|
link 8.12.2015 22:15 |
Subject: Nachhopstänzer gen. Пожалуйста, помогите перевести Nachhopstänzer.Слово встречается в следующем контексте:nd nun lasset uns sämtlich ins Buch hineintanzen, in diesen Freiball der Welt – ich als Vortänzer voraus und dann die Leser als NachhopstänzerЗараñее спасибо
|
а Vortänzer и ins Buch hineintanzen проблем не вызывает? напр.: а читатели вприпрыжку за мной неужели Вы Жан Поля переводите? |
-- впереди я, танцуя, а за мной вприпрыжку танцующие читатели |
боюсь, что "танцуя" придётся раньше использовать для ins Buch hineintanzen кстати freiball, m. saltatio solemnis libera: und nun lasset uns sämtlich ins buch hinein tanzen, in diesen freiball der welt. J. P. гуглоперевод - бесплатно танцевальный фестиваль :-) |
так давайте же полностью погрузимся в ритме танца в книгу -- впереди я, за мной вприпрыжку -- все остальные читатели :)) |
сколько голов, столько переводов :-) так давайте же войдём, танцуя, в книгу - этот всеобщий бальный зал; впереди я, а за мной вереницей вприпрыжку все остальные читатели |
ну, с "погружаться" я и правда переборщила |
за ночь сообразился ещё один вариант: Так войдём же танцующим шагом в книгу - это место всеобщего увеселения; впереди я как главный танцор, а следом, приплясывая в подражание мне, все остальные читатели. аскер, ау! |
Дорогие читатели! Так давайте же отправимся в мир этой книги, на этот чудесный бал, где будем танцевать и веселиться. Я вас поведу, пританцовывая, за собой. За мной, вприпрыжку! |
все пляшут и поют! :-)) очень хорошая интонация! только "дорогих читателей" я бы убрала Genug! Dieses abschweifende Antrittsprogramm war etwas lang, aber die Jobelperiode wars auch; je länger der Johannistag eines Landes, desto länger seine Thomasnacht. – – Und nun lasset uns sämtlich ins Buch hineintanzen, in diesen Freiball der Welt – ich als Vortänzer voraus und dann die Leser als Nachhopstänzer –, so daß wir unter den läutenden Tauf- und Totenglöckchen am sinesischen Hause des Weltgebäudes – angesungen von der Singschule der Musen – angespielt von der Gitarre des Phöbus oben – munter tanzen von Tomus zu Tomus – von Zykel zu Zykel – von einer Digression zur andern – von einem Gedankenstrich zum andern – bis entweder das Werk ein Ende hat oder der Werkmeister oder jeder! http://gutenberg.spiegel.de/buch/titan-3216/15 такие вещи нужно целиком переводить, а не огрызками |
das wäre dann doch etwas zu viel verlangt :) |
мдя, и всего-то шесть томов :-) |
You need to be logged in to post in the forum |