ
11.01.2008 19:17:16 mil. Training Support Division DIV-TS дивизия обеспечения боевой подготовки (в полевых условиях на полигонах)
11.01.2008 19:15:43 mil. Institutional Training Division дивизия обеспечения учебного процесса (в военно-учебных заведениях; DIV-IT)
11.01.2008 19:14:14 mil. Regional Readiness Group региональная группа боевой готовности
11.01.2008 19:12:54 mil. Regional Readiness Command региональное командование боевой готовности
11.01.2008 19:11:02 mil. US Army Civil Affairs and Psycho-logical Operations Command командование СВ США по психологическим операциям и связям с гражданской администрацией и населением
11.01.2008 19:08:57 mil. US Army Reserve Command командование резерва СВ
11.01.2008 19:07:46 mil. Chief, Army Reserve начальник управления резерва СВ
11.01.2008 19:06:31 mil. Office of the Chief, Army Reserve управление резерва СВ
11.01.2008 19:01:49 mil. Individual Mobilization Augmentee военнослужащий индивидуального резерва, призываемый по мобилизации
11.01.2008 19:00:29 mil. active guard and reserve личный состав формирования национальной гвардии и резерва на действительной военной службе
11.01.2008 18:58:53 mil. Troop Program Unit часть или формирование большего состава мобилизационного развёртывания резерва СВ (на основе программы планирования организации и численности на определенный период)
11.01.2008 18:56:36 mil. Inactive National Guard резерв запас национальной гвардии
11.01.2008 18:56:36 mil. Inactive National Guard военнослужащие НГ, не находящиеся на действительной военной службе
11.01.2008 18:54:23 mil. reservist резервист (обычно по отношению к военнослужащим только резерва, а не национальной гвардии)
11.01.2008 18:52:48 mil. reserve резерва
11.01.2008 18:52:48 mil. reserve запаса (On the side, he is Lecturer in Physics at Marquette University, and a reserve major of the Technical Staff of the United States Army.)
11.01.2008 18:50:39 mil. M-day soldier подёнщик (жаргонное наименование военнослужащих национальной гвардии)
11.01.2008 18:48:55 mil. man-day soldier подёнщик (жаргонное наименование военнослужащих национальной гвардии)
11.01.2008 18:45:45 mil. federalize привлекать на федеральную службу (о национальной гвардии – как правило находится в ведении властей штата)
11.01.2008 18:45:45 mil. federalize направлять для решения общегосударственных задач
11.01.2008 18:43:09 mil. part-time service служба на основе неполной частичной занятости (в свободное от работы по гражданской специальности время)
11.01.2008 18:39:13 mil. inactive duty служба в резерве запасе
11.01.2008 18:35:33 mil. US Army регулярные СВ США
11.01.2008 18:35:33 mil. US Army сухопутные войска армия США
11.01.2008 18:32:51 mil. Active Army формирования СВ постоянного состава
11.01.2008 18:32:51 mil. Active Army постоянные СВ
11.01.2008 18:32:51 mil. Active Army личный состав СВ на действительной военной службе (Army of the US состоит из следующих компонентов: active component и двух re-serve components (Army Reserve и Army National Guard). Точного эквивалента в русском языке для перевода active component нет, обычно используется сочетание постоянный компонент, или описательные конструкции, такие как формирования (личный состав) на действительной военной службе, хотя они достаточно громоздки. Используется также терминологическое сочетание регулярный компонент, регулярные войска, но подобный вариант, хотя и передает основное значение active component, однако не совсем верен по смыслу, так как Regular Army (регулярные сухопутные войска) лишь одна из составляющих active component наряду с формированиями резерва и национальной гвардии, когда они находятся на действительной службе. Синонимом active component является Active Army, последнее сочетание часто переводят вариантом действующая армия, что в большинстве случаев неправильно. Действующей армией называется та часть сухопутных войск, которая принимает непосредственное участие в ведении боевых действий, тогда как основный смысл active component и Active Army заключается в том, что они определяют ту часть СВ, которая выполняет обязанности действительной военной службы в отличие от службы в резерве/запасе. Также предлагается вариант действительный компонент, хотя он ещё не устоялся.)
11.01.2008 18:19:42 mil. full-time service служба на основе полной занятости (Когда речь идёт о службе в американских вооруженных силах, для описания её характера используются термины active; inactive; full-time; part-time. Active используется для определения действительной военной службы, inactive – её противоположность, т.е., не на действительной военной службе, как вариант в резерве/запасе. При этом следует помнить, что можно состоять на действительной военной службе в составе таких резервных компонентов как национальная гвардия и резервные войска. В таком случае вариант служба в резерве (inactive service) не правомочен, вместо него можно предложить вариант служба в запасе, по аналогии с российскими вооруженными силами. Full-time и part-time описывают состояние на военной службе с точки зрения занятости – дословно с полной занятостью и с частичной/неполной занятостью. Из российской действительности можно предложить с варианты с отрывом от производства и без отрыва или с частичным отрывом от производства. Поскольку в российской армии нет службы с неполным рабочим днем, то full-time при переводе, если этого не требует контекст, можно опускать.; с отрывом от работы по гражданской специальности)
11.01.2008 18:06:10 mil. active component постоянный компонент
11.01.2008 18:06:10 mil. active component действительный компонент
11.01.2008 18:06:10 mil. active component формирования на действительной военной службе (Army of the US состоит из следующих компонентов: active component и двух re-serve components (Army Reserve и Army National Guard). Точного эквивалента в русском языке для перевода active component нет, обычно используется сочетание постоянный компонент, или описательные конструкции, такие как формирования (личный состав) на действительной военной службе, хотя они достаточно громоздки. Используется также терминологическое сочетание регулярный компонент, регулярные войска, но подобный вариант, хотя и передает основное значение active component, однако не совсем верен по смыслу, так как Regular Army (регулярные сухопутные войска) лишь одна из составляющих active component наряду с формированиями резерва и национальной гвардии, когда они находятся на действительной службе. Синонимом active component является Active Army, последнее сочетание часто переводят вариантом действующая армия, что в большинстве случаев неправильно. Действующей армией называется та часть сухопутных войск, которая принимает непосредственное участие в ведении боевых действий, тогда как основный смысл active component и Active Army заключается в том, что они определяют ту часть СВ, которая выполняет обязанности действительной военной службы в отличие от службы в резерве/запасе. Также предлагается вариант действительный компонент, хотя он ещё не устоялся.)
11.01.2008 18:03:59 mil. Army National Guard национальная гвардия сухопутных войск
11.01.2008 18:00:07 mil. Army of the United States сухопутные войска армия США
11.01.2008 17:57:41 mil. component силы и средства войска; группировка; формирования в составе чего-либо (как компонент)
11.01.2008 17:56:01 mil. career management делопроизводство по личному составу
29.12.2007 14:57:01 mil. US Transportation Command объединённое командование стратегических перебросок ВС США
29.12.2007 14:56:06 mil. US Strategic Command объединённое стратегическое командование ВС США
29.12.2007 14:55:27 mil. US Special Operations Command объединённое командование специальных операций ВС США
29.12.2007 14:54:34 mil. US Space Command объединённое космическое командование ВС США
29.12.2007 14:53:37 mil. US Southern Command объединённое командование ВС США в зоне Центральной и Южной Америки
29.12.2007 14:52:06 mil. US Pacific Command объединённое командование ВС США в тихоокеанской зоне
29.12.2007 14:51:31 mil. US Joint Forces Command объединённое командование единых сил США
29.12.2007 14:49:41 mil. US European Command объединённое командование ВС США в европейской зоне
29.12.2007 14:47:37 mil. conventional обычный (не ядерный)
29.12.2007 14:43:09 mil. joint объединённый (с участием представителей различный видов ВС)
29.12.2007 14:37:48 mil. staff личный состав штаба
29.12.2007 14:36:33 mil. Commandant of the Marine Corps командующий корпусом морской пехоты
29.12.2007 14:36:33 mil. Commandant of the Marine Corps комендант морской пехоты
29.12.2007 14:34:40 mil. Chief of Staff, US Air Force начальник штаба ВВС США
29.12.2007 14:33:30 mil. Chief of Staff, US Army начальник штаба СВ США
29.12.2007 14:30:51 mil. chairman of the Joint Chiefs of Staff председатель комитета начальников штабов
29.12.2007 14:28:26 mil. release использование
29.12.2007 14:28:26 mil. release применение
29.12.2007 14:23:13 mil. National Command Authority высшее военно-политическое руководство страны
29.12.2007 14:23:13 mil. National Command Authority высший орган военно-политического руководства страны
29.12.2007 14:21:19 mil. authorized alternate официальный полномочный заместитель

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77