DictionaryForumContacts

 Elegia

link 8.04.2014 15:33 
Subject: ФАП med.
Может быть, кто-то подскажет, как можно правильно назвать на немецком "фельдшерско-акушерский пункт"?
Выражение встречается в заголовке нормы: "Требования к устройству, оборудованию и эксплуатации фельдшерско-акушерских пунктов" - Stützpunkt für Geburtshilfe не передает полностью русское значение.
Благодарю за любые идеи.

 mumin*

link 8.04.2014 15:41 
ещё бы, это же местная реалия
попробуйте скомбинировать с http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=777234_3_2&s1=������������ ����������

 fekla

link 8.04.2014 15:48 
м.б. Schwesternsanitäts-und Hebammenstelle

 Elegia

link 8.04.2014 15:49 
Спасибо, mumin :-).
Мне еще подбросили Gesundheitsstützpunkt, но это тоже только приблизительно ФАП. Наверное, действительно , придется скомбинировать и дать сноску...Самая большая головная боль от "фельдшера")

 Elegia

link 8.04.2014 15:56 
fekla, в немецком гуголе такое сочетание, можно сказать, не встречается и , скорее всего, будет не совсем понятно. Но можно использовать как материал для "лепки", спасибо!)

 SRES**

link 8.04.2014 16:14 
FeldscherstationengegenÄrztemangel
InErmangelungvonÄrztenwerdenimKreiseBraunsberg.Ostpreußen,sogenannte
Feldscher-stationeneingerichtet.ImpolnischbesetztenTeilOstpreußenssindinsgesamt384Ärztetätig.IhnenstehtetwadiegleicheZahlvonsoge-nanntenFeldschererngegenüber,dieohneAb-solvierungeinesMedizinstudiumsärztlichtätigseindürfen

 fekla

link 8.04.2014 16:28 
"фельдшерско-акушерский пункт"
да я думаю у них вообще такого в природе нет. Это чисто российская реалия. Слова из медицинского словаря Болотиной.

 fekla

link 8.04.2014 16:35 
погуглите вместо фельдшера - Arzthelfer

 Elegia

link 9.04.2014 8:58 
Большое спасибо за помощь, остановилась на "Gesundheitsstütupunkt", т.к. был нужен краткий вариант для заголовка, и сделала сноску.

 

You need to be logged in to post in the forum