DictionaryForumContacts

 LEFA

link 10.01.2014 12:46 
Subject: Транслитерация "я" в конце фамилии gen.
Друзья, кто просвятит: Женская фамилия Милявская по ИЗО-норме? Склонялась изначально к варианту Milavska. Не очень свободно? Спасибо заранее.

 Queerguy moderator

link 10.01.2014 13:14 
"я" по ISO передаётся буквой "a" с "крышечкой" (отдельно она не отображается на форуме. Вот так:

Мîlâvskaâ получается

 LEFA

link 10.01.2014 13:19 
Со второй "крышечкой" мне самой это как-то уж очень странно показалось. Теперь буду уверенно приписывать вторую а с "крышечкой". Спасибо большое.

 Queerguy moderator

link 10.01.2014 13:27 
в архивах форума, наверняка, много было обсуждений этой темы и хороших ссылок, мне сейчас лень искать )

вот, например, на этой страничке подробно муссируется вопрос транслитерации, в частности, русских ф.и.о. (см. пример Anna Vâceslavovna Ŝedrina)

 mumin*

link 10.01.2014 13:30 
заглянула в перевод диплома (не моего, но это не важно)
там переводчик предусмотрел сразу две версии – одна по загранпаспорту, а в примечании указана Wiedergabe der Eigennamen laut ISO-Transliterationsnorm

 LEFA

link 10.01.2014 13:31 
Спасибо еще раз. До сих пор как-то в основном были фамилии на -ва. А тут опаньки и -ая. Ссылочку взяла себе на заметку, интересная!

 Queerguy moderator

link 10.01.2014 13:33 
mumin, подтверждаю этот факт: многие переводчики дают две версии, несомненно, так лучше/полнее/точнее

 Queerguy moderator

link 10.01.2014 13:34 
кстати, я тоже заглянул в перевод моего диплома, но это не важно ))

 fekla

link 10.01.2014 14:20 
Перевод фамилии в документах должен быть как в загранпаспорте, иначе у человека там могут быть проблемы "с крышечкой".

 Queerguy moderator

link 10.01.2014 14:23 
fekla, перевод должен быть (sollte) именно с вариантом по загранпаспорту И по ИСО - так действительно делают beeidigte Übersetzer

 fekla

link 10.01.2014 16:51 
Пропал мой второй ответ. Повторяю.
Я с Вами не согласна. Перевод должен быть как загранпаспорте. Все документы должны быть с единым написанием фамилии. И если у Вас недвижимость, банковские счета, карта и пр., то уже новый загранпаспорт взамен недействительного пас-та выдаётся под старый паспорт со старым написанием фам., при этом Вы обязательно прикладывается ваше заявление. Почему я это утверждаю. А потому что мою обычную фамилию на "...рьянова" при каждом получении нового паспорта взамен просроченного выдают всё что угодно, но не то, что надо. Поэтому в Европе могут возникнуть разные юр. проблемы в разных инстанциях. И любое расхождении в написании фамилии - это юрид. проблемы. Их там не волнует как "переводится с аксантами грав или без" ваша фамилия и какие программы в УФМС, написание фамилии должно быть единым. (В Москве одна и та же фамилия в разных ОВИРах будет написана по-разному.) Как результат одна фамилия с разным написанием у меня и у мужа! В ответ услышишь, что у них та-а-кая программа. А вам нужны проблемы в Европе? Так что Queerquy;
c' est la vie!

 SRES**

link 10.01.2014 16:53 
хоть так, хоть эдак - вечно переводчик остается виноват :)

 Erdferkel

link 10.01.2014 17:00 
fekla, в Германии все загсовские документы должны переводиться по ISO (обязательно! иначе не примут!), примпер о написании в загранпаспорте требуется не всегда, но лучше на всякий случай писать всегда :-)
в чем как присяжная переводчица и подписуюсь :-)
вот только что перевела туда-сюда свидетельство о рождении (р/н), свидетельство о перемене фио (н/р), свидетельство о натурализации (н/р) и удостоверение личности (н/р) - было три разных написания в разных документах, так что если без ISO - гаси свет, никто не поймёт, как дядю звали
а написать Вашу проблему по ISO как ...r'ânova - сразу ясно, что там по-русски писать надо

 Queerguy moderator

link 10.01.2014 17:01 
fekla, Вы меня не поняли или я плохо выразился: как в паспорте ПЛЮС (дополнительно) по ИСО

 Erdferkel

link 10.01.2014 17:02 
наоборот: по ИСО ПЛЮС (дополнительно) как в паспорте :-)

 Queerguy moderator

link 10.01.2014 17:04 
ну или так )
просто надо чётко оговорить, где по паспорту, где по исо... тогда и не будет проблем и селяви )) dann klappt's auch mit dem berüchtigten Nachbarn )

 fekla

link 10.01.2014 17:48 
ЭФ! а я о чем и говорю. Разных написаний в документах не должно быть вообще! Если бы написание фамилии было одинаковым и проблем бы не было с ИЗО. Я это на практике знаю.
Поэтому правило - бумага в руках, проверяй и требуй единого написания! В наших рос. конторах дури полно.

У нас тысячи проблем с русскими документами с написанием фамилии Королёв(-а), паспорт, счета, док-ты на квартиру и место на кладбище - везде проблемы. И никакое ISO нашим конторским дурам не указ!

 q-gel

link 10.01.2014 19:33 
@QG:
Милявская - *Мîlâvskaâ* -> Мilâvskaâ
das "Dach" auf dem "i" ist überflüssig!
Ansonsten gilt, was EF schrieb: bei allen offiziellen Dokumenten sind für Standesämter in Deutschland vorschriftsgemäß die Namen und Ortschaften in ISO-Umschrift (gilt übrigens für alle Sprachen mit nicht-lateinischen Schriftzeichen) zu liefern. Natürlich schreibt man sinnvollerweise daneben in Klammern oder in den Anmerkungen den Namen lt. Pass, um Verwirrungen bei den Ämtern zu vermeiden ...
Interessant ist, nebenbei bemerkt, dass z.B. besagte Мilâvskaâ, sollte sie je die dt. Stang. annehmen, in ihrem dt. BPA/RP dann "Milavskaa" heißen wird - da werden die ganzen "Dächer" usw. einfach mal weggelassen ... :-D

 Queerguy moderator

link 10.01.2014 19:38 
пардон, над "i" я не собирался делать "крышу", это ein Versehen, речь шла о букве "я", tumileid

 q-gel

link 10.01.2014 19:56 
kommt vor ... :-)

 Queerguy moderator

link 10.01.2014 20:29 
kommt zu oft vor, als einem lieb wäre...
aber wir wollen fröhlich sein und optimistisch )

 q-gel

link 10.01.2014 20:56 
Grünau!

 Queerguy moderator

link 10.01.2014 21:10 
Разных написаний в документах не должно быть вообще!

я долго думал над этой фразой... ne, Quatsch... не думал )

дело в том, что - как ни печально - это неизбежно, поскольку системы алфавитов разные

поэтому и "гуляют" в иностранных для русского языка странах одновременно несколько вариантов написания для одного и того же лица...

надо просто найти единый консенсус... и iso пытается это сделать.

А вот органы овиров (органы бы им поотрывать!) надо понудить к унифицированному использованию (и лучше по исо) транслитерационных систем. Но это пока остаётся лишь одной их "хотелок" (это слово мне встретилось недавно в переписке двух русских businesmen-ов между собой и оставило какой-то неприятный осадок на душе )) )

 Erdferkel

link 10.01.2014 23:12 
"Interessant ist, nebenbei bemerkt, dass z.B. besagte Мilâvskaâ, sollte sie je die dt. Stang. annehmen, in ihrem dt. BPA/RP dann "Milavskaa" heißen wird - da werden die ganzen "Dächer" usw. einfach mal weggelassen ..."
wenn die Dame eine Spätaussiedlerin ist, dann geht sie vorher zum Standesamt und gibt eine Namenserklärung ab, die sie nichts kostet
http://www.service-bw.de/zfinder-bw-web/lifesituations.do?llid=1041985
ansonsten muss sie evtl. in den sauren Apfel beißen und richtig blechen, wenn sie einen schön/deutsch aussehenden Namen haben möchte :-)
http://www.service-bw.de/zfinder-bw-web/processes.do;jsessionid=ACBD94ECA8C15140784F462C36D6C023?vbid=777563&vbmid=0
P.S. Unser Standesamt will nur die Namen nach ISO haben, keine Ortschaften (ich wurde diesbezüglich vor Jahren streng ermahnt)

 fekla

link 11.01.2014 16:11 
Вот типичный пример ляпов в нашей жизни http://smartnews.ru/regions/krasnodar/14043.html

Тут уж никакое ISO не поможет. В России это надолго.

 Queerguy moderator

link 11.01.2014 16:51 
голубой дали - можно подумать, что Дали (художник) голубой (от краски) или под хмельком )

fekla, да что Вы, российскую реальность никакой исо не сможет изменить

 

You need to be logged in to post in the forum