DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 10.04.2014 8:04 
Subject: Konto, BLZ, IBAN, BIC gen.
В пресс-релизе компании приводятся ее данные - наименование, адрес, телефон, факс и банковские реквизиты. Следует ли переводить в этих самых реквизитах слова Konto, BLZ, IBAN, BIC? Смутно вспоминаю, что это ранее здесь когда-то обсуждалось, но суть обсуждения не помню.

Тут же встречается:
Amtsgericht - Административный суд / Суд низшей инстанции?
HRB и далее номер - не переводить или Номер свидетельства регистрации / Торговый реестр, часть Б?
Ust-IdNr. - Идентификационный номер плательщика НДС?
Steuer-Nr. - (Регистрационный) номер налогоплательщика?

Заранее благодарю за помощь!

 Di Scala

link 10.04.2014 8:23 
Из Konto, BLZ, IBAN, BIC я перевожу только Konto (счет) и BLZ (БИК).
Регистрационный номер в торговом реестре участкового суда ...: HRB...

 mumin*

link 10.04.2014 9:06 
а я и BLZ оставляю без перевода
потому что БИК – чисто местный код, который привязан к российскому центробанску

 marcy

link 10.04.2014 9:09 
…и который при обратном переводе (ну, вдруг понадобится) легко спутать с BIC.

 Queerguy moderator

link 10.04.2014 10:12 
да уж, BIC и БИК ложные друзья

 Александр Рыжов

link 10.04.2014 10:41 
Спасибо, а Amtsgericht как правильно назвать?

 marcy

link 10.04.2014 10:46 
участковым :)

 

You need to be logged in to post in the forum