![]() |
Subject: ФАП med. Может быть, кто-то подскажет, как можно правильно назвать на немецком "фельдшерско-акушерский пункт"?Выражение встречается в заголовке нормы: "Требования к устройству, оборудованию и эксплуатации фельдшерско-акушерских пунктов" - Stützpunkt für Geburtshilfe не передает полностью русское значение. Благодарю за любые идеи. |
ещё бы, это же местная реалия попробуйте скомбинировать с http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=777234_3_2&s1=������������ ���������� |
м.б. Schwesternsanitäts-und Hebammenstelle |
Спасибо, mumin :-). Мне еще подбросили Gesundheitsstützpunkt, но это тоже только приблизительно ФАП. Наверное, действительно , придется скомбинировать и дать сноску...Самая большая головная боль от "фельдшера") |
fekla, в немецком гуголе такое сочетание, можно сказать, не встречается и , скорее всего, будет не совсем понятно. Но можно использовать как материал для "лепки", спасибо!) |
FeldscherstationengegenÄrztemangel InErmangelungvonÄrztenwerdenimKreiseBraunsberg.Ostpreußen,sogenannte Feldscher-stationeneingerichtet.ImpolnischbesetztenTeilOstpreußenssindinsgesamt384Ärztetätig.IhnenstehtetwadiegleicheZahlvonsoge-nanntenFeldschererngegenüber,dieohneAb-solvierungeinesMedizinstudiumsärztlichtätigseindürfen |
"фельдшерско-акушерский пункт" да я думаю у них вообще такого в природе нет. Это чисто российская реалия. Слова из медицинского словаря Болотиной. |
погуглите вместо фельдшера - Arzthelfer |
Большое спасибо за помощь, остановилась на "Gesundheitsstütupunkt", т.к. был нужен краткий вариант для заголовка, и сделала сноску. |
You need to be logged in to post in the forum |