DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Евгений Тамарченко: 1.485  <<

16.08.2008 14:57:32 law files дела
16.08.2008 14:57:32 law files материалы
16.08.2008 14:32:58 busin. workspace рабочие площади
16.08.2008 13:54:47 busin. employ one's capacity задействовать чьи-либо мощности
16.08.2008 13:54:47 busin. employ one's capacity задействовать чьи-либо ресурсы
16.08.2008 13:38:26 law unless otherwise agreed при отсутствии соглашения об ином (допустимо – "при отсутствии иной договорённости")
16.08.2008 12:54:51 law doing business as ведущий свою деятельность под коммерческим обозначением (+ наименование)
16.08.2008 12:54:51 law d.b.a. осуществляющий-ая, ое свою деятельность под наименованием (+ наименование)
15.08.2008 13:02:45 law intended beneficiary прямо указанный выгодоприобретатель (В отличие от incidental beneficiary, в отношении которого прямо выраженного намерения сторон нет. Значение намерения, по-видимому, в некоторых случаях возможно передать, изменив синтаксис, например: "X is the intended beneficiary under this Agreement" – "В настоящем договоре выражается намерение считать X выгодоприобретателем". Для случаев, когда это не удается, предлагается вариант "прямо указанный".)
17.07.2008 10:12:09 law suffer нести последствия (чего-либо; something; eng → rus. Для случаев, где невозможно "понести что-либо" непосредственно. Например: "[to create, or] suffer the creation of, any encumbrance" // 17.07.2008)
16.07.2008 16:14:05 law disposal акт распоряжения (как отдельное действие; также "распорядительное действие". Употребляются оба варианта)
16.07.2008 16:10:27 law disposal распорядительное действие (перевод дан для направления EN>RU. Значение: отдельное действие по распоряжению имуществом. Внимание: у выражения "распорядительное действие" имеется ещё и другое употребительное значение: акт распоряжения сторонами их правами в судебном процессе. Этого значения в слове disposal, насколько можно судить, не содержится)
16.07.2008 14:59:35 law know all men by these presents настоящим доводится до всеобщего сведения
22.04.2008 17:30:19 patents. protection охранный документ (перевод дан для направления EN→RU. При переводе на английский рекомендуется “title of protection”)
21.04.2008 16:19:12 tech. gasworks газовое сооружение
21.04.2008 12:08:31 law business of millwrights слесарно-ремонтные работы (при перечислении видов деятельности, особенно в учредительных документах)
21.04.2008 11:53:51 law business of metal founders металлолитейное производство (при перечислении видов деятельности, особенно в учредительных документах)
15.04.2008 11:32:35 law to the exclusion of и тем самым исключается (Используя русский перевод "за исключением", можно придать тексту смысл, прямо противоположный оригиналу. Пример: действует положение "А", за исключением положения "Б". Получается, что несмотря на сказанное в "А", "Б" всё равно действует. Ср.: действует положение "А", и тем самым применение положения "Б" исключается)
15.04.2008 11:32:35 law the exclusion of при этом исключается
15.04.2008 11:17:18 gen. operate and maintain эксплуатировать (напр., здание. Представляется, что значение русского слова может включать в себя и значение “operate”, и значение “maintain”)
15.04.2008 10:32:50 law irrevocable не подлежащий отзыву (дополнительный вариант к такому переводу как "безотзывный" (об аккредитиве, оферте, задатке, заявлении и др.). Если в контексте удобнее употребить глагольную конструкцию, возможно написать: "не подлежит отзыву", "носит безотзывный характер")
15.04.2008 10:32:50 law irrevocable носящий безотзывный характер
10.04.2008 18:26:11 law embedded asset интегрированный актив (напр., о направлении бизнеса, подлежащем выделению из компании (в виде одного или нескольких юридических лиц) с целью дальнейшей его продажи)
10.04.2008 15:52:14 gen. mondegreen дарвалдай (это слово, значение которого полностью соответствует английскому "mondegreen", изобретено Ф. М. Достоевским значительно раньше английского аналога. wikipedia.org; Причем у Достоевского "дарвалдая" - деепричастие: "И колокольчик, дарвалдая, гудит уныло под дугой" :) Alexander Orlov; вообще это народная этимология - В Москву дорогой столбовой, И колокольчик, дар Валдая, Гудит, качаясь под дугой. ))) 'More)
10.04.2008 11:33:35 law business of electrical engineers деятельность в области электротехники (из устава. Внесено в тематику "юр. перевод" из-за самой конструкции business of someone, которую предлагается переводить как "такая-то деятельность")
10.04.2008 11:16:19 auto. motive power носитель двигательной энергии (контекст из документа: petrol, gas, electricity and other motive power. В данном случае, не "источник", поскольку "источниками энергии" обычно называют батареи, установки, реакторы и т.п.)
4.04.2008 13:48:54 law generality универсальный характер
4.04.2008 13:48:54 law generality неисчерпывающий характер
31.03.2008 15:54:51 law review a case рассматривать дело (о судье (судьях))
31.03.2008 13:43:00 law bribe предмет подкупа (Предлагается для перевода на русский, особенно в ситуации, где слово bribe употреблено во множественном числе. "Передача подкупа" – ОК, но не "подкупов". В этом случае допустимо сказать "передача (получение, подготовка и т.п.) предметов подкупа")
31.03.2008 13:28:15 gen. it is recognised that считается, что
31.03.2008 10:23:54 law rights attached to shares права по акциям (также употребляются (в порядке убывания частотности): attaching to, conferred by, carried by, arising out of)
31.03.2008 10:23:54 law rights attached to shares права, предоставляемые акциями (также употребляются (в порядке убывания частотности): attaching to, conferred by, carried by, arising out of)
21.03.2008 19:27:59 mus. cluster кластерный аккорд (аккорд, образованный "гроздью" секундных интервалов)
21.03.2008 19:20:32 mus. spread cluster кластерный аккорд в широком расположении (в джазовой музыке. В классической теории музыки, насколько я понимаю, сам термин "кластер" исключает широкое расположение)
13.03.2008 16:29:41 law agree otherwise on reasonable grounds прийти к разумно обоснованному соглашению об ином
13.03.2008 16:12:53 law cash offer предложение покупки за наличные денежные средства (оферта, не обусловленная предоставлением оференту стороннего финансирования)
6.03.2008 13:24:01 gen. responsibility компетенция (сфера обязанностей и ответственности)
6.03.2008 13:22:26 gen. be the responsibility of относиться к компетенции
6.03.2008 12:43:39 gen. availability занятость (в смысле большей или меньшей занятости, загруженности)
6.03.2008 11:30:20 gen. as a matter of choice выборочно
4.03.2008 12:40:04 law counter signature встречное подписание (Внимание: перевод "встречное подписание" – выдуманный. В русскоязычной юридической практике такое выражение не встречается. В то же время, как мне кажется, он соответствует норме русского языка и аналогичным конструкциям ("встречное предоставление", "встречное волеизъявление") и будет правильно понят в контексте. Для тех переводчиков, которых не устраивает просто выкинуть сему “counter” в тексте перевода)
21.02.2008 12:08:14 gen. television reports телевизионные новости
21.02.2008 11:23:52 gen. embrace the era вступить в эру (of something; чего-либо)
21.02.2008 7:57:53 pomp. involvement соприкосновение (с чем-либо; высок., книжн.)
20.02.2008 17:10:45 gen. make a connection between связывать между собой
20.02.2008 14:40:15 gen. have little left to offer больше особенно нечего предложить
20.02.2008 14:39:26 gen. have little to offer мало что мочь предложить
19.02.2008 16:10:03 law Part 20 Claim иск по части 20 (встречный иск, и некоторые другие виды исков, предъявляемых в соответствии с частью 20 Гражданских процессуальных правил (Civil Procedure Rules) Англии и Уэльса)
19.02.2008 14:13:34 busin. debt position задолженность
19.02.2008 14:13:34 busin. debt position сумма задолженности
19.02.2008 11:14:25 gen. move one's business перейти на обслуживание (откуда-либо куда-л, напр., из одного банка в другой; from/to, e.g. from one bank to another)
18.02.2008 15:13:17 gen. portray oneself as изображать из себя
14.02.2008 11:34:42 gen. view something as an opportunity видеть в чём-либо возможность
14.02.2008 11:04:28 gen. in a speedy fashion оперативно
31.01.2008 12:40:00 busin. running at a loss убыточность (встречается несколько чаще, чем operating at a loss)
31.01.2008 12:40:00 busin. operating at a loss убыточность
16.11.2007 14:08:13 law notwithstanding the provisions of в изъятие из положений (Русскоязычное словосочетание "в изъятие из положений" употреблено, напр., в законе "Об авторском праве и смежных правах". Конструкция "невзирая на положения", насколько удалось выяснить, в российском законодательстве не встречается.)
18.05.2007 11:48:48 law off-take agreement долгосрочный договор гарантированной закупки по фиксированным ценам (An off-take agreement is a long-term sale agreement of the project products with one or more off-takers with the following characteristics: a) long-term sales, b) fixed or agreed price, and c) purchase guarantee ("take-or-pay"))
16.05.2007 10:58:21 law migration of a company изменение местонахождения общества (компании). Как правило, имеется в виду jurisdictional migration, т.е. перевод общества компании) на территорию, находящуюся под действием другой юрисдикции. В профессиональной речи юристов – просто "в другую юрисдикцию" при этом термин "юрисдикция", под влиянием английского языка, понимается как территория, находящаяся под действием той или иной юрисдикции). Например, "переезд" компании из Англии или Уэльса одна юрисдикция) в Шотландию другая юрисдикция).)
15.05.2007 17:24:01 law floating charge залог неопределённого имущества, принадлежащего к одной категории (По английскому праву, залог, предусматривающий возможность обращения взыскания на любое (или любое, относящееся к одной категории) имущество должника по состоянию на момент неисполнения обязательств.)
3.05.2007 10:03:56 law recordings записанные материалы (включает любые записи: аудио, видео и пр. Источник русского термина: ОКВЭД (группа 223))
27.03.2007 9:50:42 law consent solicitation истребование согласия
15.11.2006 11:46:07 gen. uniting feature объединяющий признак
2.08.2006 14:19:40 law irrespective of corporate benefit независимо от наличия экономической выгоды
20.07.2006 12:59:05 fin. finance provider лицо, обеспечивающее финансирование
17.03.2006 19:10:51 securit. well-known seasoned issuer крупный известный эмитент (Категория эмитентов, отвечающая определенным высоким требованиям к отчётности и объёму размещенных бумаг)
15.03.2006 12:41:01 fin. uncommitted facility кредитная линия с возможностью изменения условий предоставления средств или отказа в их предоставлении
15.03.2006 12:41:01 fin. uncommitted facility условная кредитная линия
2.12.1999 4:00:00 law shareholders' agreement акционерное соглашение (официальный термин, используемый в Федеральном законе "Об АО" N 208-ФЗ. Введён Федеральным законом от 03.06.2009 N 115-ФЗ, Статья 32.1. Акционерное соглашение)
1.12.1999 8:00:00 busin. accounting source document первичный бухгалтерский документ (In the context of accounting a "source document" is anny form of paper record that is produced as a direct consequence of a financial transaction, and as a result, is evidence that the transaction has taken place. Accounting source documents come in many different forms, e.g. Receipts for Goods Purchased with Cash, Receipts for Cash Received, Sales Invoices, Purchase Invoices, Supliers Statements, Bank Statements, Cash Register Tapes, Bank Deposit Slips/Forms, Cheque stubs, Credit Card Receipts, Payroll Records)
1.12.1999 1:00:00 law floating charge залог предприятия в целом (По английскому праву, залог, предусматривающий возможность обращения взыскания на любое (или любое, относящееся к одной категории) имущество должника по состоянию на момент неисполнения обязательств)
1.12.1999 1:00:00 law special resolution решение, принятое квалифицированным большинством голосов (– requires 75% of votes cast. Usual notice requirement is 21 days. LE – SR gov.uk)
15.07.1974 9:19:13 gen. -time - кратный (напр., four-time Grammy winner // Е. Тамарченко, 07.05.2015)
2.01.1970 18:28:23 law date as postmarked дата почтового штемпеля (Е. Тамарченко, 12.01.2015)
2.01.1970 18:27:51 busin. warehousing складская обработка (Е. Тамарченко, 08.01.2015)
2.01.1970 18:27:32 cook. blandness пресность (Е. Тамарченко, 06.01.2015)
2.01.1970 18:27:28 busin. handing out выдача (в значении физической передачи – напр., товаров со склада // Е. Тамарченко, 05.01.2015)
2.01.1970 16:51:38 law acceptance into service принятие на службу (Е. Тамарченко, 11.03.2013)
1.01.1970 3:00:00 gen. more on к вопросу о (Е. Тамарченко, 24.01.2015)
1.01.1970 3:00:00 gen. run to the absurd доходить до абсурда (Е. Тамарченко, 20.03.2013)
priv.int.law. law статут (в значении "применимый правопорядок" // Е. Тамарченко, 28.01.2015)
law lex obligationis обязательственный статут (Е. Тамарченко, 27.01.2015)
law law governing the obligation обязательственный статут (Е. Тамарченко, 27.01.2015)
busin. chief operating officer исполнительный директор (The officer of a firm responsible for day-to-day management, usually the president or an executive vice-president. Bloomberg Financial Dictionary. – COO)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15