DictionaryForumContacts

 maisto

link 12.01.2014 13:34 
Subject: Торговый колледж gen.
Добрый день,

помогитете, пожалуйста, перевести:

государственный торговый колледж

Staatliches Handelscollege
или
Staatliche Handelsoberschule
или .... ?

Заранее спасибо

 mumin*

link 12.01.2014 14:35 
Handelsberufsschule?

 maisto

link 12.01.2014 15:30 
спасибо за вариант!
а как правильно было бы College или Kolleg ?

 mumin*

link 12.01.2014 15:32 
смотря где происходит действие ;)

 q-gel

link 12.01.2014 16:44 
@maisto:
Was gefällt Ihnen nicht an "Berufsschule"?
"Handelsberufsschule" oder "Berufsschule für Handel" - sind absolut gängige Bezeichnungen!
Obacht bei Fremdwörtern!!
vgl. auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/College
http://de.wikipedia.org/wiki/Kolleg
ist es das, was Sie rüberbringen wollen? Wohl eher nicht.

 Erdferkel

link 12.01.2014 16:52 
раньше были нормальные ПТУ и торговые училища, а теперь ниже кОлледжа - никак! и из всех институтов академиев понаделали :-(

 marcy

link 12.01.2014 16:56 
и академиков теперь пруд пруди :)
Академия Наук трещит по швам, но … всё на продажу, даже титулы.

 mumin*

link 12.01.2014 17:07 
ну, по этой части нюёрская академия наук уже давно впереди планеты всей

 marcy

link 12.01.2014 17:10 
mumin,
именно поэтому вспоминается Гёте: Titel... ist Schall und Rauch :)

 marcy

link 12.01.2014 19:02 
off:)
как всегда, одно цепляет другое. сейчас хотела посмотреть слово в словаре Палажченко, а на самой первой странице:

Academic означает чаще всего ученый (см. ученый в русской части словаря), причем обычно преподающий в университете (подавляющее большинство ученых в США и других странах работают в учебных заведениях). Обратим внимание на то, что в большинстве стран нет Академии Наук в том виде, как она существует у нас. The U.S. Academy of Sciences — не более чем общественная организация, и вокруг американской «де сиянс академии» нет никакого ореола. Таким образом, в предложении Six Japanese academics convened in Tokyo and warned reporters not to believe one word in my book (Newsweek) речь идет просто об ученых.

и далее:
Русское слово академик переводится обычно Academician, хотя это слово мало что говорит большинству англичан или американцев, и я предпочитаю перевод member of the Academy of Sciences. Нечего и говорить, что расплодившиеся в постсоветское время «академики» всяких «академий» вплоть до астрологической, как говорится, не в счет. Кстати, вспомним, что академика Сахарова на Западе чаще именовали просто Dr. Sakharov. Если «говорит» имя, то так ли важен титул? (У нас, правда, другая традиция.)

 maisto

link 12.01.2014 19:31 
нет, нет. Все нравится.

Berufsschule для всех понятнее и логичнее.
я просто пыталась перевести как можно дословнее,
просто боялась сопоставлять с немецкой системой,
поскольку была не уверена насколько они соответствуют.

Всем спасибо за участие и варианты!

 

You need to be logged in to post in the forum