21.01.2008 |
15:17:06 |
mil. |
commissioned officer |
военнослужащий офицерского состава |
21.01.2008 |
15:15:14 |
mil. |
pattern |
принцип |
21.01.2008 |
15:08:58 |
mil. |
headquarters element |
штабное подразделение |
21.01.2008 |
14:58:05 |
mil. |
noncommissioned officer |
военнослужащий сержантского состава (в СВ и ВВС) |
18.01.2008 |
18:26:06 |
mil. |
size |
боевой и численный состав |
18.01.2008 |
18:23:01 |
mil. |
section |
отделение (Для обозначения первичных (низших) тактических подразделений в американской армии могут использоваться термины squad, section, crew и team. В российской армии для обозначения аналогичных формирований применяются: отделение, экипаж (в таковых войска и авиации) и расчёт (в артиллерии). При этом, только squad и отделение практически совпадают по смыслу. Section означает подразделение, приравненное по составу к отделению, но имеющее на вооружении какую-либо крупную единицу вооружения, напр., mortar section (минометная секция как наименование, или расчёт как группа военнослужащих). Кроме того, section используется для обозначения штабных отделений в американской армии. Соответственно crew и team могут означать экипаж или расчёт.) |
18.01.2008 |
18:17:45 |
mil. |
lowest echelon |
наименьшее воинское формирование |
18.01.2008 |
18:17:45 |
mil. |
lowest echelon |
подразделение наименьшего состава |
18.01.2008 |
18:17:45 |
mil. |
lowest echelon |
первичное подразделение |
18.01.2008 |
18:17:45 |
mil. |
lowest echelon |
низшее подразделение |
18.01.2008 |
18:17:45 |
mil. |
lowest echelon |
подразделение низшего звена |
18.01.2008 |
18:14:01 |
mil. |
formation |
воинское формирование |
18.01.2008 |
18:12:34 |
mil. |
level of command |
звено управления |
18.01.2008 |
18:12:34 |
mil. |
level of command |
воинское формирование определённого звена подчинения |
18.01.2008 |
18:12:34 |
mil. |
level of command |
воинское формирование определённого состава |
18.01.2008 |
18:10:22 |
mil. |
large unit |
соединение (Необходимо помнить, что классификация воинских формирований идёт относительно частей (unit), т.е. они или подразделяются на более мелкие элементы (small unit), или соединяются в более крупные, которые в свою очередь могут объединяться (large unit). Соответственно, small units – это подразделения, large units – соединения и/или объединения. Термин unit может обозначать любое воинское формирование, а во множественном числе все их сразу или, в зависимости от контекста, часть из них в любом сочетании. При этом, если unit противопоставляется small units и large units, то он передается значением (воинская) часть. В большинстве остальных случаев, особенно во множественном числе, он будет переводиться как части и подразделения.) |
18.01.2008 |
18:04:05 |
mil. |
unit |
воинское формирование (подразделение; часть; соединение; объединение) |
12.01.2008 |
14:43:21 |
mil. |
strength accounting |
учёт численности личного состава |
12.01.2008 |
14:40:46 |
mil. |
prisoner of war reporting |
подача сведений о военнопленных |
12.01.2008 |
14:35:32 |
mil. |
police internal defense operation |
мероприятия по охране и обороне внутренних объектов страны силами полиции |
12.01.2008 |
14:34:30 |
mil. |
victim of war |
жертва войны |
12.01.2008 |
14:34:30 |
mil. |
victim of war |
лицо, пострадавшее в ходе войны |
12.01.2008 |
14:32:38 |
mil. |
tactical rear area |
тыловой район (зоны боевых действий) |
12.01.2008 |
14:31:19 |
mil. |
expertise |
опыт, знания и умения |
12.01.2008 |
14:29:49 |
mil. |
counterinsurgency |
подавление внутренних беспорядков |
12.01.2008 |
14:28:21 |
mil. |
Army Medical Specialists Corps |
служба медицинских специалистов СВ |
12.01.2008 |
14:26:10 |
mil. |
Medical Service Corps |
корпус медицинского обслуживания |
12.01.2008 |
14:23:46 |
mil. |
Adjutant General's Corps |
служба генерального адъютанта |
12.01.2008 |
14:16:38 |
mil. |
civilian engineering |
строительство гражданских объектов |
12.01.2008 |
14:16:38 |
mil. |
civilian engineering |
инженерно-технические работы в гражданских целях |
12.01.2008 |
14:02:59 |
mil. |
Ordnance Corps |
служба ракетно-артиллерийского вооружения |
12.01.2008 |
13:57:07 |
mil. |
Air Defense Artillery |
артиллерия ПВО |
12.01.2008 |
13:53:47 |
mil. |
Signal |
относящийся к войскам связи |
12.01.2008 |
13:53:47 |
mil. |
Signal |
pl. войска связи |
12.01.2008 |
13:53:47 |
mil. |
Signal |
связисты |
12.01.2008 |
13:49:28 |
mil. |
Civil Affairs |
служба по связям с гражданской администрацией и населением |
12.01.2008 |
13:47:15 |
mil. |
Psychological Operations |
войска психологических операций |
12.01.2008 |
13:45:47 |
mil. |
Public Affairs |
служба по связям с общественностью |
12.01.2008 |
13:43:48 |
mil. |
Staff Specialist |
специалист штабной службы |
12.01.2008 |
13:31:31 |
mil. |
slinger |
пращник |
12.01.2008 |
13:29:23 |
mil. |
light footman |
легковооружённый пехотинец |
12.01.2008 |
13:24:58 |
mil. |
function |
орган или лицо, выполняющее функцию или задачу |
12.01.2008 |
13:23:23 |
mil. |
branch |
род войск или служба |
11.01.2008 |
19:18:18 |
mil. |
Army Reserve Personnel Command |
командование учёта и подготовки ЛС резерва СВ |
11.01.2008 |
19:17:16 |
mil. |
Training Support Division DIV-TS |
дивизия обеспечения боевой подготовки (в полевых условиях на полигонах) |
11.01.2008 |
19:15:43 |
mil. |
Institutional Training Division |
дивизия обеспечения учебного процесса (в военно-учебных заведениях; DIV-IT) |
11.01.2008 |
19:14:14 |
mil. |
Regional Readiness Group |
региональная группа боевой готовности |
11.01.2008 |
19:12:54 |
mil. |
Regional Readiness Command |
региональное командование боевой готовности |
11.01.2008 |
19:11:02 |
mil. |
US Army Civil Affairs and Psycho-logical Operations Command |
командование СВ США по психологическим операциям и связям с гражданской администрацией и населением |
11.01.2008 |
19:08:57 |
mil. |
US Army Reserve Command |
командование резерва СВ |
11.01.2008 |
19:07:46 |
mil. |
Chief, Army Reserve |
начальник управления резерва СВ |
11.01.2008 |
19:06:31 |
mil. |
Office of the Chief, Army Reserve |
управление резерва СВ |
11.01.2008 |
19:01:49 |
mil. |
Individual Mobilization Augmentee |
военнослужащий индивидуального резерва, призываемый по мобилизации |
11.01.2008 |
19:00:29 |
mil. |
active guard and reserve |
личный состав формирования национальной гвардии и резерва на действительной военной службе |
11.01.2008 |
18:58:53 |
mil. |
Troop Program Unit |
часть или формирование большего состава мобилизационного развёртывания резерва СВ (на основе программы планирования организации и численности на определенный период) |
11.01.2008 |
18:56:36 |
mil. |
Inactive National Guard |
резерв запас национальной гвардии |
11.01.2008 |
18:56:36 |
mil. |
Inactive National Guard |
военнослужащие НГ, не находящиеся на действительной военной службе |
11.01.2008 |
18:54:23 |
mil. |
reservist |
резервист (обычно по отношению к военнослужащим только резерва, а не национальной гвардии) |
11.01.2008 |
18:52:48 |
mil. |
reserve |
резерва |
11.01.2008 |
18:52:48 |
mil. |
reserve |
запаса (On the side, he is Lecturer in Physics at Marquette University, and a reserve major of the Technical Staff of the United States Army.) |
11.01.2008 |
18:50:39 |
mil. |
M-day soldier |
подёнщик (жаргонное наименование военнослужащих национальной гвардии) |
11.01.2008 |
18:48:55 |
mil. |
man-day soldier |
подёнщик (жаргонное наименование военнослужащих национальной гвардии) |
11.01.2008 |
18:45:45 |
mil. |
federalize |
привлекать на федеральную службу (о национальной гвардии – как правило находится в ведении властей штата) |
11.01.2008 |
18:45:45 |
mil. |
federalize |
направлять для решения общегосударственных задач |
11.01.2008 |
18:43:09 |
mil. |
part-time service |
служба на основе неполной частичной занятости (в свободное от работы по гражданской специальности время) |
11.01.2008 |
18:39:13 |
mil. |
inactive duty |
служба в резерве запасе |
11.01.2008 |
18:35:33 |
mil. |
US Army |
регулярные СВ США |
11.01.2008 |
18:35:33 |
mil. |
US Army |
сухопутные войска армия США |
11.01.2008 |
18:32:51 |
mil. |
Active Army |
формирования СВ постоянного состава |
11.01.2008 |
18:32:51 |
mil. |
Active Army |
постоянные СВ |
11.01.2008 |
18:32:51 |
mil. |
Active Army |
личный состав СВ на действительной военной службе (Army of the US состоит из следующих компонентов: active component и двух re-serve components (Army Reserve и Army National Guard). Точного эквивалента в русском языке для перевода active component нет, обычно используется сочетание постоянный компонент, или описательные конструкции, такие как формирования (личный состав) на действительной военной службе, хотя они достаточно громоздки. Используется также терминологическое сочетание регулярный компонент, регулярные войска, но подобный вариант, хотя и передает основное значение active component, однако не совсем верен по смыслу, так как Regular Army (регулярные сухопутные войска) лишь одна из составляющих active component наряду с формированиями резерва и национальной гвардии, когда они находятся на действительной службе. Синонимом active component является Active Army, последнее сочетание часто переводят вариантом действующая армия, что в большинстве случаев неправильно. Действующей армией называется та часть сухопутных войск, которая принимает непосредственное участие в ведении боевых действий, тогда как основный смысл active component и Active Army заключается в том, что они определяют ту часть СВ, которая выполняет обязанности действительной военной службы в отличие от службы в резерве/запасе. Также предлагается вариант действительный компонент, хотя он ещё не устоялся.) |
11.01.2008 |
18:19:42 |
mil. |
full-time service |
служба на основе полной занятости (Когда речь идёт о службе в американских вооруженных силах, для описания её характера используются термины active; inactive; full-time; part-time. Active используется для определения действительной военной службы, inactive – её противоположность, т.е., не на действительной военной службе, как вариант в резерве/запасе. При этом следует помнить, что можно состоять на действительной военной службе в составе таких резервных компонентов как национальная гвардия и резервные войска. В таком случае вариант служба в резерве (inactive service) не правомочен, вместо него можно предложить вариант служба в запасе, по аналогии с российскими вооруженными силами. Full-time и part-time описывают состояние на военной службе с точки зрения занятости дословно с полной занятостью и с частичной/неполной занятостью. Из российской действительности можно предложить с варианты с отрывом от производства и без отрыва или с частичным отрывом от производства. Поскольку в российской армии нет службы с неполным рабочим днем, то full-time при переводе, если этого не требует контекст, можно опускать.; с отрывом от работы по гражданской специальности) |
11.01.2008 |
18:06:10 |
mil. |
active component |
постоянный компонент |
11.01.2008 |
18:06:10 |
mil. |
active component |
действительный компонент |
11.01.2008 |
18:06:10 |
mil. |
active component |
формирования на действительной военной службе (Army of the US состоит из следующих компонентов: active component и двух re-serve components (Army Reserve и Army National Guard). Точного эквивалента в русском языке для перевода active component нет, обычно используется сочетание постоянный компонент, или описательные конструкции, такие как формирования (личный состав) на действительной военной службе, хотя они достаточно громоздки. Используется также терминологическое сочетание регулярный компонент, регулярные войска, но подобный вариант, хотя и передает основное значение active component, однако не совсем верен по смыслу, так как Regular Army (регулярные сухопутные войска) лишь одна из составляющих active component наряду с формированиями резерва и национальной гвардии, когда они находятся на действительной службе. Синонимом active component является Active Army, последнее сочетание часто переводят вариантом действующая армия, что в большинстве случаев неправильно. Действующей армией называется та часть сухопутных войск, которая принимает непосредственное участие в ведении боевых действий, тогда как основный смысл active component и Active Army заключается в том, что они определяют ту часть СВ, которая выполняет обязанности действительной военной службы в отличие от службы в резерве/запасе. Также предлагается вариант действительный компонент, хотя он ещё не устоялся.) |
11.01.2008 |
18:03:59 |
mil. |
Army National Guard |
национальная гвардия сухопутных войск |
11.01.2008 |
18:00:07 |
mil. |
Army of the United States |
сухопутные войска армия США |
11.01.2008 |
17:57:41 |
mil. |
component |
силы и средства войска; группировка; формирования в составе чего-либо (как компонент) |
11.01.2008 |
17:56:01 |
mil. |
career management |
делопроизводство по личному составу |
29.12.2007 |
14:57:01 |
mil. |
US Transportation Command |
объединённое командование стратегических перебросок ВС США |
29.12.2007 |
14:56:06 |
mil. |
US Strategic Command |
объединённое стратегическое командование ВС США |
29.12.2007 |
14:55:27 |
mil. |
US Special Operations Command |
объединённое командование специальных операций ВС США |
29.12.2007 |
14:54:34 |
mil. |
US Space Command |
объединённое космическое командование ВС США |
29.12.2007 |
14:53:37 |
mil. |
US Southern Command |
объединённое командование ВС США в зоне Центральной и Южной Америки |
29.12.2007 |
14:52:06 |
mil. |
US Pacific Command |
объединённое командование ВС США в тихоокеанской зоне |
29.12.2007 |
14:51:31 |
mil. |
US Joint Forces Command |
объединённое командование единых сил США |
29.12.2007 |
14:49:41 |
mil. |
US European Command |
объединённое командование ВС США в европейской зоне |
29.12.2007 |
14:47:37 |
mil. |
conventional |
обычный (не ядерный) |
29.12.2007 |
14:43:09 |
mil. |
joint |
объединённый (с участием представителей различный видов ВС) |
29.12.2007 |
14:37:48 |
mil. |
staff |
личный состав штаба |
29.12.2007 |
14:36:33 |
mil. |
Commandant of the Marine Corps |
командующий корпусом морской пехоты |
29.12.2007 |
14:36:33 |
mil. |
Commandant of the Marine Corps |
комендант морской пехоты |
29.12.2007 |
14:34:40 |
mil. |
Chief of Staff, US Air Force |
начальник штаба ВВС США |
29.12.2007 |
14:33:30 |
mil. |
Chief of Staff, US Army |
начальник штаба СВ США |
29.12.2007 |
14:30:51 |
mil. |
chairman of the Joint Chiefs of Staff |
председатель комитета начальников штабов |
29.12.2007 |
14:28:26 |
mil. |
release |
использование |
29.12.2007 |
14:28:26 |
mil. |
release |
применение |
29.12.2007 |
14:23:13 |
mil. |
National Command Authority |
высшее военно-политическое руководство страны |
29.12.2007 |
14:23:13 |
mil. |
National Command Authority |
высший орган военно-политического руководства страны |
29.12.2007 |
14:21:19 |
mil. |
authorized alternate |
официальный полномочный заместитель |