25.03.2008 |
23:25:45 |
gen. |
правила работы |
tööjuhend |
25.03.2008 |
23:25:45 |
gen. |
инструкции по эксплуатации |
tööjuhend |
25.03.2008 |
23:25:45 |
gen. |
эксплуатационные правила |
tööjuhend |
25.03.2008 |
23:25:45 |
gen. |
рабочая инструкция по обслуживанию |
tööjuhend |
25.03.2008 |
23:25:45 |
gen. |
рабочая инструкция по эксплуатации |
tööjuhend |
25.03.2008 |
23:25:45 |
gen. |
технологическая инструкция |
tööjuhend |
25.03.2008 |
23:25:45 |
gen. |
инструкция о работе |
tööjuhend |
25.03.2008 |
23:25:45 |
gen. |
производственный инструктаж |
tööjuhend |
25.03.2008 |
23:25:45 |
gen. |
рабочее руководство |
tööjuhend |
25.03.2008 |
23:25:45 |
gen. |
рабочий наряд |
tööjuhend |
25.03.2008 |
23:25:45 |
gen. |
вводный инструктаж англ.: job-related instruction; workmanship instruction; operating instruction // нем.: Arbeitsanweisung; Arbeitsvorschrift; Arbeitsunterweisung |
tööjuhend |
25.03.2008 |
23:21:10 |
sport. |
борцовский зал |
maadlussaal |
25.03.2008 |
23:21:10 |
sport. |
зал борьбы |
maadlussaal |
23.03.2008 |
1:02:35 |
gen. |
останавливающий внимание |
pilkupüüdev |
23.03.2008 |
1:02:35 |
gen. |
бросающийся в глаза |
pilkupüüdev |
23.03.2008 |
1:02:35 |
gen. |
привлекательный |
pilkupüüdev |
23.03.2008 |
1:02:35 |
gen. |
притягивающий взгляд |
pilkupüüdev |
23.03.2008 |
1:02:35 |
gen. |
притягивающий внимание |
pilkupüüdev |
23.03.2008 |
1:02:35 |
gen. |
броский |
pilkupüüdev |
23.03.2008 |
1:02:35 |
gen. |
кричащий англ.: eye-catching // нем.: aufsehenerregend; werbekräftig; werbewirksam; auffallend; augenfällig; auffällig |
pilkupüüdev |
23.03.2008 |
0:27:20 |
gen. |
в этом отношении |
selles mõttes |
23.03.2008 |
0:27:20 |
gen. |
в этом плане |
selles mõttes |
23.03.2008 |
0:27:20 |
gen. |
в этом смысле |
selles mõttes |
23.03.2008 |
0:27:20 |
gen. |
в этом духе |
selles mõttes |
23.03.2008 |
0:27:20 |
gen. |
по этому вопросу |
selles mõttes |
23.03.2008 |
0:27:20 |
gen. |
в этом направлении |
selles mõttes |
23.03.2008 |
0:27:20 |
gen. |
для этой цели |
selles mõttes |
23.03.2008 |
0:27:20 |
gen. |
с этой целью англ.: therein; in this regard; on that score; in regard thereto; to this effect; in this behalf; in that behalf; for that matter // нем.: in diesem Sinne |
selles mõttes |
22.03.2008 |
23:32:06 |
econ. |
группа товаров |
kaubagrupp |
22.03.2008 |
23:32:06 |
econ. |
товарная группа |
kaubagrupp |
22.03.2008 |
23:32:06 |
econ. |
группа изделий |
kaubagrupp |
22.03.2008 |
23:32:06 |
econ. |
группа продуктов |
kaubagrupp |
22.03.2008 |
23:32:06 |
econ. |
товарное подразделение |
kaubagrupp |
22.03.2008 |
23:32:06 |
econ. |
семейство продуктов |
kaubagrupp |
22.03.2008 |
23:32:06 |
econ. |
товарное семейство |
kaubagrupp |
22.03.2008 |
23:32:06 |
econ. |
ассортиментная группа товаров англ.: commodity group; product family; product group; type of goods; commodity section; commodity line; merchandise lines // нем.: Warengruppe |
kaubagrupp |
22.03.2008 |
16:45:18 |
gen. |
торговое здание |
büroohoone |
22.03.2008 |
16:45:18 |
gen. |
конторское здание |
büroohoone |
22.03.2008 |
16:45:18 |
gen. |
здание под контору |
büroohoone |
22.03.2008 |
16:45:18 |
gen. |
контора |
büroohoone |
22.03.2008 |
16:45:18 |
gen. |
здание с конторами разных фирм |
büroohoone |
22.03.2008 |
16:45:18 |
gen. |
административное конторское здание англ.: office building; office block // нем.: Officegebäude; Bürogebäude |
büroohoone |
21.03.2008 |
15:04:44 |
gen. |
загрузчик |
laadija |
21.03.2008 |
15:04:44 |
gen. |
навальщик |
laadija |
21.03.2008 |
15:04:44 |
gen. |
погрузчик |
laadija |
18.03.2008 |
15:23:13 |
chem. |
отвердитель триэтилентетрамин англ.: triethylene tetramine; triethylenetetramine // нем.: Triäthylentetramin |
trietüleentetraamiin |
17.03.2008 |
22:25:20 |
build.mat. |
АБС-трубы из сополимера акрилонитрила, бутадиена и стирола // англ.: acrylonitrile-butadiene-styrene pipes |
ABS-torud |
16.03.2008 |
18:46:09 |
ling. |
языковое употребление |
keelekasutus |
16.03.2008 |
18:46:09 |
ling. |
словоупотребление |
keelekasutus |
16.03.2008 |
18:46:09 |
ling. |
объяснение терминов |
keelekasutus |
16.03.2008 |
18:46:09 |
ling. |
правильное использование языка |
keelekasutus |
16.03.2008 |
18:46:09 |
ling. |
грамматические навыки |
keelekasutus |
16.03.2008 |
18:46:09 |
ling. |
правильная речь англ.: grammar, usage of the language // нем.: Sprachgebrauch |
keelekasutus |
16.03.2008 |
18:31:43 |
bank. |
pangandus, -e, -t, -i / panku ja nende tegevust hõlmav majandusharu банковское дело |
pangandus |
16.03.2008 |
18:31:43 |
bank. |
производство банковских операций |
pangandus |
16.03.2008 |
18:31:43 |
bank. |
банковские операции |
pangandus |
16.03.2008 |
18:31:43 |
bank. |
банковская деятельность |
pangandus |
16.03.2008 |
18:31:43 |
bank. |
банковские услуги |
pangandus |
16.03.2008 |
18:31:43 |
bank. |
банковская система |
pangandus |
16.03.2008 |
18:31:43 |
bank. |
банковское учреждение |
pangandus |
16.03.2008 |
18:31:43 |
bank. |
операции банка англ.: banking, banking business/industry, banking activity, banking business, banking facilities, banking industry // нем.: das Bankwesen, das Bankgewerbe, das Banking |
pangandus |
16.03.2008 |
17:08:09 |
gen. |
литературный редактор |
keeletoimetaja |
16.03.2008 |
17:08:09 |
gen. |
литредактор |
keeletoimetaja |
16.03.2008 |
11:48:12 |
gen. |
сертификат безопасности вещества, материала |
ohutuskaart |
16.03.2008 |
11:48:12 |
gen. |
информационный листок о безопасности материала |
ohutuskaart |
16.03.2008 |
11:48:12 |
gen. |
листок данных о безопасности материала |
ohutuskaart |
16.03.2008 |
11:48:12 |
gen. |
характеристика безопасности материала |
ohutuskaart |
16.03.2008 |
11:48:12 |
gen. |
справочный листок безопасности изделия СЛБИ |
ohutuskaart |
16.03.2008 |
11:48:12 |
gen. |
лист данных безопасности материалов англ.: safety data sheet; material safety data sheet /MSDS/; // нем.: Sicherheitsdatenblatt |
ohutuskaart |
16.03.2008 |
11:05:40 |
law |
договор о конфиденциальности |
konfidentsiaalsusleping |
16.03.2008 |
11:05:40 |
law |
договор о конфиденциальности и неразглашении информации |
konfidentsiaalsusleping |
16.03.2008 |
11:05:40 |
law |
соглашение о сохранении тайны |
konfidentsiaalsusleping |
16.03.2008 |
11:05:40 |
law |
соглашение о неразглашении |
konfidentsiaalsusleping |
16.03.2008 |
11:05:40 |
law |
соглашение о соблюдении конфиденциальности |
konfidentsiaalsusleping |
15.03.2008 |
22:13:51 |
agric. |
tulundusmaa сельскохозяйственные земли |
põllumajanduslik maa |
15.03.2008 |
22:13:51 |
agric. |
земля сельскохозяйственного назначения |
põllumajanduslik maa |
15.03.2008 |
22:13:51 |
agric. |
сельскохозяйственные угодья сельскохозяйственное угодье |
põllumajanduslik maa |
15.03.2008 |
22:13:51 |
agric. |
земельные угодья англ.: agricultural land; agricultural lands; farm lands; farming lands; farmlands; farming land; land in farms // нем.: landwirtschaftlich genutztes Grundstück; landwirtschaftlich genutzte Bodenflächen; landwirtschaftliche Nutzflächen |
põllumajanduslik maa |
14.03.2008 |
14:01:32 |
ling. |
носитель языка |
emakeeleoskaja |
14.03.2008 |
14:01:32 |
ling. |
лицо, для которого данный язык является родным англ.: native-speaker; native speaker // нем.: Muttersprachler |
emakeeleoskaja |
13.03.2008 |
18:11:09 |
law |
договор о правовой помощи |
õigusabileping |
13.03.2008 |
18:11:09 |
law |
договор об оказании правовой помощи англ.: treaty on rendering legal assistance // нем.: Rechtshilfevertrag |
õigusabileping |
13.03.2008 |
17:37:01 |
law |
апостиль - форма заверения документов в соответствии с положениями Гаагской конвенции об апостиле от 5 октября 1961 г. см. http://www.apostil.ru/convention.html; // англ.: apostil; apostille // нем.: die Apostille |
apostill |
13.03.2008 |
17:29:04 |
law |
Конвенция об апостиле см. http://www.apostil.ru/convention.html; Гаагская конвенция от 5 октября 1961 г. |
apostillikonventsioon |
13.03.2008 |
17:29:04 |
law |
'Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов' название не означает, что документы совсем не надо заверять. Отменяется именно легализация /понимаемая как консульское или дипломатическое заверение/, а взамен вводится новая процедура заверения, более простая и унифицированная. Процедура, предписываемая Конвенцией, состоит в том, что в стране происхождения документа к нему прилагается специальный сертификат (или ставится штамп), называющийся "Апостиль" |
apostillikonventsioon |
13.03.2008 |
17:08:18 |
law |
Apostill on dokument, millega riiklik ministeerium kinnitab, et välja antud avalik dokument on õige, ehtne ja nõuetekohaselt välja antud, см. http://www.hot.ee/platon/faq_ee.htm#Mis%20on%20apostill апостиль |
apostill |
13.03.2008 |
17:08:18 |
law |
заметка на полях см. также: проставлять апостиль; апостилировать; заверять апостилем; заверенный нотариально с приложением апостиля |
apostill |
13.03.2008 |
16:48:37 |
gen. |
казенное учреждение |
ametiasutus |
13.03.2008 |
16:48:37 |
gen. |
государственное учреждение |
ametiasutus |
13.03.2008 |
16:48:37 |
gen. |
муниципальное общественное учреждение |
ametiasutus |
13.03.2008 |
16:48:37 |
gen. |
устар. присутственное место |
ametiasutus |
13.03.2008 |
16:48:37 |
gen. |
публичное учреждение |
ametiasutus |
13.03.2008 |
16:48:37 |
gen. |
официальное учреждение |
ametiasutus |
13.03.2008 |
16:35:35 |
ling. |
присяжный переводчик |
vandetõlk |
13.03.2008 |
16:35:35 |
ling. |
переводчик, приведённый к присяге |
vandetõlk |
13.03.2008 |
16:35:35 |
ling. |
сертифицированный переводчик минюста, занесенный в специальный реестр |
vandetõlk |
13.03.2008 |
15:57:40 |
ling. |
нотариальный перевод |
notariaalne tõlge |
13.03.2008 |
15:57:40 |
ling. |
перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика |
notariaalne tõlge |
13.03.2008 |
15:57:40 |
ling. |
нотариально заверенный перевод |
notariaalne tõlge |
13.03.2008 |
15:57:40 |
ling. |
нотариальное заверение верности перевода |
notariaalne tõlge |