DictionaryForumContacts

 Assanett

link 14.03.2013 20:53 
Subject: ausgeglichen bilanziert med.
Контекст:
Postoperativer Verlauf:
Mit Inhalation und Mobilisierung aus dem Bett stabilisierte sich die Lage im Verlauf. Unter 3 Liter Sauerstoff liegt eine arterielle Blutgassättigung von 95% bei Verlegung vor. Zufriedenstellende Ausscheidung bei unauffälligen Retentionswerten. Der Patient ist bei Verlegung ausgeglichen bilanziert.

Спасибо заранее!

 Dimpassy

link 15.03.2013 3:54 
на момент перевода (газовый состав артериальной крови - судя по отрывку, но можно не попасть) пациента являлся компенсированным

 marcy

link 15.03.2013 4:14 
я бы поняла как:
общее состояние компенсированное.

газовый состав они одним предложением описали, потом перешли к мочевому пузырю и т.д.

 Dimpassy

link 15.03.2013 4:30 
не, похоже на то, что с составом проблемы были, они их лечили и вылечили; но малость контекста не повредит, конечно

 marcy

link 15.03.2013 4:44 
второй раз не писали бы "bei Verlegung", если бы Blutgassättigung имели в виду.
но, с другой стороны, медики – не филологи :)

 Dimpassy

link 15.03.2013 9:33 
это да, далеко не ))
интересно только, от чего это - от природы или рутинной писанины?

 Assanett

link 15.03.2013 11:51 
Что имеется ввиду, в таком случае, под "Ausscheidung"? Ретенционные показатели (сывороточный креатинин и мочевина) в норме. Мне кажется, "ausgeglichen bilanziert" относится именно к предыдущему предложению. Про газы уже вроде как закончили разговор... А контекст дальше идет совсем о другом уже, там про плевральный дренаж речь пошла.

 marcy

link 15.03.2013 11:55 
мне кажется, что ausgeglichen bilanziert относится к общему состоянию, так сказать, Krönung всего процесса.

 Dimpassy

link 15.03.2013 12:52 
киньте тройку абзацев - этот, предыдущий и следующий

 

You need to be logged in to post in the forum