DictionaryForumContacts

 Hebrew-Russian dictionary - terms added by user Баян: 43.163  << | >>

25.02.2024 19:27:41 comp. аппаратное обеспечение חומרה (חוֹמרה, в противоположность программному – תוכנה)
25.02.2024 19:26:01 crim.law. тяжесть חומרה (חוּמרה)
25.02.2024 19:24:50 sport. гимнастический конь חֲמוֹר
25.02.2024 19:24:28 gen. осёл חֲמוֹר (тж. оскорбление)
25.02.2024 19:24:20 crim.law. тяжкий חמוּר
25.02.2024 19:24:11 gen. тяжёлый חמוּר
25.02.2024 19:24:00 gen. серьёзный חמוּר
25.02.2024 19:23:18 law во избежание сомнений разъясняется, что למען הסר ספק יובהר כי
25.02.2024 12:11:33 mus. подпевки חיזוקים (в форме речитатива; рэп-музыка)
25.02.2024 12:09:03 gen. поощрение חיזוק
25.02.2024 12:07:57 gen. подкрепление חיזוק
25.02.2024 12:07:43 gen. усиление חיזוק
25.02.2024 12:07:43 gen. укрепление חיזוק
25.02.2024 12:02:13 med. лимфодренажный массаж עיסוי לימפטי
25.02.2024 12:02:13 med. лимфодренажный массаж ניקוז לימפטי
25.02.2024 12:02:13 med. лимфодренажный массаж ניקוז לימפתי
25.02.2024 11:15:55 med., dis. поздняя стадия שלב מתקדם
25.02.2024 10:54:37 gen. абсурдный לא הגיוני
25.02.2024 10:54:37 gen. абсурдный לא סביר
24.02.2024 13:28:57 gen. диктат תכתיב
24.02.2024 13:28:18 gen. суетливый פזיז
23.02.2024 23:49:48 gen. эфемерный קיקיוני
23.02.2024 23:49:48 gen. преходящий קיקיוני
23.02.2024 23:49:48 gen. мимолётный קיקיוני
23.02.2024 23:49:48 gen. временный קיקיוני
23.02.2024 23:46:30 inf. обращение высказывания против его автора הרמה להנחתה (разг. ивр.)
23.02.2024 23:46:03 inf. обратить высказывание против его автора להרים להנחתה (разг. ивр.)
23.02.2024 23:45:08 inf. дать удобный повод להרים להנחתה (למישהו ~ – ~ кому-л.; изначально в смысле поглумиться словесно над автором высказывания, но может использоваться и в нейтральном ключе; разг. ивр.)
23.02.2024 23:44:50 inf. удобный повод הרמה להנחתה (изначально в смысле поглумиться словесно над автором высказывания, но может использоваться и в нейтральном ключе; разг. ивр.)
23.02.2024 15:31:37 gen. связь תקשורת
23.02.2024 15:31:37 gen. коммуникация תקשורת
23.02.2024 15:30:29 gen. тренинг סדנה ר' סדנאות
23.02.2024 15:30:29 gen. практикум סדנה ר' סדנאות
23.02.2024 15:30:29 gen. практический семинар סדנה ר' סדנאות
23.02.2024 15:30:29 gen. творческая мастерская סדנה ר' סדנאות
23.02.2024 15:30:29 gen. мастер-класс סדנה ר' סדנאות
23.02.2024 11:53:56 gen. мысли о самоубийстве אובדנוּת
23.02.2024 11:53:48 gen. склонность к суициду אובדנוּת
23.02.2024 11:53:38 gen. склонность к самоубийству אובדנוּת
23.02.2024 11:06:48 psychiat. первый психотический эпизод התקף פסיכוטי ראשון
22.02.2024 11:08:30 anat. хоан נחיר פנימי
21.02.2024 22:49:30 gen. негласно במעומעם
21.02.2024 22:49:30 gen. тихо במעומעם
21.02.2024 22:49:30 gen. неявно במעומעם
21.02.2024 22:49:30 gen. приглушённо במעומעם
21.02.2024 13:23:57 gen. постыдный מחפיר
21.02.2024 13:23:57 gen. позорный מחפיר
21.02.2024 12:47:10 offic. соответствующая рубрика отсутствует לא נזכר במקום אחר
21.02.2024 12:46:55 offic. без рубрики לא נזכר במקום אחר
20.02.2024 21:40:28 book. однако אממה (вводный союз)
20.02.2024 21:40:28 book. однако же אממה (вводный союз)
20.02.2024 21:40:28 book. но вот в чём дело אממה (вводный союз)
20.02.2024 21:34:29 gen. изучение Торы – основное занятие в жизни תורתו אומנותו (его)
20.02.2024 21:31:29 gen. клевета שטנה (שִׂטְנָה)
20.02.2024 21:30:34 gen. злословие שטנה (שִׂטְנָה)
20.02.2024 21:30:34 gen. дискредитация שטנה (שִׂטְנָה)
20.02.2024 21:29:27 obs. напраслина שטנה (שִׂטְנָה; устар. рус.)
20.02.2024 14:03:21 inf. тьфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить חמסה חמסה
20.02.2024 11:10:53 ed. поступление קבלה
20.02.2024 11:09:39 inf. одурачить לקחת לסיבוב (разг. ивр.)
20.02.2024 11:09:39 inf. обвести вокруг пальца לקחת לסיבוב (разг. ивр.)
20.02.2024 11:09:08 inf. провести לקחת לסיבוב (в знач. одурачить; разг. ивр.)
20.02.2024 11:08:23 relig. пришествие ביאה
19.02.2024 11:35:59 telecom. вне зоны доступа מחוץ לאזור הקליטה
19.02.2024 11:35:59 telecom. вне зоны действия сети מחוץ לאזור הקליטה
19.02.2024 11:24:01 gen. наступление הגעה
19.02.2024 11:24:01 gen. наступление ביאה
19.02.2024 11:23:36 mil. наступление התקפה
19.02.2024 11:23:19 mil. наступление מתקפה
19.02.2024 11:22:58 gen. приход ביאה
19.02.2024 11:22:39 gen. приезд הגעה
19.02.2024 11:22:39 gen. приезд ביאה
19.02.2024 11:22:16 gen. въезд כניסה
18.02.2024 12:29:30 physiol. кардиофермент אנזים הלב
17.02.2024 21:50:54 slang ботан לפלף
17.02.2024 21:50:54 slang задрот לפלף
17.02.2024 21:34:42 gen. большой отрезок пути כברת דרך
17.02.2024 21:31:51 pomp. всем своим сердцем בדם לבו (он)
17.02.2024 21:31:51 pomp. всем своим существом בדם לבו (он)
17.02.2024 16:47:18 bible.term. Неужели эта вражда навечно? ?הלנצח תאכל חרב (Кн. Пророка Самуила 2, 2:26 – "Вечно ли будет пожирать меч?..")
17.02.2024 16:47:18 bible.term. Неужели так и будем вечно воевать? ?הלנצח תאכל חרב (Кн. Пророка Самуила 2, 2:26 – "Вечно ли будет пожирать меч?..")
17.02.2024 15:53:35 anat. вторая краевая ветвь ענף מרגינלי שני (коронарной артерии)
17.02.2024 15:52:34 anat. первая краевая ветвь ענף מרגינלי ראשון (коронарной артерии)
17.02.2024 15:42:47 anat. огибающая ветвь левой коронарной артерии העורק העוקף השמאלי
17.02.2024 15:42:47 anat. огибающая артерия העורק העוקף השמאלי
17.02.2024 15:40:11 anat. вторая диагональная ветвь העורק הדיאגונלי השני (левой передней нисходящей артерии)
17.02.2024 15:39:45 anat. первая диагональная ветвь העורק הדיאגונלי הראשון (левой передней нисходящей артерии)
17.02.2024 15:32:15 anat. левая передняя нисходящая артерия העורק השמאלי היורד
17.02.2024 15:32:15 anat. передняя нисходящая ветвь левой коронарной артерии העורק השמאלי היורד
17.02.2024 15:01:38 cardiol. удар פעימה (пульса)
17.02.2024 14:53:50 cardiol. кардиоцикл מחזור לב (англ. cardiac cycle)
17.02.2024 14:53:50 cardiol. сердечный цикл מחזור לב (англ. cardiac cycle)
17.02.2024 14:53:50 cardiol. цикл деятельности сердца מחזור לב (англ. cardiac cycle)
17.02.2024 14:36:49 cardiol. верхушечный толчок הולם חוד הלב
17.02.2024 13:30:57 gen. просьба בקשה
17.02.2024 11:06:59 int. law. Конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей האמנה בדבר ההיבטים האזרחיים של חטיפה בינלאומית של ילדים (nevo.co.il)
16.02.2024 22:04:33 gen. дифференциация בידול
16.02.2024 21:54:58 relig. обращённый מוּמָר (еврей, обращённый в другое вероисповедание; ивр. слово является и прилагательным, и субстантивированным прилагательным, то же относится и к другим вариантам перевода)
16.02.2024 21:53:47 relig. обращённый משומד (еврей, обращённый в другое вероисповедание; ивр. слово является и прилагательным, и субстантивированным прилагательным, то же относится и к другим вариантам перевода)
16.02.2024 21:53:32 relig. выкрест משומד (в контексте обращения в христианство; ивр. слово является и прилагательным, и субстантивированным прилагательным, то же относится и к другим вариантам перевода)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432