DictionaryForumContacts

 Der_weisse_Rabe

link 5.11.2014 13:44 
Subject: Karascho, Andrej, otshcen Karascho! - как переводить на русский? gen.
Уважаемые форумчане!
Вопрос вот в чем: как быть, если автор в своем немецком тексте использует такую вот транскрипцию русских слов, передавая русскую речь? Стоит ли это как-то отражать в переводе? И наоборот, если в русском произведении имеются транслитерированные немецкие слова, как быть с переводом на немецкий? Например:

- А как будет по-немецки "я тебя люблю"?
- Ихь либе дихь.

Стоит ли в таком случае оставить русские слова непереведенными? Как бы Вы поступили в подобной ситуации?

Заранее спасибо за Ваши ответы.

 Erdferkel

link 5.11.2014 13:47 
кто эти слова говорит? если немец - нет проблем:
карашо, Андрей, отшень карашо

 marcy

link 5.11.2014 13:47 
карашо, Андрей, отшень карашо!

 Der_weisse_Rabe

link 5.11.2014 14:52 
Нет, в том то и дело, что не немец. Это немецкий автор так передал слова русского человека.

 Queerguy moderator

link 5.11.2014 14:56 
субъективно: нем. акцент я бы передал
немецкое признание написал бы латиницей (мне кажется на этом уровне иностранные языки читать умеют даже абсолютно безграмотные личности)

хотя это абстрактно

если я (в моём рассказе) хотел бы передать неумелось русского призношения (если бы мне хотелось это передать), то написал бы немецкую фразу русскими буквами, чтобы звучал немецкий так, как он звучит у Вл. Камины

Выводы: зависит от сверхзадачи

 marcy

link 5.11.2014 14:56 
дайте весь абзац, пожалуйста!
иначе получается гадание на кофейной гуще.

 Queerguy moderator

link 5.11.2014 14:57 
EF, marcy, я бы ещё усилил: отшенно :)

 marcy

link 5.11.2014 14:58 
Queerguy,
Вл. КаминЕР :)

 Queerguy moderator

link 5.11.2014 15:01 
а... я его фамилию в немецком вокализованном варианте слыхал, поэтому так отложилось :)

 Der_weisse_Rabe

link 5.11.2014 15:40 
Queerguy, я наверное непонятно выразилась. Попробую объяснить еще раз. Мне не нужно передавать каверканную немецкую речь. Мне нужно перевести, к примеру, такую фразу: "Созвучия (немецкого и русского) преследовали его. Либе - люблю, музик - музыка, блике - блик..." Вот тут как быть? Переведя русские слова на немецкий я упущу всю суть. Может, просто передать их на латинице, а немецкие написать так, как они по-немецки выглядят?
В другом случае ситуация в точности, да наоборот. Немецкий автор, описывая речь русского человека, видимо, потому что он не мог оставить кириллицу, так как ею на западе не владеют, пишет так:
Wie war's eigentlich gewesen? Wie hatte er doch gesagt? Ah, jetzt komm' ich drauf: "Karascho, Andrej, otschen Karascho."
И когда я переведу эту фразу на немецкий, ее особенность потеряется. А передать ее как "карашо, отшень карашо" не получится, потому что нелепо будет выглядеть, ведь это сказал русский человек.

Вот как-то так.

 marcy

link 5.11.2014 15:45 
ещё раз:
кто сказал эту фразу? (немец, русский?)
и кто её услышал?

 Queerguy moderator

link 5.11.2014 15:50 
в первом случае имхо можно и русскими буквами, а немецкими в скобках опционально. Вы же сами сохранить вашу сверхзадачу

в беседе немцев я бы оставил акцент, ведь если без акцента, то возникнет несуразица, даже если немец и не хотел каверкать язык, то всё равно нужно отразить, что беседует немец

но это моё имхо

 Der_weisse_Rabe

link 5.11.2014 15:53 
Сказал ее русский. А услышал главный герой, который об этом вспоминает, по имени Anders. Но, видимо, русский, сказавший фразу, называл его Андреем. А отрывок этот - из повести русского немца Виктора Клейна. Может, так понятнее.

 Der_weisse_Rabe

link 5.11.2014 15:55 
Queerguy, согласна, что надо как-то отразить. Однако, немец не беседует, а вспоминает про себя.

 Erdferkel

link 5.11.2014 15:57 
тогда оставить
карашо, Андрей, отшень карашо
ведь герой-немец её именно так услышал
а что это за "кАверкать" вдруг?

 Erdferkel

link 5.11.2014 15:58 
- А как будет по-немецки "я тебя люблю"?
- Ихь либе дихь.
вариант:
- Wie kann ich auf Deutsch jemandem sagen, dass ich ihn gern habe?
- Ich liebe dich

 Queerguy moderator

link 5.11.2014 16:00 
EF, это был художественный приём, чтобы проиллюстрировать коверкание речи на письме :)

 Der_weisse_Rabe

link 5.11.2014 16:24 
Аххаха. Нет, не прием) Я по невнимательности иногда ошибки такие делаю, особенно если слово редко в письменном виде использую.
Спасибо за Ваши советы, будем думать =)

 Queerguy moderator

link 5.11.2014 16:33 
если вы переводите рассказ этого человека, то можно, в принципе, ему написать, что он думает по этому поводу :)

 Erdferkel

link 5.11.2014 16:36 
вроде его уже не спросишь :-(
__//__http://de.wikipedia.org/wiki/Viktor_Klein__\__

 SRES**

link 5.11.2014 17:02 
"Karascho, Andrej, otschen Karascho."
может, написать так:
хАрашо, Андрей, очень хАрашо?

 marcy

link 5.11.2014 17:06 
меня всегда удивляло, что немцы – если не поработать над их произношением – стихийно говорят «карашо». ведь, в принципе, «ха» (как в Haus, Hammer) – не проблема для немецкого артикуляционного аппарата.

 Hanueli

link 5.11.2014 17:27 
а если им слышится ch, а не h? тут уже сложнее — может быть и к, и х, и такое гортанное хрипение между к и х.

к(х)ур

митсубис(ш)и
р(л)ир(л)ия

 SRES**

link 5.11.2014 17:28 
наверное, наше "х" для них слишком жесткое, вот и пытаются жестче произнести

 

You need to be logged in to post in the forum