|
link 12.04.2013 13:50 |
Subject: Как перевести bei Geschäftsbesorgung? gen. Как можно перевести словосочетание bei Geschäftsbesorgung в предложении Da die Vertragsparteien ein anderes als das deutsche Recht wählen, ist der Vertrag bei Geschäftsbesorgung und in Zweifelsfällen von einem mit diesem Recht vertrauten Juristen zu überprüfen?
|
постили бы уж все под одним ником, что ли :) |
|
link 12.04.2013 13:53 |
Вообще-то говоря, это мой первый вопрос на немецком форуме. Немецкий у меня третий язык, слаб я в нем. |
ein Geschäft besorgen - выполнить поручение http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=3&&s=Gesch�ft&sc=48&l1=3&l2=2 |
|
link 12.04.2013 15:28 |
Спасибо. Получается что-то вроде "при получении соответствующего указания"? |
нинада поручений/указаний http://de.wikipedia.org/wiki/Gesch%C3%A4ftsbesorgungsvertrag типа: при выполнении работ по договору |
|
link 12.04.2013 15:39 |
Спасибо еще раз. Хоть и с большой натяжкой, но вроде подходит. |
я видела в инете "деятельность по оказанию услуг". |
|
link 12.04.2013 15:56 |
Да это-то понятно, но со смыслом предложения не стыкуется. К сожалению, все никак не могу привыкнуть к той манере, в которой немцы свои мысли выражают - все очень как-то коряво воспринимается. |
это потому так воспринимается, что немецкий – третий |
Zur Def. lt. Rechtslexikon (da wiki hier unzureichend scheint): Geschäftsbesorgung - ... dabei ... handelt es sich um eine Tätigkeit in »fremdem Interesse«, also die Ausführung einer Tätigkeit für einen anderen und in dessen Interesse. Der Bundesgerichtshof geht von einer selbständigen Tätigkeit wirtschaftlicher Art aus, die in jedem Fall entgeltlich ist. |
You need to be logged in to post in the forum |