Subject: acte de défaut de biens Уважаемые коллеги, помогите перевести:Встречается в справке, выданной в Женеве в office des poursuites L’office soussigné atteste, qu’à ce jour la société ------------- ne fait pas l’objet d’aucune poursuite en force dans le canton de Gèneve. NI acte de défaut de biens Благодарю заранее. |
А не может речь идти о банкротстве? Вроде как никаких расследований в отношении фирмы нет, никаких дел о банкротстве тоже... |
вот, что я нашел об этом: Ce document est remis à tous les créanciers d'un failli qui n'ont pas été totalement désintéressés par le produit de réalisation des biens du failli. Cet acte confère à son titulaire certains avantages dont celui de rendre la créance imprescriptible pendant vingt ans, Cet acte ne permet de recommencer une nouvelle poursuite que si le débiteur est revenu à meilleure fortune. Но как это обозвать на русском? Что-то идей у меня никаких нет :( |
А как вам вариант: а также, что акты о недостаточности имущества, в отношении этого общества, не выдавались. |
Я думаю это оно и есть. У меня вчера вертелось слово "несостоятельность", но недостаточность это как раз то что надо. |
Всем спасибо! |
Посмотрите с русского на французский "неплатёжеспособность". В Швейцарии это именно acte de défaut de biens |
okipmane, во тьме веков не беспокойте зомби. Вопрос был задан 23.06.2005... |
You need to be logged in to post in the forum |