|
link 5.11.2014 13:44 |
Subject: Karascho, Andrej, otshcen Karascho! - как переводить на русский? gen. Уважаемые форумчане!Вопрос вот в чем: как быть, если автор в своем немецком тексте использует такую вот транскрипцию русских слов, передавая русскую речь? Стоит ли это как-то отражать в переводе? И наоборот, если в русском произведении имеются транслитерированные немецкие слова, как быть с переводом на немецкий? Например: - А как будет по-немецки "я тебя люблю"? Стоит ли в таком случае оставить русские слова непереведенными? Как бы Вы поступили в подобной ситуации? Заранее спасибо за Ваши ответы. |
кто эти слова говорит? если немец - нет проблем: карашо, Андрей, отшень карашо |
карашо, Андрей, отшень карашо! |
|
link 5.11.2014 14:52 |
Нет, в том то и дело, что не немец. Это немецкий автор так передал слова русского человека. |
субъективно: нем. акцент я бы передал немецкое признание написал бы латиницей (мне кажется на этом уровне иностранные языки читать умеют даже абсолютно безграмотные личности) хотя это абстрактно если я (в моём рассказе) хотел бы передать неумелось русского призношения (если бы мне хотелось это передать), то написал бы немецкую фразу русскими буквами, чтобы звучал немецкий так, как он звучит у Вл. Камины Выводы: зависит от сверхзадачи |
дайте весь абзац, пожалуйста! иначе получается гадание на кофейной гуще. |
EF, marcy, я бы ещё усилил: отшенно :) |
Queerguy, Вл. КаминЕР :) |
а... я его фамилию в немецком вокализованном варианте слыхал, поэтому так отложилось :) |
|
link 5.11.2014 15:40 |
Queerguy, я наверное непонятно выразилась. Попробую объяснить еще раз. Мне не нужно передавать каверканную немецкую речь. Мне нужно перевести, к примеру, такую фразу: "Созвучия (немецкого и русского) преследовали его. Либе - люблю, музик - музыка, блике - блик..." Вот тут как быть? Переведя русские слова на немецкий я упущу всю суть. Может, просто передать их на латинице, а немецкие написать так, как они по-немецки выглядят? В другом случае ситуация в точности, да наоборот. Немецкий автор, описывая речь русского человека, видимо, потому что он не мог оставить кириллицу, так как ею на западе не владеют, пишет так: Wie war's eigentlich gewesen? Wie hatte er doch gesagt? Ah, jetzt komm' ich drauf: "Karascho, Andrej, otschen Karascho." И когда я переведу эту фразу на немецкий, ее особенность потеряется. А передать ее как "карашо, отшень карашо" не получится, потому что нелепо будет выглядеть, ведь это сказал русский человек. Вот как-то так. |
ещё раз: кто сказал эту фразу? (немец, русский?) и кто её услышал? |
в первом случае имхо можно и русскими буквами, а немецкими в скобках опционально. Вы же сами сохранить вашу сверхзадачу в беседе немцев я бы оставил акцент, ведь если без акцента, то возникнет несуразица, даже если немец и не хотел каверкать язык, то всё равно нужно отразить, что беседует немец но это моё имхо |
|
link 5.11.2014 15:53 |
Сказал ее русский. А услышал главный герой, который об этом вспоминает, по имени Anders. Но, видимо, русский, сказавший фразу, называл его Андреем. А отрывок этот - из повести русского немца Виктора Клейна. Может, так понятнее. |
|
link 5.11.2014 15:55 |
Queerguy, согласна, что надо как-то отразить. Однако, немец не беседует, а вспоминает про себя. |
тогда оставить карашо, Андрей, отшень карашо ведь герой-немец её именно так услышал а что это за "кАверкать" вдруг? |
- А как будет по-немецки "я тебя люблю"? - Ихь либе дихь. вариант: - Wie kann ich auf Deutsch jemandem sagen, dass ich ihn gern habe? - Ich liebe dich |
EF, это был художественный приём, чтобы проиллюстрировать коверкание речи на письме :) |
|
link 5.11.2014 16:24 |
Аххаха. Нет, не прием) Я по невнимательности иногда ошибки такие делаю, особенно если слово редко в письменном виде использую. Спасибо за Ваши советы, будем думать =) |
если вы переводите рассказ этого человека, то можно, в принципе, ему написать, что он думает по этому поводу :) |
вроде его уже не спросишь :-( __//__http://de.wikipedia.org/wiki/Viktor_Klein__\__ |
"Karascho, Andrej, otschen Karascho." может, написать так: хАрашо, Андрей, очень хАрашо? |
меня всегда удивляло, что немцы – если не поработать над их произношением – стихийно говорят «карашо». ведь, в принципе, «ха» (как в Haus, Hammer) – не проблема для немецкого артикуляционного аппарата. |
а если им слышится ch, а не h? тут уже сложнее — может быть и к, и х, и такое гортанное хрипение между к и х. к(х)ур митсубис(ш)и |
наверное, наше "х" для них слишком жесткое, вот и пытаются жестче произнести |
You need to be logged in to post in the forum |