English-Russian dictionary - terms added by user Евгений Тамарченко: 1.485 <<
16.08.2008 | 14:57:32 | law | files | дела |
16.08.2008 | 14:57:32 | law | files | материалы |
16.08.2008 | 14:32:58 | busin. | workspace | рабочие площади |
16.08.2008 | 13:54:47 | busin. | employ one's capacity | задействовать чьи-либо мощности |
16.08.2008 | 13:54:47 | busin. | employ one's capacity | задействовать чьи-либо ресурсы |
16.08.2008 | 13:38:26 | law | unless otherwise agreed | при отсутствии соглашения об ином (допустимо – "при отсутствии иной договорённости") |
16.08.2008 | 12:54:51 | law | doing business as | ведущий свою деятельность под коммерческим обозначением (+ наименование) |
16.08.2008 | 12:54:51 | law | d.b.a. | осуществляющий-ая, ое свою деятельность под наименованием (+ наименование) |
15.08.2008 | 13:02:45 | law | intended beneficiary | прямо указанный выгодоприобретатель (В отличие от incidental beneficiary, в отношении которого прямо выраженного намерения сторон нет. Значение намерения, по-видимому, в некоторых случаях возможно передать, изменив синтаксис, например: "X is the intended beneficiary under this Agreement" – "В настоящем договоре выражается намерение считать X выгодоприобретателем". Для случаев, когда это не удается, предлагается вариант "прямо указанный".) |
17.07.2008 | 10:12:09 | law | suffer | нести последствия (чего-либо; something; eng → rus. Для случаев, где невозможно "понести что-либо" непосредственно. Например: "[to create, or] suffer the creation of, any encumbrance" // 17.07.2008) |
16.07.2008 | 16:14:05 | law | disposal | акт распоряжения (как отдельное действие; также "распорядительное действие". Употребляются оба варианта) |
16.07.2008 | 16:10:27 | law | disposal | распорядительное действие (перевод дан для направления EN>RU. Значение: отдельное действие по распоряжению имуществом. Внимание: у выражения "распорядительное действие" имеется ещё и другое употребительное значение: акт распоряжения сторонами их правами в судебном процессе. Этого значения в слове disposal, насколько можно судить, не содержится) |
16.07.2008 | 14:59:35 | law | know all men by these presents | настоящим доводится до всеобщего сведения |
22.04.2008 | 17:30:19 | patents. | protection | охранный документ (перевод дан для направления EN→RU. При переводе на английский рекомендуется title of protection) |
21.04.2008 | 16:19:12 | tech. | gasworks | газовое сооружение |
21.04.2008 | 12:08:31 | law | business of millwrights | слесарно-ремонтные работы (при перечислении видов деятельности, особенно в учредительных документах) |
21.04.2008 | 11:53:51 | law | business of metal founders | металлолитейное производство (при перечислении видов деятельности, особенно в учредительных документах) |
15.04.2008 | 11:32:35 | law | to the exclusion of | и тем самым исключается (Используя русский перевод "за исключением", можно придать тексту смысл, прямо противоположный оригиналу. Пример: действует положение "А", за исключением положения "Б". Получается, что несмотря на сказанное в "А", "Б" всё равно действует. Ср.: действует положение "А", и тем самым применение положения "Б" исключается) |
15.04.2008 | 11:32:35 | law | the exclusion of | при этом исключается |
15.04.2008 | 11:17:18 | gen. | operate and maintain | эксплуатировать (напр., здание. Представляется, что значение русского слова может включать в себя и значение operate, и значение maintain) |
15.04.2008 | 10:32:50 | law | irrevocable | не подлежащий отзыву (дополнительный вариант к такому переводу как "безотзывный" (об аккредитиве, оферте, задатке, заявлении и др.). Если в контексте удобнее употребить глагольную конструкцию, возможно написать: "не подлежит отзыву", "носит безотзывный характер") |
15.04.2008 | 10:32:50 | law | irrevocable | носящий безотзывный характер |
10.04.2008 | 18:26:11 | law | embedded asset | интегрированный актив (напр., о направлении бизнеса, подлежащем выделению из компании (в виде одного или нескольких юридических лиц) с целью дальнейшей его продажи) |
10.04.2008 | 15:52:14 | gen. | mondegreen | дарвалдай (это слово, значение которого полностью соответствует английскому "mondegreen", изобретено Ф. М. Достоевским значительно раньше английского аналога. wikipedia.org; Причем у Достоевского "дарвалдая" - деепричастие: "И колокольчик, дарвалдая, гудит уныло под дугой" :) Alexander Orlov; вообще это народная этимология - В Москву дорогой столбовой, И колокольчик, дар Валдая, Гудит, качаясь под дугой. ))) 'More) |
10.04.2008 | 11:33:35 | law | business of electrical engineers | деятельность в области электротехники (из устава. Внесено в тематику "юр. перевод" из-за самой конструкции business of someone, которую предлагается переводить как "такая-то деятельность") |
10.04.2008 | 11:16:19 | auto. | motive power | носитель двигательной энергии (контекст из документа: petrol, gas, electricity and other motive power. В данном случае, не "источник", поскольку "источниками энергии" обычно называют батареи, установки, реакторы и т.п.) |
4.04.2008 | 13:48:54 | law | generality | универсальный характер |
4.04.2008 | 13:48:54 | law | generality | неисчерпывающий характер |
31.03.2008 | 15:54:51 | law | review a case | рассматривать дело (о судье (судьях)) |
31.03.2008 | 13:43:00 | law | bribe | предмет подкупа (Предлагается для перевода на русский, особенно в ситуации, где слово bribe употреблено во множественном числе. "Передача подкупа" – ОК, но не "подкупов". В этом случае допустимо сказать "передача (получение, подготовка и т.п.) предметов подкупа") |
31.03.2008 | 13:28:15 | gen. | it is recognised that | считается, что |
31.03.2008 | 10:23:54 | law | rights attached to shares | права по акциям (также употребляются (в порядке убывания частотности): attaching to, conferred by, carried by, arising out of) |
31.03.2008 | 10:23:54 | law | rights attached to shares | права, предоставляемые акциями (также употребляются (в порядке убывания частотности): attaching to, conferred by, carried by, arising out of) |
21.03.2008 | 19:27:59 | mus. | cluster | кластерный аккорд (аккорд, образованный "гроздью" секундных интервалов) |
21.03.2008 | 19:20:32 | mus. | spread cluster | кластерный аккорд в широком расположении (в джазовой музыке. В классической теории музыки, насколько я понимаю, сам термин "кластер" исключает широкое расположение) |
13.03.2008 | 16:29:41 | law | agree otherwise on reasonable grounds | прийти к разумно обоснованному соглашению об ином |
13.03.2008 | 16:12:53 | law | cash offer | предложение покупки за наличные денежные средства (оферта, не обусловленная предоставлением оференту стороннего финансирования) |
6.03.2008 | 13:24:01 | gen. | responsibility | компетенция (сфера обязанностей и ответственности) |
6.03.2008 | 13:22:26 | gen. | be the responsibility of | относиться к компетенции |
6.03.2008 | 12:43:39 | gen. | availability | занятость (в смысле большей или меньшей занятости, загруженности) |
6.03.2008 | 11:30:20 | gen. | as a matter of choice | выборочно |
4.03.2008 | 12:40:04 | law | counter signature | встречное подписание (Внимание: перевод "встречное подписание" – выдуманный. В русскоязычной юридической практике такое выражение не встречается. В то же время, как мне кажется, он соответствует норме русского языка и аналогичным конструкциям ("встречное предоставление", "встречное волеизъявление") и будет правильно понят в контексте. Для тех переводчиков, которых не устраивает просто выкинуть сему counter в тексте перевода) |
21.02.2008 | 12:08:14 | gen. | television reports | телевизионные новости |
21.02.2008 | 11:23:52 | gen. | embrace the era | вступить в эру (of something; чего-либо) |
21.02.2008 | 7:57:53 | pomp. | involvement | соприкосновение (с чем-либо; высок., книжн.) |
20.02.2008 | 17:10:45 | gen. | make a connection between | связывать между собой |
20.02.2008 | 14:40:15 | gen. | have little left to offer | больше особенно нечего предложить |
20.02.2008 | 14:39:26 | gen. | have little to offer | мало что мочь предложить |
19.02.2008 | 16:10:03 | law | Part 20 Claim | иск по части 20 (встречный иск, и некоторые другие виды исков, предъявляемых в соответствии с частью 20 Гражданских процессуальных правил (Civil Procedure Rules) Англии и Уэльса) |
19.02.2008 | 14:13:34 | busin. | debt position | задолженность |
19.02.2008 | 14:13:34 | busin. | debt position | сумма задолженности |
19.02.2008 | 11:14:25 | gen. | move one's business | перейти на обслуживание (откуда-либо куда-л, напр., из одного банка в другой; from/to, e.g. from one bank to another) |
18.02.2008 | 15:13:17 | gen. | portray oneself as | изображать из себя |
14.02.2008 | 11:34:42 | gen. | view something as an opportunity | видеть в чём-либо возможность |
14.02.2008 | 11:04:28 | gen. | in a speedy fashion | оперативно |
31.01.2008 | 12:40:00 | busin. | running at a loss | убыточность (встречается несколько чаще, чем operating at a loss) |
31.01.2008 | 12:40:00 | busin. | operating at a loss | убыточность |
16.11.2007 | 14:08:13 | law | notwithstanding the provisions of | в изъятие из положений (Русскоязычное словосочетание "в изъятие из положений" употреблено, напр., в законе "Об авторском праве и смежных правах". Конструкция "невзирая на положения", насколько удалось выяснить, в российском законодательстве не встречается.) |
18.05.2007 | 11:48:48 | law | off-take agreement | долгосрочный договор гарантированной закупки по фиксированным ценам (An off-take agreement is a long-term sale agreement of the project products with one or more off-takers with the following characteristics: a) long-term sales, b) fixed or agreed price, and c) purchase guarantee ("take-or-pay")) |
16.05.2007 | 10:58:21 | law | migration of a company | изменение местонахождения общества (компании). Как правило, имеется в виду jurisdictional migration, т.е. перевод общества компании) на территорию, находящуюся под действием другой юрисдикции. В профессиональной речи юристов – просто "в другую юрисдикцию" при этом термин "юрисдикция", под влиянием английского языка, понимается как территория, находящаяся под действием той или иной юрисдикции). Например, "переезд" компании из Англии или Уэльса одна юрисдикция) в Шотландию другая юрисдикция).) |
15.05.2007 | 17:24:01 | law | floating charge | залог неопределённого имущества, принадлежащего к одной категории (По английскому праву, залог, предусматривающий возможность обращения взыскания на любое (или любое, относящееся к одной категории) имущество должника по состоянию на момент неисполнения обязательств.) |
3.05.2007 | 10:03:56 | law | recordings | записанные материалы (включает любые записи: аудио, видео и пр. Источник русского термина: ОКВЭД (группа 223)) |
27.03.2007 | 9:50:42 | law | consent solicitation | истребование согласия |
15.11.2006 | 11:46:07 | gen. | uniting feature | объединяющий признак |
2.08.2006 | 14:19:40 | law | irrespective of corporate benefit | независимо от наличия экономической выгоды |
20.07.2006 | 12:59:05 | fin. | finance provider | лицо, обеспечивающее финансирование |
17.03.2006 | 19:10:51 | securit. | well-known seasoned issuer | крупный известный эмитент (Категория эмитентов, отвечающая определенным высоким требованиям к отчётности и объёму размещенных бумаг) |
15.03.2006 | 12:41:01 | fin. | uncommitted facility | кредитная линия с возможностью изменения условий предоставления средств или отказа в их предоставлении |
15.03.2006 | 12:41:01 | fin. | uncommitted facility | условная кредитная линия |
2.12.1999 | 4:00:00 | law | shareholders' agreement | акционерное соглашение (официальный термин, используемый в Федеральном законе "Об АО" N 208-ФЗ. Введён Федеральным законом от 03.06.2009 N 115-ФЗ, Статья 32.1. Акционерное соглашение) |
1.12.1999 | 8:00:00 | busin. | accounting source document | первичный бухгалтерский документ (In the context of accounting a "source document" is anny form of paper record that is produced as a direct consequence of a financial transaction, and as a result, is evidence that the transaction has taken place. Accounting source documents come in many different forms, e.g. Receipts for Goods Purchased with Cash, Receipts for Cash Received, Sales Invoices, Purchase Invoices, Supliers Statements, Bank Statements, Cash Register Tapes, Bank Deposit Slips/Forms, Cheque stubs, Credit Card Receipts, Payroll Records) |
1.12.1999 | 1:00:00 | law | floating charge | залог предприятия в целом (По английскому праву, залог, предусматривающий возможность обращения взыскания на любое (или любое, относящееся к одной категории) имущество должника по состоянию на момент неисполнения обязательств) |
1.12.1999 | 1:00:00 | law | special resolution | решение, принятое квалифицированным большинством голосов (– requires 75% of votes cast. Usual notice requirement is 21 days. LE – SR gov.uk) |
15.07.1974 | 9:19:13 | gen. | -time | - кратный (напр., four-time Grammy winner // Е. Тамарченко, 07.05.2015) |
2.01.1970 | 18:28:23 | law | date as postmarked | дата почтового штемпеля (Е. Тамарченко, 12.01.2015) |
2.01.1970 | 18:27:51 | busin. | warehousing | складская обработка (Е. Тамарченко, 08.01.2015) |
2.01.1970 | 18:27:32 | cook. | blandness | пресность (Е. Тамарченко, 06.01.2015) |
2.01.1970 | 18:27:28 | busin. | handing out | выдача (в значении физической передачи – напр., товаров со склада // Е. Тамарченко, 05.01.2015) |
2.01.1970 | 16:51:38 | law | acceptance into service | принятие на службу (Е. Тамарченко, 11.03.2013) |
1.01.1970 | 3:00:00 | gen. | more on | к вопросу о (Е. Тамарченко, 24.01.2015) |
1.01.1970 | 3:00:00 | gen. | run to the absurd | доходить до абсурда (Е. Тамарченко, 20.03.2013) |
priv.int.law. | law | статут (в значении "применимый правопорядок" // Е. Тамарченко, 28.01.2015) | ||
law | lex obligationis | обязательственный статут (Е. Тамарченко, 27.01.2015) | ||
law | law governing the obligation | обязательственный статут (Е. Тамарченко, 27.01.2015) | ||
busin. | chief operating officer | исполнительный директор (The officer of a firm responsible for day-to-day management, usually the president or an executive vice-president. Bloomberg Financial Dictionary. – COO) |