Subject: Leitstürel, или Гло́кая ку́здра gen. День добрый, коллеги!Нахожусь в полном ступоре, созерцая следующий набор букв в перечне элементов металлоконструкций: Sicle Leitstürel Für Steie Laters. Выполнены из швеллера UPE200. |
всё-таки в Steie Laters можно заподозрить Stahlleiter и не такие уж страшные размеры - 80 мм ширина. 200 высота http://www.vonaschenbach.de/uploads/media/Infoblatt_UPE.pdf |
Здравствуйте, Erdferkel:) Тоже может быть. Правда, у меня первая мысль была steile Leitern sicre ?= sichere Leitstürel ?= Leiterführung |
Вот теперь из того же профиля UPE200 встретился какой-то Gust. На какое немецкое слово это похоже? |
Gerüst? |
Однозначно это не насосы, а какие-то металлоконструкции:( Я тоже склоняюсь к Gerüst. Но вот что такое Leitstürel? |
Sicle Leitstürel - м.б. sichere Geländer, если танцевать от Leiterführung? |
кстати, тогда вполне может быть, что steile Leitern, для которых эти sichere Geländer просто необходимы (для слонов и бегемотов :-) |
Вам виднее. :-) исходила из http://cbs.grundfos.com/GWS_Germany/About_us/ (комплексные решения в Gebäude.. ) м.б. проектируют размещение .. |
Rekoza, я выше ссылочку на эти швеллеры привела вряд ли насос будет "в перечне элементов металлоконструкций" |
Erdferkel, Ваш пост 18:43 меня воодушевил:-) Я теперь уже и сама поверила в историю про слонов и бегемотов, которые ползают вокруг промышленных сооружений по отвесным лестницам и для подстраховки им крайне необходимы перила из 20-го швеллера)))) |
|
link 9.11.2013 19:57 |
А с каких пор расшифровка дело переводчика? Если в тексте "Гло́кая ку́здра" или еще какой вольпертинген, это м. б. ошибка верстки или печати, так рекомендуется сноску приделать и соотв. примечание перев. написать... Мол, так и так, неизвестный науке зверь :-) |
Эсмеральда, я подумала, что это может быть неизвестный мне диалект. Думаете, ошибка вёрстки или печати? В 27 строчках подряд? Да и не могу я написать в упаковочном листе "непереводимое бессмысленное буквосочетание с использованием букв немецкого алфавита". Хотя... |
|
link 11.11.2013 10:14 |
Molotok, с документацией на диалекте форум бы быстренько разобрался :-) Нет, не думаю, что это диалект, хотя остальные из 27 строчек посмотреть бы еще... При любых ошибках и непонятках в тексте лучше связаться и посоветоваться с заказчиком, чем фантазировать на свою голову... Он может запросить, напр., копию упаков. листа на нормальном немецком, английском или в оригинале - на турецком или еще каком. Из рекомендаций СПР: Переводчик не несет ответственности за те возможные изъяны перевода, которые вызваны недостатками исходного текста – его несоответствия общим требованиям языка, отсутствием внутреннего единства текста, стиля, употреблением специальной лексики, читаемости. При обнаружении таких изъянов, а также повторов, противоречий, неточностей или ошибок и т.д. в исходном тексте переводчик незамедлительно ставит о них в известность заказчика. Если на принятие согласованного решения о том, как поступать в конкретных ситуациях, уходит значительное время, то срок сдачи готового перевода соответственно отодвигается. |
You need to be logged in to post in the forum |