DictionaryForumContacts

 Die-Luna

link 13.01.2015 17:47 
Subject: Оскорбление или для связки слов gen.
Перевела SMS для полиции.
В тексте встречались "да ты су...а" "бл...дь"
Перевела как Miststück und Schlampe.

На основании этого, отправитель получил Kontaktverbot weg. Gewaltschutzgesetzt, точнее повторный запрет, т.к. до этого им были нанесены и телесные увечья. Еще и штраф за оскорбление, в частности, за Schlampe.

Теперь отправитель собирается опротестовать перевод и избежать хотя бы оскорбления, и утверждает, что су..а и бл...дь были для связки слов и что они всегда так друг с другом общались, то есть для получательницы СМС ничего нового, а с..ка вообще переводится якобы как Hündin.

И тут же пишет следующие СМС с фразами "Я буду тебя давить" и "Ты плохо кончишь". Хотелось бы перевести как можно точно, чтобы не возникло сомнений.
Мой вариант "Ich mache dich fertig" und "Du wirst noch schlecht enden".
Но мне не нравится ни первый ни второй.

 SRES*

link 13.01.2015 18:48 
ну Hündin это как бы еще очень мягко для "суки."

 Queerguy moderator

link 13.01.2015 20:22 
кроме того, Hündin это weiblicher Hund

если там связка слов (плохо что не весь текст виден), то тогда связку ругательную брать типа (просто пример): du bist, verdammte Scheiße /, so was von ...

а почему не нравится ни один вариант (ich mach dich fertig...)
имхо ОК

 Erdferkel

link 13.01.2015 20:26 
а сукин сын - это щеночек?
и "бл...дь" - просто leichtsinniges Frauenzimmer, любя так :-)
"Я буду тебя давить" - м.б. Ich werde dich zerquetschen?, вполне дословно
а второе почему не нравится? тоже не придерёшься

 marcy

link 13.01.2015 20:30 
как вариант:
ich mach Dich platt

 Queerguy moderator

link 13.01.2015 20:32 
marcy, я бы не стал с большой буквы писать с учётом ругательного текста :)

 Queerguy moderator

link 13.01.2015 20:33 
ich mach Hackfleisch aus dir :)

 marcy

link 13.01.2015 20:34 
да ну, как по мне, большая буква угрожающе выглядит :)

 Erdferkel

link 13.01.2015 20:35 
не, c Hackfleisch он прицепится, что ничего кулинарного не писал :-)

 Die-Luna

link 14.01.2015 7:33 
Спасибо всем.
Оставляю "ich mach dich fertig"
Насчет того, что слова были не для связки слов, я уверена.
Фразы типа: "Ты, бл...дь, уйдешь от меня с голой жопой".
"Я тебя, с..а, буду давить".

Почти везде "ты", "тебя", "тебе".
Ну и потом, если у кого-то так принято общаться друг с другом всегда, то это не мое дело.

Я, кстати, писала с маленькой буквы.

Усиливать или умалаять угрозы я не хочу.

Для полиции достаточно было текста одной СМС и того факта, что отправитель писал и звонил по 20-30 раз в день.

Он и мне звонил 22 раза в тот день, когда получил перевод. Пока я не пригрозила полицией.

 SRES**

link 14.01.2015 10:38 
ужас, еще и названивают, сочувствую, Die-Luna.

какая же тут "связка слов"

я понимаю это типа так:
du Rindvieh bleds
verdammte Hure

 Эсмеральда

link 14.01.2015 11:41 
Переводчикам пора за вредность компенсацию платить :)
Но в самом деле ужасно. Di Luna, а как телефон Ваш узнал?
Еще ссылочка Вам в помощь
http://www.russki-mat.net/home.php

 Erdferkel

link 14.01.2015 11:48 
Эсми, Вы всерьёз думаете, что у Die-Luna трудности с пониманием вышеприведённых "терминов"? :-)

 Эсмеральда

link 14.01.2015 11:53 
ЭФ, я думаю, что могут быть трудности не с пониманием, а с переводом оных. Не знаю, как остальным, а мне "с лёту" наш родной и милый сердцу трехэтажный никогда не перевести :)

 Сергеич

link 14.01.2015 11:54 
Не, ну чисто теоретически и для плюрализьмы мнений, так сказать, смотря, как написано, если через тире: ты - су...ка, бл...дь, то все однозначно, а если через запятую, то с одной стороны - обращение, а с другой таки для связки слов))

 SRES**

link 14.01.2015 12:11 
а что, слово "сука" используется для связки слов?

 Сергеич

link 14.01.2015 12:15 
SRES**, легко, гуглить да хотя бы Галыгина "суслик, сука, хитрый"

 Erdferkel

link 14.01.2015 12:21 
что же это за связка, когда это пейоративная характеристика суслика:
"суслик, сука /такая/, хитрый"
и всё равно ведь в переводе dieses Miststück получится

 SRES**

link 14.01.2015 12:22 
ну ладно

а так:
ты сука б-дь
по смыслу как ни крути выходит - ты сука, да еще и б-дь

и если каждое из этих слов по отдельности можно представить для "связки слов", то два сразу - вряд ли.

 Erdferkel

link 14.01.2015 12:26 
Эсми, Вы это называете переводом?
блядь f [bljad’] (мат)
1. Dirne, leichtes Mädchen, Frau mit der Sexualmoral eines Mannes (wenn man es genau nimmt). Die historische Bedeutung ist „Lüge, Irrtum, Fehler“ (und deshalb ist der Begriff auch in religiösen Texten zu finden) und im erweiterten Sinne „vom rechten Wege gekommene Frau“. Seit ca. 1730 gelten das Wort und seine abgeleiteten Formen als anstößig und nicht druckbar.
2. Geschlechtunspezifische Beleidigung für jemanden, dem man die Eigenschaften von 1. zuschreibt
3. Häufig als Verstärker und Fluch im Satzbau verwendet.
и тыды
поэтому какой толк? ach du mein leichtes Mädchen! :-)

 Сергеич

link 14.01.2015 12:28 
пейоративная характеристика*
Пейора, с..ка, б..дь, что?
(EF, надеюсь, Вы поняли, что я не оскорбить, а слова я так связываю, у нас на стройке все так, с..ка, б..дь, говорят:)

 Erdferkel

link 14.01.2015 12:31 
да, это третий пункт als Verstärker und Fluch
для этого мне на стройку не надо, достаточно на трамвайчике с молодёжью аусзидлеровской проехаться :-)

 SRES**

link 14.01.2015 12:31 
"Пейора, с..ка, б..дь, что? "
очень странное выражение
больше напрашивается
какая, .. ..., пейора (тоже не собираясь никого оскорблять)

 SRES**

link 14.01.2015 12:39 
короче, никакая это не связка слов, а самое прямое оскорбление, причем письменным текстом (смс). для связки слов подобное вроде как больше в устной речи используется

 marcy

link 14.01.2015 16:14 
а если он «говорит, как пишет»? :)

может быть и связка, в принципе. но об этом немцам лучше не говорить.

 SRES*

link 14.01.2015 16:22 
"В тексте встречались "да ты су...а" "бл...дь" "

"может быть и связка, в принципе. "

может быть и была бы связка (в принципе), если бы не было "да ты"

 marcy

link 14.01.2015 16:25 
«да ты» – значит, что говорящий подыскивает эпитет, заполняя паузу связками.

 SRES*

link 14.01.2015 16:41 
или это значит, что он ей прямо говорит, кем считает.

 marcy

link 14.01.2015 16:47 
да, «по-мужски» так.
чувствуется настоящий джентльмен.

 Queerguy moderator

link 14.01.2015 16:57 
если клиент настаивает, что связка, то шут с ним, м. б. он и в самом деле для связки :)

есть ещё и третий вариант: связка и оскорбление в одном флаконе

 mumin*

link 14.01.2015 17:00 
он не ругается матом, а разговаривает им

 marcy

link 14.01.2015 17:03 
и вообще надо радоваться: ведь мог бы не только связками-оскорблениями исходить, но и действительно «надавить».

а рёбра такие хрупкие...

 SRES*

link 14.01.2015 18:27 
он не ругается матом, а разговаривает им

а если даже это и так, то для других, с которыми он этим матом разговаривает, это оскорбление или нет?

 Queerguy moderator

link 14.01.2015 18:37 
для кого оскорбление, а для кого норма жизни

мне лично не нравится, но мир не изменить... этот мир придуман не мной, этот мир придуман не нами :)

 Die-Luna

link 19.01.2015 17:08 
Отмечусь.
В записанных речевых сообщениях как раз по интонации можно понять, что слова не для связки.

Мне больше никто не звонил.

Слушание в суде состоялось. По рассказам "пострадавшей" автор оскорблений пытался объяснить судье, что эти выражения у него "Kommunikationsmittel". Судья прямой угрозы не увидел в тексте, но посчитал за оскорбление. Будет денежный штраф.

 marcy

link 19.01.2015 17:17 
оскорбление или для связки слов – в любом случае, это больной человек. на всю голову.

 

You need to be logged in to post in the forum