Anglais | Russe |
absolutely love it | просто обожаю (Fuat) |
Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written | договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen) |
all it's cracked up to be | как того требуется (Interex) |
buy it | "купиться" (MichaelBurov) |
buy it | повестись (MichaelBurov) |
buy it | быть убитым (MichaelBurov) |
buy it | "съесть" (MichaelBurov) |
buy it | получить за взятку (MichaelBurov) |
buy it | принять за чистую монету (MichaelBurov) |
buy it | принять на веру (MichaelBurov) |
buy it | согласиться (MichaelBurov) |
cannot cut it | не потянуть (Yeldar Azanbayev) |
cannot cut it | не иметь достаточно таланта и амбиций (Yeldar Azanbayev) |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science | Смена масла – это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras) |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science | Смена масла это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras) |
cut it fine | без погрешности (Interex) |
cut it fine | безошибочно (with no margin for error. Interex) |
deep six it | забить (Yeldar Azanbayev) |
dig it | въезжать во (что-либо Yeldar Azanbayev) |
eat one's cake and have it too | пытаться совместить несовместимое (If you try to eat your cake and have it too, you will never gain anything in life. langwitch.ru younenari) |
eat one's cake and have it too | преследовать две взаимно исключающие цели (If you try to eat your cake and have it too, you will never gain anything in life. langwitch.ru younenari) |
fake it till you make it | притворяйся, пока не добьешься своего (Ivan Pisarev) |
fake it till you make it | притворяйся, пока не начнет получаться (Ivan Pisarev) |
fake it till you make it | притворяйся, пока это не станет правдой (Ivan Pisarev) |
fake it till you make it | притворяйся, пока не получится (Ivan Pisarev) |
fake it till you make it | делай вид, пока оно не станет реальностью (Ivan Pisarev) |
fake it till you make it | лги что выполнил пока не выполнишь (Oleksandr Spirin) |
fake it till you make it | лги что сделал пока не сделаешь (Oleksandr Spirin) |
fake it till you make it | ври, пока не победишь (Ivan Pisarev) |
fake it till you make it | претворяйся до тех пор, пока у тебя не получится (Ivan Pisarev) |
far be it from me to | я далёк от мысли (VLZ_58) |
feel it in one's bones | чувствовать (нутром: I feel it in my bones that we're going down the wrong road – Я чувствую, что мы пошли по неправильному пути Taras) |
give credit where it's due | отдать должное, когда кто-л. этого заслуживает (I've criticized Coun. Hanson before for some of his outrageous remarks, but I give credit where it's due. This is an excellent idea. ART Vancouver) |
give it one's best | постараться (good for when "one's best shot" is too colloquial Liv Bliss) |
give it one's best shot | очень постараться (CultureMy) |
give it one's best shot | сделать всё возможное (jouris-t) |
give it one's best shot | предпринять все усилия (jouris-t) |
give it one's best shot | постараться ("I don't know how to explain that." "Come on, give it your best shot." – Ну, постарайся. ART Vancouver) |
give it one hundred and ten percent | прилагать все усилия (Taras) |
give it some wellie | поддать газу (Также "give it some welly". Считается, что wellie/welly – сокращение от "Wellington boots". Цитата: Having put the engineer at ease, I think, it was time to give the car some welly and I was amazed how effortlessly it rocketed up to, er, high speeds, then lost speed almost as rapidly when the powerful brakes came into use. CopperKettle) |
give it some welly | поддать газу (Также "give it some wellie". Считается, что wellie/welly – сокращение от "Wellington boots". Цитата: Having put the engineer at ease, I think, it was time to give the car some welly and I was amazed how effortlessly it rocketed up to, er, high speeds, then lost speed almost as rapidly when the powerful brakes came into use. CopperKettle) |
give it somebody hot | задать кому-либо баню |
give it to someone straight | рассказать всё как есть (SirReal) |
give it to someone straight | сказать как на духу (SirReal) |
give it to someone straight | выложить начистоту (SirReal) |
give or get the deep six it | забить (Yeldar Azanbayev) |
got it right first time | получилось с первого раза, с первой попытки (We had just been having a long rehearsal, and the kid was all worked up in his part. He got it right first time. "Kiss Fweddie!" he shouted. (P.G. Wodehouse) – У него получилось с первого раза. ART Vancouver) |
have had it up to here with | в печёнках сидят (Баян) |
have it coming | поделом |
have it coming | за дело |
hear it on the grapevine | до меня дошёл слух (Yeldar Azanbayev) |
hear it on the grapevine | птичка на хвосте принесла (Yeldar Azanbayev) |
hear it straight from the horse's mouth | узнать что-либо из первоисточника (Taras) |
hear it straight from the horse's mouth | узнать из первых уст (Taras) |
hear it straight from the horse's mouth | услышать из первых уст (Taras) |
hit it off | поладить (Yeldar Azanbayev) |
hit it off | найти общий язык (Yeldar Azanbayev) |
hit it out of the park | превзойти ожидания (VLZ_58) |
if anything it is just the opposite | скорее наоборот (4uzhoj) |
if it ain't broke, don't fix it | то, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev) |
if it ain't broke, don't fix it | не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev) |
if it ain't broke, don't fix it | от здоровья не лечатся (igisheva) |
if it carries on like this | если все так пойдет и дальше (Баян) |
if it comes to the crunch | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | в критический момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | если дело дойдёт до крайности (Andrey Truhachev) |
if it's all the same | если это не имеет значения, то (Natttaha) |
if it's all the same | если вы не возражаете |
if it's not broken, don't fix it! | не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev) |
if it's not broken, don't fix it! | то, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev) |
if it's the last thing I do | даже ценой своей жизни (досл. "(даже) если это последняя вещь(, которую) я (с)делаю": I've been training all my life in this sport. By God, I'm going to win a gold medal if it's the last thing I do! thefreedictionary.com Shabe) |
if it's the last thing I do | в лепёшку расшибусь, но это сделаю (I’ll teach that boy some manners if it’s the last thing I do. macmillandictionary.com Shabe) |
if it's the last thing I do | кровь из носу (triumfov) |
if the cap fits, wear it | если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее (изначально под cap имелся в виду шутовской колпак) |
if the cap fits, wear it | если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее |
if the shoe fits, wear it | тебе виднее (в контекстах, аналогичных следующим: "Are you implying I'm not being a good dad now?" "Well, if the shoe fits..." • "I don't like busy-bodies." "Are you calling me a busybody?" "If the shoe fits, wear it." 4uzhoj) |
if the shoe fits, wear it | я этого не говорил (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile) |
if the shoe fits, wear it | умей воспринимать критику (when
a person has certain behaviors consistent with [unflattering label],
then they should not object because they have been described that way oliversorge) |
if you think of it | если вдуматься (Баян) |
if you've got it, flaunt it! | кто смел, тот и съел (Andrey Truhachev) |
if you've got it, flaunt it! | кто смел, тот два съел (Andrey Truhachev) |
if you've got it, flaunt it! | кто первый встал, того и тапки (Andrey Truhachev) |
it always pays | всегда оправдано (shergilov) |
it always pays | всегда имеет смысл (shergilov) |
it always pays | никогда не лишне (shergilov) |
it always pays | всегда стОит (shergilov) |
it bears reminding that | напомним, что (CopperKettle) |
it came over the latrine wireless | сорока на хвосте принесла (контекстуально) latrine wireless is the free exchange of information and gossip at the general toilet facilities 4uzhoj) |
it came to light that | стало известно, что (The curious spate of incidents reached its current crescendo on Sunday when it came to light that yet another object had been shot down that day. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
it can wait | не уйдёт (VLZ_58) |
it could backfire on her | это ей может выйти боком (Fox News Alex_Odeychuk) |
it couldn't be worse | из рук вон плохо (used as adv. mod. of manner) |
it cuts both ways | это палка о двух концах |
it dawned on | до кого-либо дошло (someone – кого-либо 4uzhoj) |
it didn't even cross anyone's mind that | никому не пришло в голову, что (The meadow was nearby and an easy short hike away, so when she told the camp cook that she was headed over there no one thought anything of it. She walked off, but never came back. (...) It didn't even cross anyone's mind that something was amiss until Tom came back from his hunting trip in the late afternoon and she had still not returned. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
it does move all the same | а всё-таки она вертится (приписывается Г. Галилею; It.: eppur(e) si muove Taras) |
it does not convey anything to one's mind | это кому-либо ни о чём не говорит |
it does not convey anything to mind | это ни о чём не говорит (кому-либо) |
it does not grow on trees. | это на дороге не валяется (Helene2008) |
it does not wash | это не может быть правдой (Yeldar Azanbayev) |
it does not wash | концы с концами не сходятся (Yeldar Azanbayev) |
it does not wash | это бессмысленно (Yeldar Azanbayev) |
it does you credit | это делает вам честь (upws) |
it doesn't amount to a row of beans | ломаного гроша не стоит |
it doesn't help that | делу не помогает (то или иное обстоятельство Abysslooker) |
it doesn't hurt to ask! | за спрос денег не берут (Andrey Truhachev) |
it doesn't map to how the real world actually works | так дела не делаются (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
it doesn't roll off the tongue | язык сломаешь (Может также использоваться предлог "from". VLZ_58) |
it doesn't run off the tongue | язык сломаешь (VLZ_58) |
it doesn't sit well with | не очень нравится (So to use those words tonight doesn't sit well with me. VLZ_58) |
it doesn't take a brain surgeon to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (realize, see, figure out something VLZ_58) |
it doesn't take a genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (figure out something, etc; Washington Post Alex_Odeychuk) |
it doesn't take a genius to | не надо быть семи пядей во лбу, чтобы (Alex_Odeychuk) |
it doesn't take a genius to know that | не надо быть гением, чтобы понять, что (Washington Post Alex_Odeychuk) |
it doesn't take a rocket scientist to do something | не нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
it doesn't take a rocket scientist to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (realize, see, figure out something VLZ_58) |
it doesn't take a Sherlock Holmes to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (do something Taras) |
it doesn't take a Sherlock Holmes to figure out | как можно легко догадаться (george serebryakov) |
it doesn't take any brains to realize that | и ежу понятно, что (New York Times Alex_Odeychuk) |
it doesn't take genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Taras) |
it doesn't trip off the tongue | язык сломаешь (VLZ_58) |
it doesn't work that way | не тот компот (Alex_Odeychuk) |
it drives me up the wall | это сводит меня с ума (plume) |
it goes beyond all limits | ни в какие ворота не лезет (denghu) |
it goes in one ear and straight out of the other | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk) |
it goes right over your head | у тебя в одно ухо влетает,в другое вылетает (AlexandraM) |
it goes without saying | естественно (tannin) |
it goes without saying that | излишне говорить (Liv Bliss) |
it had you written all over it | это как раз в твоём духе (когда что-то напоминает вам о человеке, которому вы адресуете эту фразу, или знаете, что это что-то ему бы точно понравилось: That movie had you written all over it – Я сразу подумал о тебе, когда увидел этот фильм. kadzeno) |
it happens | с кем не бывает (Vadim Rouminsky) |
it has been established by observation that | наблюдением установлено, что (financial-engineer) |
it has little to do with me | моё дело маленькое (Taras) |
it has nothing to do with me | моё дело маленькое (Taras) |
it isn't a laughing matter | дело нешуточное (Yeldar Azanbayev) |
it isn't going anywhere | никуда не уйдёт (there will be time to do something later, s.o. will not lose anything by temporarily postponing the action in question: VLZ_58) |
it isn't over till the fat lady sings | Цыплят по осени считают (OLGA P.) |
it isn't rocket science | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
it jumped the shark! | это уже не популярно! (США Alexander Matytsin) |
it jumped the shark! | это уже не популярно! (Alexander Matytsin) |
It'll never fly | это не сработает! Ничего не выгорит! это никогда не одобрят! (идиома valery5) |
it makes one's mouth water | язык проглотишь |
it makes two of us | я тоже (dfdfdf) |
it makes your mouth water | слюнки текут (Olga Fomicheva) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | ещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev) |
it might be | может статься (Abysslooker) |
it might have been worse | могло бы быть и хуже (Yeldar Azanbayev) |
it pays the bills | это выгодно (Alex_Odeychuk) |
it pays the bills | это стоит того (Alex_Odeychuk) |
it pays the bills | это себя оправдывает (Alex_Odeychuk) |
it proceeded to get worse | дальше – хуже (pelipejchenko) |
it rains cats and dogs | идёт сильный дождь (Yeldar Azanbayev) |
it rains pitchforks | идёт сильный дождь (Yeldar Azanbayev) |
it runs in my mind | это вертится у меня в голове (Andrey Truhachev) |
it runs in the family | это у них семейное (Баян) |
it runs in the family | это фамильная черта |
it runs in the family | это у нас семейное (My grandparents lived well into their nineties, and it runs in the family. Val_Ships) |
it runs in the family | это у них наследственное (Anglophile) |
it runs in their family | это у них наследственное |
it's a big deal | это многого стоит (Alex_Odeychuk) |
it's a big deal | это много значит (Alex_Odeychuk) |
it's a big deal! He is a big shop | это вам не хухры-мухры (Voledemar) |
it's a bit of a long shot, but | довольно мало шансов, но попробую (I know it’s a bit of a long shot, but we were parked from 7:45am to 8:15am on near the intersection Semlin and Triumph, a white SUV. Someone side swiped us during that time and it’s a $500 deductible, unless we have footage or a witness of the incident. Hoping maybe someone in the area might have footage of the incident, it would greatly help. Definitely a bit of a bummer for the day :( (Reddit) ART Vancouver) |
it's a bit of a long shot, but | маловероятно, что получится, но попробую (I know it’s a bit of a long shot, but we were parked from 7:45am to 8:15am on near the intersection Semlin and Triumph, a white SUV. Someone side swiped us during that time and it’s a $500 deductible, unless we have footage or a witness of the incident. Hoping maybe someone in the area might have footage of the incident, it would greatly help. Definitely a bit of a bummer for the day :( (Reddit) ART Vancouver) |
it's a coin toss whether | не факт, что (ReversoContext 4uzhoj) |
it's a fine kettle of fish | вот такие пироги (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all) |
it's a go | получилось! (Yeldar Azanbayev) |
it's a hard journey to convince | убедить в ... – непростое дело (that ... – в том, что ... Alex_Odeychuk) |
it's a honeypot for | это Клондайк для (Alex_Odeychuk) |
it's a jawbreaker | язык сломать можно (VLZ_58) |
it's a jawbreaker | язык сломаешь (VLZ_58) |
it's a poor craftsman who blames his tools | плохому танцору всегда что-то мешает (Am.E. Taras) |
it's a poor workman who blames his tools | у плохого мастера всегда инструмент виноват (Leya-Richter) |
it's a pretty kettle of fish | вот такие пироги (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all) |
it's a safe bet | можно смело предположить (there's no risk in assuming that: He never remembers my birthday, so it's a safe bet he'll forget again this time. 4uzhoj) |
it's a shame! | позор! (Andrey Truhachev) |
it's all about timing | Всему своё время (Palmirov) |
it's all Greek to me | для меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
it's all Greek to me | китайская грамота (Стасямба) |
it's all hollow words | это всё пустые слова (Andrey Truhachev) |
it's all over! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | готово! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | баста! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | кончено! (Andrey Truhachev) |
it's all over | кончен бал (the game is up) |
it's all over but the shouting | дело почти закончено, всё решено, остались детали (Natalia D) |
it's all right for some | везёт же некоторым (issa) |
it's all water under the bridge | всё это пустяки (Yeldar Azanbayev) |
it's as good as done | дело в шляпе |
it's as good as gone | ищи-свищи (grafleonov) |
it's as good as it gets | лучше и быть не может (Вместо прилагательного "good" может быть использовано любое другое градуальное прилагательное, напр., "small", и тогда это нужно переводить как "маленький-маленький". APN) |
it's something at least | и то хорошо (Anna 2) |
it's something at least | и на том спасибо (Anna 2) |
it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't do | лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал (Abysslooker) |
it's beyond me | для меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
it's clear he is a party to it | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
it's curtains for you | тебе крышка (kvitasia) |
it's curtains for you | тебе конец (kvitasia) |
it's curtains for you | ты приплыл (kvitasia) |
it's dogged that does it | только упрямому это под силу (Yeldar Azanbayev) |
it's exactly the other way round | как раз наоборот (Andrey Truhachev) |
it's exactly the other way round | всё с точностью до наоборот (Andrey Truhachev) |
it's finger-licking good | вкусно так, что пальчики оближешь (Alex_Odeychuk) |
it's four o'clock | сейчас четыре часа (аналогичная формулировка употребляется при ответе на вопрос "который час?" с подставлением нужной цифры Yeldar Azanbayev) |
it's good for you | это полезно тебе! (Powerserge) |
it's half the battle | пол дела (Yeldar Azanbayev) |
it's hard to get on with such a man | два медведя в одной берлоге не живут (Alex_Odeychuk) |
it's hard to move the needle | трудно сдвинуть это дело с мёртвой точки (Fortune) |
it's implied | разумеется (that etc. Vadim Rouminsky) |
it's impossible to break the butt end with a lash | плетью обуха не перешибёшь (Yeldar Azanbayev) |
it's impossible to say good health hearing every sternutation | на всякое чихание не наздравствуешься (Yeldar Azanbayev) |
it's impossible to throw a shawl over mouth | на чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev) |
it's impossible to throw a shawl over someone's mouth | на чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev) |
it's in this connection that | именно в этой связи ... (Yeldar Azanbayev) |
it's just a phase | это временно (из сборника "Сахалин-2 глазами переводчика" grafleonov) |
it's just window-dressing | это не более чем втирание очков (Alex_Odeychuk) |
it's like bearing somebody else's headache | в чужом пиру похмелье (VLZ_58) |
it's like shearing a pig – too much squeaking, too little wool | всё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти мало (snowleopard) |
it's like talking to a brick wall | разговор немого с глухим (VLZ_58) |
it's like throwing good money after bad | не в коня корм (VLZ_58) |
it's like water off a duck's back with him | это ему хоть бы что |
it's like water off a duck's back with him | ей хоть бы что |
it's make or break | или пан или пропал (for ... – для ...; Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
It's more better to do right things than to do things right | Лучше поступать правильно, чем делать правильно |
It's more better to do right things than to do things right | Лучше делать правильные вещи, чем вещи правильными |
it's more than my job's worth | я не могу сделать то, о чем ты просишь, потому что иначе потеряю работу (Borita) |
it's more window-dressing than anything else | это скорее очковтирательство, чем что бы то ни было ещё (Alex_Odeychuk) |
it's my treat | я угощаю! (Yeldar Azanbayev) |
it's my treat | за мой счёт! (Yeldar Azanbayev) |
it's neither here nor there | нет особой разницы (It's neither here nor there which hotel you decide to stay in – they are both excellent Bob_cat) |
it's neither my headache nor my piece of cake! | моя хата с краю, ничего не знаю |
it's no class | это никуда не годится (Yeldar Azanbayev) |
it's no class | этот номер не пройдёт (Yeldar Azanbayev) |
it's no class | это не фонтан (Yeldar Azanbayev) |
it's no class | это не пойдет (Yeldar Azanbayev) |
it's no class | это не проходит (Yeldar Azanbayev) |
it's no concern of mine | моя хата с краю, ничего не знаю |
it's no go | это не пойдет (Yeldar Azanbayev) |
it's no go | это никуда не годится (Yeldar Azanbayev) |
it's no go | это не фонтан (Yeldar Azanbayev) |
it's no go | это не проходит (Yeldar Azanbayev) |
it's no good at all | это никуда не годится (Yeldar Azanbayev) |
it's no good at all | куда как хорошо (Супру) |
it's no good at all | совсем нехорошо (Yeldar Azanbayev) |
it's no joke | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no joke | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no joke | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no picnic | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no trifle | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no trifle | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no trifle | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что было, то было (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | сделанного не воротить (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что было, то было (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | сделанного не воротить (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
it's no use moaning | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
it's none of my business | моё дело маленькое (Taras) |
it's none of my business | это не моё дело (Acruxia) |
it's none of my concern | моё дело маленькое (Taras) |
it's not a big leap of imagination to | не нужно большого ума, чтобы (it is not a big leap of imagination to come to this conclusion Баян) |
it's not a big leap of imagination to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Баян) |
it's not a trifle | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not a trifle | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not a trifle | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not a trifling matter | не фунт изюму (VLZ_58) |
it's not brain surgery | на это большого ума не надо |
it's not brain surgery | это не бог весть какая наука (Taras) |
it's not hard to find common ground | общий язык найти не трудно (CNN Alex_Odeychuk) |
it's not just | дело не только (в чём-либо NumiTorum) |
it's not my affair | моё дело маленькое (Taras) |
it's not my business | моё дело маленькое (Taras) |
it's not my cup of tea | не моё это (VLZ_58) |
it's not my cup of tea | не в моём это вкусе (VLZ_58) |
it's not my cup of tea | мне это не нравится (мне это не интересно Voledemar) |
it's not my cup of tea | это меня не устраивает (Andrey Truhachev) |
it's not my intention | я далёк от мысли (It is not my intention to narrow-mindedly insist that my Guru is the only true Guru, or prove that my religion is the only right religion. VLZ_58) |
it's not my place to get involved | моё дело маленькое (Taras) |
it's not rocket science | на это большого ума не надо (Taras) |
it's not rocket science | это не бог весть какая наука (Taras) |
it's not rocket science | тоже мне бином Ньютона (Taras) |
it's not rocket science | это не высшая математика (не самый сложный для понимания вопрос capricolya) |
it's not rocket science | это же не сложно (Taras) |
it's not rocket science | ничего сложного в этом нет (Well, it can seem a great deal of work but you have to agree it's not rocket science. Alex_Odeychuk) |
it's not rocket science! | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
it's not rocket science | это не сложно (Taras) |
it's not rocket science | это вам не бином Ньютона (Taras) |
it's not rocket science | это вам не ракеты в космос запускать (used to say that you do not think that something is very difficult to do or to understand; тж. см. It's not brain surgery Taras) |
it's not rocket surgery | в этом нет ничего сложного (capricolya) |
it's not rocket surgery | это проще, чем кажется (capricolya) |
it's not rocket surgery | это не бином Ньютона (не самый сложный для понимания вопрос capricolya) |
it's not rocket surgery | это не высшая математика (capricolya) |
it's not rocket surgery | для этого не нужно быть гением (capricolya) |
it's not some Mickey Mouse company | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's not some mom-and-pop business | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's not some mom-and-pop company | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's not some mom-and-pop outfit | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's not the end of the world | это не конец света (Burkot) |
it's not to be sneezed at | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not your fault | это не твоя вина (Acruxia) |
it's off the wall | дальше ехать некуда (VLZ_58) |
it's off the wall | это ни в какие ворота не лезет (VLZ_58) |
it's off the wall | это переходит всякие границы (VLZ_58) |
it's off the wall | пальцем в небо (bigmaxus) |
it's on the cards | так суждено (13.05) |
it's one thing... and/but it's totally/quite another | одно дело ... и совсем другое дело ... (It's one thing when she walks in and I'm playing video games. It's another when she walks in and I'm playing a 12 year old game. Баян) |
it's only fair to do something | совершенно справедливо будет что-либо сделать (I think it's only fair to tell you that we have had over 300 applications for this job. cambridge.org Shabe) |
it's open season on | объявлена война (While It's Open Season on Catholic Priests, Jewish Contolled Media Silent About Pedophilia Among Rabbis and Jewish Leaders. VLZ_58) |
it's open season on | открыта настоящая охота (There is an open season on black men and it started well before these killings, in fact it's been open season on black men since when we first arrived in this country centuries ago. VLZ_58) |
it's outrageous! | это не лезет ни в какие ворота! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
it's over my head | для меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
it's simply beyond the pale | это переходит всякие границы (VLZ_58) |
it's simply beyond the pale | дальше ехать некуда (VLZ_58) |
it's simply beyond the pale | жимолость (VLZ_58) |
it's simply beyond the pale | это ни в какие ворота не лезет (VLZ_58) |
it's six of one and half a dozen of the other | оба хороши (of two people or groups equally responsible for a bad situation: Do you think Anne or Brian is to blame for their break-up? It's six of one and half a dozen of the other Bob_cat) |
it's something at least | и то ладно (Anna 2) |
it's the lowest of the low | дно пробито (VLZ_58) |
it's the standard way of things | так положено (APN) |
it's throwing it down | Дождь льёт как из ведра (VLZ_58) |
it's up to you | хозяин − барин (Andrey Truhachev) |
it's water under the bridge | ничего не попишешь (I should probably have asked for more money when I was offered the job, but hey, that's water under the bridge now. 4uzhoj) |
it's water under the bridge | что было, то было (4uzhoj) |
it's water under the bridge | дело прошлое (Val_Ships) |
it's water under the bridge | что было, то прошло (VLZ_58) |
it's water under the bridge | нечего прошлое ворошить (VLZ_58) |
it's watertight | не к чему подкопаться (If you have a problem with that, then I
suggest you get a lawyer to look at the contract, but honestly, it's so
watertight that I wouldn't waste your money. • I just want to recommend the person who edited the text ..... It's so watertight that it's unfalsifiable. 4uzhoj) |
it's watertight | не подкопаешься (4uzhoj) |
it's watertight | комар носа не подточит (If you have a problem with that, then I suggest you get a lawyer to look at the contract, but honestly, it's so watertight that I wouldn't waste your money. • I can understand your position, and I think it's so watertight that nobody can disprove it. 4uzhoj) |
it's your lookout | тебе расхлёбывать (vkhanin) |
it's your loss | была бы честь предложена (приложена VLZ_58) |
it seems a safe bet | вряд ли будет ошибкой предположить (4uzhoj) |
it seems a safe bet | явно (в контексте: Unfortunately, this is but the latest such tragedy to capture our attention, and it seems a safe bet that it
will not be the last. • The amount was clearly in the millions, and it
seems a safe bet that [the benefactors] wouldn't have laid that out
without pretty ironclad assurances that [the art district] is here to
stay. 4uzhoj) |
it seems a safe bet | можно не сомневаться (только в контексте в знач. "можно смело предположить": The amount was clearly in the millions, and it seems a safe bet that [the benefactors] wouldn't have laid that out without pretty ironclad assurances that [the art district] is here to stay. 4uzhoj) |
it seems like a safe bet | к гадалке не ходи (Seems like a safe bet that the men would want more. 4uzhoj) |
it sends shivers down my spine when I think about it | когда я думаю об этом, у меня мурашки бегут по коже (Alex_Odeychuk) |
it serves you right! | получай по заслугам! (Andrey Truhachev) |
it serves you right! | поделом тебе! (Andrey Truhachev) |
it set my hair standing on end | у меня волосы встали дыбом (от чего-л.: This shape got closer and then a head, very feline in appearance, very large eyes, came up out of the water and whatever this thing was let out a strange noise like a cross between a dog’s bark and a cat’s screech. It was actually a pretty horrible noise, and set my hair standing on end. My dog and I got out of there as quick as we could. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
it sets the wheels in motion | дело сдвинулось с мёртвой точки (Elenq) |
it sets the wheels in motion | колёсики завертелись (Elenq) |
it struck me | меня озадачило (Ivan Pisarev) |
it struck me | но что меня действительно добивает (Ivan Pisarev) |
it struck me | меня посетило озарение (Ivan Pisarev) |
it struck me | мне пришла идея (Ivan Pisarev) |
it struck me | у меня возникла мысль (Ivan Pisarev) |
it struck me | впечатляет, что (Ivan Pisarev) |
it struck me | мне показалось невероятным, что (Ivan Pisarev) |
it struck me | меня изумляет, что (Ivan Pisarev) |
it struck me | меня очень проняло (Ivan Pisarev) |
it struck me | мне ударила в голову мысль, что (Ivan Pisarev) |
it struck me | в голову пришла мысль, что (Ivan Pisarev) |
it struck me | мне показалось непостижимым, что (Ivan Pisarev) |
it struck me | поразило меня (Ivan Pisarev) |
it struck me | до меня вдруг дошло (Ivan Pisarev) |
it struck me | меня словно молнией ударило (Ivan Pisarev) |
it struck me | я осознал с полной ясностью, что (Ivan Pisarev) |
it struck me | мне вдруг стало очевидно, что (Ivan Pisarev) |
it struck me | я был удивлён, что (Ivan Pisarev) |
it struck me | внезапно меня поглотила мысль, что (Ivan Pisarev) |
it struck me | меня потрясло (Ivan Pisarev) |
it struck me | поймал себя на мысли (Ivan Pisarev) |
it struck me | меня удивило (Ivan Pisarev) |
it struck me | я был потрясен (Ivan Pisarev) |
it struck me | мне пришло в голову (Ivan Pisarev) |
it struck me | я вдруг подумал (Ivan Pisarev) |
it struck me | мне стало понятно (Ivan Pisarev) |
it struck me | я был поражен (Ivan Pisarev) |
it struck me | мне неожиданно стало понятно (Ivan Pisarev) |
it struck me | мне показалось (Ivan Pisarev) |
it struck me | меня впечатлило (Ivan Pisarev) |
it struck me | вдруг мне пришло в голову (Ivan Pisarev) |
it struck me | на меня произвело большое впечатление (Ivan Pisarev) |
it struck me | меня поразило (Ivan Pisarev) |
it struck me | меня шокировало (Ivan Pisarev) |
it struck me | меня осенило (Ivan Pisarev) |
it was a pleasure doing business with you | с вами было приятно иметь дело (financial-engineer) |
it was as obvious as the nose on one's face | а ларчик просто открывался (VLZ_58) |
it was fun while it lasted | было здорово, будет что вспомнить (plushkina) |
it was fun while it lasted | погуляли, и хватит (plushkina) |
it was fun while it lasted | славное было времечко, но хорошо, что оно прошло (plushkina) |
it was fun while it lasted | хорошенького понемножку (plushkina) |
it was fun while it lasted | спасибо этому дому (пойдём к другому plushkina) |
it was more than flesh and blood could bear | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
it was not meant to be | не судьба (spelled) |
it will all come out in the wash | когда-нибудь всё раскроется (Yeldar Azanbayev) |
it will all come out in the wash | со временем всё утрясётся (Yeldar Azanbayev) |
it will all come out in the wash | постепенно всё уладится (Yeldar Azanbayev) |
it will be a cold day in hell | придётся ждать до второго пришествия (It will be a cold day in hell. Or as they say in Brooklyn, forget about it. capricolya) |
it will be a cold day in hell | скорее ад замёрзнет (чем что-нибудь случится; It will be a cold day in hell before you get an apology from me. capricolya) |
it will be no trouble | нисколько не затруднит (Yeldar Azanbayev) |
it will be no trouble | нет проблем (Yeldar Azanbayev) |
it will be no trouble | это ничего не стоит (Yeldar Azanbayev) |
it will be no trouble | никакого беспокойства (Yeldar Azanbayev) |
it will do you good | это поможет тебе (Acruxia) |
it will look bad | это ухудшит представление о ком-либо (sankozh) |
it won't cut ice with | этот номер не пройдёт (someone VLZ_58) |
it won't go down with | этот номер не пройдёт (someone VLZ_58) |
it won't hurt | не убудет (somebody VLZ_58) |
it won't hurt | хуже от этого не будет (VLZ_58) |
it won't take somebody much | не убудет (VLZ_58) |
it works like a charm | всё идёт как по маслу (Alex_Odeychuk) |
it would be stretching a point | с натяжкой (It would be stretching a point to say this novel is the work of a great writer. VLZ_58) |
keep it close to the chest | действовать скрытно (См. с 09 минуты ролика по ссылке: Russia never denied it and never confirmed it. And I am positive: they did that on purpose. The game they are playing is keeping it very close to the chest youtube.com Alexander Oshis) |
keep it close to the chest | не раскрывать карт (См. с 09 минуты ролика по ссылке: Russia never denied it and never confirmed it. And I am positive: they did that on purpose. The game they are playing is keeping it very close to the chest youtube.com Alexander Oshis) |
keep it going | продолжать (We're having so much fun, we want to keep it going. We definitely want to keep it going. ART Vancouver) |
keep it up | продолжать в том же темпе (досл. "удерживать её (= ситуацию) вверху": You're doing very well everybody. Keep it up! cambridge.org Shabe) |
lay it on the line | заявить прямо (VLZ_58) |
lay it on the line | говорить без обиняков (VLZ_58) |
lay it on the line | выложить карты на стол (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перегибать палку (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | пересаливать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перебарщивать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | переусердствовать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перегибать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перегнуть палку (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | пересолить (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | переборщить (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | преувеличивать (Andrey Truhachev) |
let George do it | я умываю руки (VLZ_58) |
let George do it | пусть кто-нибудь другой несёт ответственность (VLZ_58) |
let it | делать ноги (grafleonov) |
let it all hang out | вести себя естественно (VLZ_58) |
let it all hang out | отпустить вожжи (Andrey Truhachev) |
let it all hang out | пустить на самотёк (Andrey Truhachev) |
let it all hang out | перестать контролировать ситуацию (Andrey Truhachev) |
let it all hang out | действовать решительно (с энтузиазмом We have nothing to lose – we just have to play more relaxed and let it all hang out. VLZ_58) |
let it all hang out | проветрить мозги (Andrey Truhachev) |
let it all hang out | расслабиться (I tried to let it all hang out, but I still felt out of place. VLZ_58) |
let it go | проехали (Yeldar Azanbayev) |
let it go at that | удовлетвориться этим (Andrey Truhachev) |
let it pass | проехали (Yeldar Azanbayev) |
let me put it this way | давайте я так скажу (Ivan Pisarev) |
let someone have it with both barrels | задать баню (VLZ_58) |
let's call it what it is | назовём вещи своими именами (Let's call it what it is. This is anarchy. ART Vancouver) |
let's give it a go | давайте попробуем (Interex) |
live it up | пуститься во все тяжкие (Yeldar Azanbayev) |
live it up | веселиться по полной без ограничений (Yeldar Azanbayev) |
lose it | слететь с катушек (Баян) |
lose it | психануть (Баян) |
make a big to-do about it | раздувать кадило (VLZ_58) |
make a break for it | вырваться на свободу (to escape from/towards somewhere or something, often by force (Cambridge Dictionary): According to a local media report, the wild incident occurred early Saturday morning in the Cape Town suburb of Grassy Park. During a skirmish between two hippos at the Rondevlei Nature Reserve, one of the monstrous creatures attempted to flee the fracas and, in doing so, barreled through a fence to freedom. Noting that the fence that fell to the hippo during its escape was newly built, residents are understandably calling for the barrier to be strengthened in order to prevent future incidents wherein the sizable animals make a break for it. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
make a go of it | раздувать кадило (VLZ_58) |
make a run for it | сбежать ("Though he tried to make a run for it, Fujiwara was suddenly whisked off his feet and levitated to an orange-colored UFO hovering over a field outside." bizarreandgrotesque.com ART Vancouver) |
make a run for it | уносить ноги (Understandably curious about the object, the team proceeded to land the helicopter and investigate it up close. "We were kind of joking around that if one of us suddenly disappears," Hutchings laughed, "then the rest of us make a run for it." Fortunately, the ten-to-12-foot tall rectangular metal object was not dangerous, though it was undoubtedly mysterious. – остальным придётся уносить ноги coasttocoastam.com ART Vancouver) |
make a song and dance about it | делать из мухи слона (VLZ_58) |
make one's bed and have to lie in on it | пожинать то, что посеял (Bobrovska) |
make one's bed and have to lie in on it | расплачиваться за свои поступки (Bobrovska) |
make it big | преуспеть (markovka) |
make it brief | вкратце сообщить (I told him about the accident, making it brief. ART Vancouver) |
make it brief | в двух словах рассказать (I told him about the accident, making it brief. ART Vancouver) |
make it hot for | задать баню (someone VLZ_58) |
make it hot for | показать кузькину мать (someone В.И.Макаров) |
make it loud and simple | разложить по полочкам (VLZ_58) |
make it on one's own | выживать без посторонней помощи ("Survival would depend, in part, on how quickly they could transform their business models. That's something B.C. seemed well poised to do, with its big proportion of entrepreneurs used to making it on their own." (BC Business Magazine) ART Vancouver) |
make it on one's own | выживать самостоятельно ("Survival would depend, in part, on how quickly they could transform their business models. That's something B.C. seemed well poised to do, with its big proportion of entrepreneurs used to making it on their own." (BC Business Magazine) ART Vancouver) |
make it rain | в стриптиз клубе бросать пачку купюр вверх для эффекта дождя (andrewsok) |
make it sound good | ради красного словца (VLZ_58) |
make it up | помириться (chiefly British usage: to become friendly again after being angry (Merriam-Webster): "Telling a fellow he was getting a double chin!" "Did she do that?" "She did." "Oh, well, girls will be girls. Forget it, Tuppy. Go to her and make it up." He shook his head. (P.G. Wodehouse) – Ступай к ней и помирись ART Vancouver) |
Malicious gossip has it that | злые языки утверждают, что (Andrey Truhachev) |
Move it! | Шевели поршнями! (MichaelBurov) |
nip it in the bud | пресечь на корню (cnlweb) |
really let someone have it | снять стружку (VLZ_58) |
run with it | делать что-л самостоятельно (You are free to take the idea and run with it Баян) |
slowly does it | медленно, но верно (VLZ_58) |
slowly does it | осторожно (VLZ_58) |
spell it something out for | разложить по полочкам (someone VLZ_58) |
strike it rich | неожиданно добиться финансового успеха (jouris-t) |
strike it rich | быстро разбогатеть (jouris-t) |
strike it rich | внезапно разбогатеть (Yeldar Azanbayev) |
Tag, you're it! | салочки (lookkil) |
wait and see/watch how it goes | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
whatever they decide, so be it | как решат, так и будет (англ. словосочетание взято из статьи в газете Tampa Bay Times, штат Флорида Alex_Odeychuk) |
what's it got to do with me? | при чём тут я? |
when it's gone, it's gone. | что было, то было (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
whenever you feel like it | без какого-либо повода (sankozh) |
whenever you feel like it | без повода (sankozh) |