СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

   Русский
Google | Forvo | +
к фразам
родиться в рубашкеударения
общ. be born under a lucky star; be born lucky
букв. be born with a caul (Many cultures consider a baby born with a caul a sign of good luck. Andrey Truhachev)
идиом. always land on one's feet (Anglophile); be lucky to be alive (Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом" (в редких случаях даже "бать удачливым"), в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности". .: You're lucky to be alive, son. 4uzhoj); be born with a caul (on one's head: ‘And I was born wi' a caul, and perhaps can be no more ruined than drowned?’ Christian added... – Да и я ведь в рубашке родился. Значит, я не могу ни утонуть, ни разориться? – спросил Кристиан... (Th. Hardy. ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII Taras)
образн. born on third base (term coined by the great Barry Switzer to describe someone who was born with a silver spoon in their mouth but has an arrogance and thinks their standing in life is because of their own doing.: I know the type. Born on third base, thinks he got a triple Сова)
сл. born with a silver spoon in one's mouth
 Русский тезаурус
родиться в рубашке
идиом. родиться в сорочке (Andrey Truhachev)
родиться в рубашке: 3 фразы в 3 тематиках
Общая лексика1
Пословица1
Разговорная лексика1