|
link 21.01.2015 12:52 |
Subject: dessen schwarze und rote Akzentsprache den Fahrer von Hockenheim und Spa träumen lässt gen. подскажите, как передать часть предложения в сабжекак вариант: В сочетании с чёрно-красным интерьером, пробуждающим в водителях мечты о Хоккенхайме и Спа, Mercedes-AMG GT S Edition образовывает единое целое с (purer Performance?) в центре внимания. In Verbindung mit dem Interieur, dessen schwarze und rote Akzentsprache den Fahrer von Hockenheim und Spa träumen lässt, bildet die Mercedes-AMG GT S Edition 1 eine einzigartige Einheit mit purer Performance im Fokus. |
хорошо бы http://ru.wikipedia.org/wiki/Хоккенхаймринг http://ru.wikipedia.org/wiki/Спа-Франкоршам |
а ещё вот что нашлось: http://www.pureperformancemotors.com/ |
|
link 21.01.2015 13:11 |
спасибо! а образует-образовывает, оказывается, в сети частенько обсуждалось:) |
а здесь и "уникальное / неповторимое" можно было бы не опускать: einzigartige Einheit может быть, отказаться от "образует-образовывает" и от единого целого в сочетании с... Mercedes-AMG GT S становится уникальным автомобилем, главное в котором - его абсолютная мощь (или другое вместо "абсолютной мощи" для purer Performance) |
вряд ли снг-шному водителю будут понятны мечты о Хоккенхайме :) мечты о Хоккенхайме, о Бухенвальде, о Треблинке... :) что-нить типа: мечты об Альпийских Альпах (Санкт-Морице/ Куршавеле или другое звучное имя, ласкающее слух честолюбивого русского) |
|
link 21.01.2015 16:03 |
mit dem gefährt von - max. - 120 km/h zu träumen - ну, вы гоните. |
QG, там ведь упомянуто не просто звучное имя, а, как правильно заметила mumin*, гоночные трассы в Куршавеле особо не разгонишься :-) |
почувствовать (или, скорее, представить) себя пилотом «Формулы 1» :) |
действительно, по лыжне особо не покатаешься на автомобиле :) |
|
link 22.01.2015 7:33 |
Казалось бы, какое-то одно предложение, а сколько нюансов и пр. Думаю, вариант marcy - как раз то, что надо, в данном контексте! Так как уверен, что большинству читателей названия Hockenheim и Spa ни о чём не говорят. Получается только лишняя смысловая нагрузка. А "представить себя пилотом «Формулы 1» как раз и передаёт суть посыла!:) А названия населённых пунктов в переводе имеют очень второстепенное значение. Всем спасибо!:) |
я бы поправил ремарку: "...только лишняя БЕЗ-смысловая нагрузка" :) |
You need to be logged in to post in the forum |