Subject: выдать деньги "под отчет" gen. Вот такая фраза: Денежные средства, которые мы перечисляем по Вашему поручению, выдаются «под отчет» т.е. в целях приобретения товарно-материальных ценностей, горюче смазочных материалов и иных ценностей, а не выдачи заработной платы или авансов.Можно ли тут сказать: Geldmittel werden gegen Abrechnung gewährt? |
раз в целях приобретения - м.б. für spätere Abrechnung mit Vorlage der Kaufbelege? |
... werden nur zweckmäßig vergeben ... |
интересно, а зарплату выдавать -- это значит не может быть Цвек? |
Welling: у меня дальше еще "выдача под отчет" - тогда zweckmäßige Vergabe? Тут, действительно, лучше глагол vergeben, а не gewähren? |
тогда было бы "целевым назначением" переводим то, что написано, т.к. целевого назначения тут недостаточно |
Erdferkel: может, тогда: unter Voraussetzung späterer Abrechnung? Mit Vorlage der Kaufbelege - обязательно добавлять? |
Денежные средства, которые мы перечисляем по Вашему поручению, ВЫДАЮТСЯ «под отчет». |
Erdferkel, у ТС написано "под отчёт", а дальше идёт расшифровка "т.е.". Это значит по смыслу, что денежные средства предоставляются сугубо для определённых целей. Именно поэтому я и предложил такой вариант. |
сорри, увидела только "перечисляем" (Tunnelblick случился) сама фраза нелогична, т.к. в выдаче зарплаты и авансов тоже прекрасно можно отчитаться поэтому мне захотелось помянуть Kaufbelege W., на это уже ответила SRES |
или так: für die zweckmäßige Verwendung |
die überwiesenen Beträge sind nur für den Erwerb von Blabla zu verwenden. Darüber ist Rechenschaft abzulegen. Die Gelder sind keinesfalls für Auszahlung von bla-bla bestimmt. |
Erdferkel: посмотрел в интернете, в немецких источниках встречается Geldmittel überweisen. |
Sres: спасибо! Здорово! |
немножко только потерялось по дороге: которые мы перечисляем по Вашему поручению |
да, тут я оплошала - забыла бла-бла написать :) |
тогда был бы почти полный набор Blabla, bla-bla и бла-бла - чтобы не перепутать :-) |
ну вы и приколисты! |
этот ЭФ -- известный шалунишка :) |
заходите почаще, у нас весело бывает :-) |
служил Эрдферкель шалунишкой, народ Эрдферкель развлекал... |
Да я стараюсь тут никого не напрягать, по-максимуму решаю проблемы в интернете. |
Sres же пел, плясал и плакал -- и кем уж только не бывал... |
Мне вот интересно, можно ли сказать: die Beträge werden gegen Ablegung von Rechenschaft überwiesen |
нет. Рехеншафт -- это потом, как всегда в этой жызни :) |
SRES**, я тоже было начала про das Jüngste Gericht писать :-) тогда уж gegen Ablegung von finanzieller Rechenschaft но как-то hochgestochen звучит, не по-бухгалтерски :-) вот я бы нас со SRES в один флакон и взболтала die überwiesenen Beträge sind nur für den Erwerb von Blabla zu verwenden, mit einer späteren Abrechnung /mit Vorlage der Kaufbelege/ текст в / / для увеличения количества знаков :-) |
А разве "gegen Ablegung von Rechenschaft" не подразумевается, что это может быть потом? |
Извиняюсь, я про страшный суд не догнал. |
gegen Ablegung von Rechenschaft überwiesen понимаю как "стулья против денег" |
Erdferkel, спасибо, что заботитесь о моем благосостоянии. |
бухгалтерский термин - Abrechnung если посмотреть примеры в Дудене http://www.duden.de/rechtschreibung/Rechenschaft то в финансовом значении оно там скорее в переносном смысле er musste [vor ihr] über jeden Euro Rechenschaft ablegen - вряд ли он для этого писал отчёт о командировке (хотя чеки мог и предъявить :-) |
"Рехеншафт -- это потом" - SRES имела в виду не Страшный суд, а про gegen, что далее и разъяснено автором - "стулья против денег" |
тогда мне интересно, как грамотно переводится Ablegung finanzieller Abrechnung? Предоставление финансового отчета? Или так неверно? А то я хотел занести в словарик! |
извините, но я так не писала! |
да-да, это я в интернете высмотрел |
у меня интернет другой? Keine Ergebnisse für "Ablegung finanzieller Abrechnung" gefunden Rechenschaft ablegen, но Abrechnung vornehmen/vorlegen/einreichen извините, поздно уже, головка плохо варит, а тут можно так в варианты с оттенками углубиться, что до затрева хватит http://de.wikipedia.org/wiki/Abrechnung пока что спокночи |
ой, простите, я совсем, описался просто: Ablegung finanzieller Rechenschaft! Хочу занести в словарик, как правильно переводится? |
относительно "выдаются" а если нейтрально, общо: werden zur Verfügung gestellt? ведь м. б. их не перечисляют |
QG, доброе утречко! так написано же в сабже: "которые мы перечисляем по Вашему поручению" Ablegung finanzieller Rechenschaft - я бы в словарь не вносила см. Дуден Rechnungslegung - Ablegung finanzieller Rechenschaft, besonders durch Nachweis des Empfangs und der Verwendung von Geldbeträgen т.е. это только пояснение термина Rechnungslegung http://www.duden.de/rechtschreibung/Rechnungslegung |
Всем спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |