Subject: ausgeglichen bilanziert med. Контекст:Postoperativer Verlauf: Mit Inhalation und Mobilisierung aus dem Bett stabilisierte sich die Lage im Verlauf. Unter 3 Liter Sauerstoff liegt eine arterielle Blutgassättigung von 95% bei Verlegung vor. Zufriedenstellende Ausscheidung bei unauffälligen Retentionswerten. Der Patient ist bei Verlegung ausgeglichen bilanziert. Спасибо заранее! |
на момент перевода (газовый состав артериальной крови - судя по отрывку, но можно не попасть) пациента являлся компенсированным |
я бы поняла как: общее состояние компенсированное. газовый состав они одним предложением описали, потом перешли к мочевому пузырю и т.д. |
не, похоже на то, что с составом проблемы были, они их лечили и вылечили; но малость контекста не повредит, конечно |
второй раз не писали бы "bei Verlegung", если бы Blutgassättigung имели в виду. но, с другой стороны, медики – не филологи :) |
это да, далеко не )) интересно только, от чего это - от природы или рутинной писанины? |
Что имеется ввиду, в таком случае, под "Ausscheidung"? Ретенционные показатели (сывороточный креатинин и мочевина) в норме. Мне кажется, "ausgeglichen bilanziert" относится именно к предыдущему предложению. Про газы уже вроде как закончили разговор... А контекст дальше идет совсем о другом уже, там про плевральный дренаж речь пошла. |
мне кажется, что ausgeglichen bilanziert относится к общему состоянию, так сказать, Krönung всего процесса. |
киньте тройку абзацев - этот, предыдущий и следующий |
You need to be logged in to post in the forum |