DictionaryForumContacts

 dimianni

link 23.06.2005 12:54 
Subject: acte de défaut de biens
Уважаемые коллеги, помогите перевести:

Встречается в справке, выданной в Женеве в office des poursuites

L’office soussigné atteste, qu’à ce jour la société ------------- ne fait pas l’objet d’aucune poursuite en force dans le canton de Gèneve. NI acte de défaut de biens

Благодарю заранее.

 Kit

link 23.06.2005 13:32 
А не может речь идти о банкротстве? Вроде как никаких расследований в отношении фирмы нет, никаких дел о банкротстве тоже...

 dimianni

link 23.06.2005 13:51 
вот, что я нашел об этом:
Ce document est remis à tous les créanciers d'un failli qui n'ont pas été totalement désintéressés par le produit de réalisation des biens du failli. Cet acte confère à son titulaire certains avantages dont celui de rendre la créance imprescriptible pendant vingt ans, Cet acte ne permet de recommencer une nouvelle poursuite que si le débiteur est revenu à meilleure fortune.

Но как это обозвать на русском? Что-то идей у меня никаких нет :(

 dimianni

link 23.06.2005 16:01 
А как вам вариант:
а также, что акты о недостаточности имущества, в отношении этого общества, не выдавались.

 re-na

link 24.06.2005 7:20 
Я думаю это оно и есть. У меня вчера вертелось слово "несостоятельность", но недостаточность это как раз то что надо.

 dimianni

link 24.06.2005 7:58 
Всем спасибо!

 okipmane

link 10.04.2014 14:38 
Посмотрите с русского на французский "неплатёжеспособность". В Швейцарии это именно acte de défaut de biens

 Djey

link 10.04.2014 18:03 
okipmane, во тьме веков не беспокойте зомби. Вопрос был задан 23.06.2005...

 

You need to be logged in to post in the forum