Subject: "приедаемость" и "насыщаемость" gen. Не ногли бы Вы, пожалуйста, помочь с перерводом слов"приедаемость" и "насыщаемость"? Контекст: Речь идёт о хлебе. Спасибо! |
см. напр. Der Vorteil dieser Lebensmittel liegt aber gerade in ihren ausgezeichneten Sättigungseigenschaften, in ihrer leichten Verdaulichkeit und ihrer vielseitigen Verwendbarkeit. http://www.laufpirat.de/ernaehrung/lebensmittelkunde.html |
исходник - прямо как пародия :-) насыщаемость - чья? хлеба водой или всё-таки человек в виду имеется? ну почему было не написать Этот хлеб просто замечательный - он никогда не приедается, хорошо усваивается организмом и прекрасно утоляет голод |
Не могли бы Вы, пожалуйста написатаь перевод слова "приедается"? Спасибо! |
см. в словаре слово "приесться" и вперед! |
Не могли бы Вы, пожалуйста, написать, подходят ли в этом контексте "übersättigt" или "überdrüssig"? Спасибо! |
тогда придётся написать seiner wird man nie überdrüssig несколько высокопарненько :-) лучше уж dieses Brot/diese Brotsorte ißt man immer wieder gern, es/sie sättigt sehr gut und ist leicht verdaulich ... и сказала приедаемость насыщаемости: и за что нас так мучают? вон усвояемость тоже никак усвоить не может, зачем автор такие уродские формы выбрал :-) |
Спасибо Вам большое за помощь!!! |
Всем большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |