|
link 13.04.2013 14:02 |
Subject: Управляющий law Подскажите, пожалуйста, какое слово лучше выбрать для адекватной передачи на немецком языке данного термина.Речь идет о русском ООО. В нем всего 3 органа: общее собрание участников общества (Gesellschafterversammlung), единственный исполнительный орган (Einzelexekutivorgan) он же генеральный директор (Generaldirektor) и ревизионная комиссия (Revisionskommission). Появилась еще одна фигура под названием "управляющий", которому могут быть переданы полномочия генерального директора или единственного исполнительного органа. Вопрос: Geschäftsführer oder Treuhänder? Заранее благодарен! |
первое, однако :) |
H_R, das ist 'ne schwierige Frage, da im Deutschen mit diesen Begriffen ganz konkrete Recht und Pflichten verbunden werden. Schauen Sie bitte in den Gesellschaftsvertrag oder die Satzung, falls sie Ihnen vorliegen. Ggf. muss man zum am besten passenden Begriff eine Anmerkung in der Fußnote hinzufügen ... Ich könnte aus der jetzigen Beschreibung keiner der beiden Varianten den Vorzug geben - jedenfalls nicht guten Gewissens ... |
Geschäftsführer |
|
link 13.04.2013 15:07 |
В уставе ООО, о котором идет речь, сказано, что с управляющим заключается отдельный договор от имени общества либо председателем общего собрания участников общества, либо участником общества, соответствующие полномочия которому предоставляются общим собранием участников общества. Я также склоняюсь к первому варианту. |
|
link 13.04.2013 15:08 |
Всем спасибо, пишу Geschäftsführer. |
Ich sehe hier eher eine Art Prokura, die erteilt wird, denn eine Ernennung zum Geschäftsführer - würde also auch eher zu der Bezeichnung "Prokurist" tendieren. (s. http://de.wikipedia.org/wiki/Prokura) |
а зачем российской ООО прокурист? |
Надо, чтоб это слово отличалось от Geschäftsführer. Иначе как их различать? Я бы ещё предложил рассмотреть такой вариант, как Verwalter. |
кому надо? |
You need to be logged in to post in the forum |