DictionaryForumContacts

 Sofi

link 8.08.2006 10:33 
Subject: Куда смотрят твои глаза?
Здравствуйте, уважаемые ценители итальянского языка. К сожалению, я так и не получила ни одного возможного перевода текста на итальянском. В связи с этим, я попыталась перевести его сама с помощью словаря. Так как итальянского я не знаю вообще, в моем варианте перевода очень много неточностей. Пожалуйста, внесите правки в мой перевод, если это возможно:
“Dove guarderanno i tuoi occhi? Dove andranno i tuoi passi? Dove arriveranno i tuoi pensieri? Un’alba ed un tramonto e tu chissà, forse li a guardare fuori dalla finestra,a passeggiare per le piazze, attenderai qualcuno alla fermata del bus? ed un ricordo sarà sempre più sbiadito nella tua mente ma pur sempre solo e soltanto un ricordo.
Forse un giorno avrai accanto a te un altro uomo, un altro sorriso e tante cose nuove da raccontare, forse avrai un giardino e forse avrai un libro dove leggere la storia d’altri….
Elena vorrei trovare io il tuo sguardo, vorrei incontrare i tuoi passi ed arrivare alla tua finestra,al tuo giardino ed essere io il protagonista del tuo libro per poteri dire tutto d’un fiato quale e(здесь глагол "быть", а не союз) il finale: Ele vorrei essere io la persona che stavi aspettando alla fermata del bus."
«Куда смотрят твои глаза? Где идут твои шаги? Где твои мысли? Только рассвет и закат и ты, кто знает, возможно вы смотрите снаружи в окно, гуляете по площади, ты будешь ждать кого-то на автобусной остановке? И воспоминание бледнеет в твоих мыслях всё больше, но всё же это всегда только лишь воспоминание. Возможно, однажды возле тебя будет другой человек, другая улыбка и появится много новых вещей, возможно у тебя будет сад и возможно у тебя будет книга, в которой ты прочтешь историю о других. Элена, я хотел бы встретить твой взгляд, хотел бы слышать (или встречать) твои шаги и войти в твое окно, в твой сад и быть главным героем твоей книги, «для» «могу говорить всё» «о дыхании» «которое» «есть»(набор слов, которые никак не складываются в предложение) финал: Эле, я хотел бы быть человеком, которого ты ждала на остановке автобуса ».
Спасибо за то, что хотя бы дочитали до конца...

 Liudmila

link 10.08.2006 14:29 
per poterti dire tutto d’un fiato quale è (здесь глагол "быть", а не союз) il finale Чтобы иметь возможность сказать тебе на одном дыхании каков будет финал

 Sofi

link 11.08.2006 8:27 
Liudmila, спасибо огромное!

 Irina_33

link 20.08.2006 11:48 
Софи, читала Вашу просьбу, но не откликнулась, так как уезжала в отпуск. Хорошо, что попробовали перевести самостоятельно, так постепенно и язык выучите. Попробую слегка подредактировать, чтобы было ближе к оригиналу.

«Куда будут смотреть твои глаза? Куда направятся твои шаги? Куда приведут тебя твои мысли? Рассвет (сменяет) закат, а ты там, наверное, смотришь из окна, гуляешь по площади, ждешь кого-то на автобусной остановке... И воспоминание бледнеет в твоих мыслях всё больше, и это только лишь воспоминание, не больше. Возможно, однажды возле тебя будет другой мужчина, другая улыбка и появится много новых вещей, возможно у тебя будет сад и книга, в которой ты прочтешь чужую историю. Элена, я хотел бы поймать твой взгляд, хотел бы выйти навстречу твоим шагам, оказаться под твоим окном, в твоем саду и стать главным героем твоей книги, чтобы иметь возможность сказать тебе на одном дыхании, каков будет финал.
Эле, я хотел бы быть человеком, которого ты ждала на остановке автобуса ».
Можно еще подредактировать, но смысл примерно такой.

 Sofi

link 21.08.2006 8:45 
Irina_33, СПАСИТЕЛЬНИЦА МОЯ!!! Спасибо огромное!!!

 

You need to be logged in to post in the forum