Subject: Off: китайский сайт на русском языке с шедеврами перевода gen. Наткнулся на очередной китайский сайт с настоящими шедеврами-перлами перевода информации о продаваемых интегральных микросхемах и другой электронной мишуры. Почитайте - хорошее настроение гарантировано! Особенно когда вместо "остатки" пишут "обломоки" или утверждают, что "интегральные схемаы откалывают..." и т.д.:http://russian.szmjd.com/ |
так сейчас таких сайтов, переведённых гуглопереводчиками и их собратьями - пруд пруди, уже и не смешно )) |
Ingener! Если Вы действительно инженер, то могли бы догадаться, вместо чего китайцы пишут "обломоки" и т. п. Конечно, если Вы знаете не только немецкий. |
Kuno, а у Вас явно проблемы с русским т.к. в сабже написано "Особенно когда вместо "остатки" пишут "обломоки" откалываете, однако |
в словах Kuno мне почему-то послышалось давно забытое, советское: |
marinik, после твоей ремарки вспомнилась Раневская: «пионэры! пошли в жопу!» |
Ranjewskaja hatte Klasse ) |
hat marcy auch ;) |
мне до неё далеко, в любом плане :)
|
|
link 11.12.2012 9:17 |
ух ты! сначала вспомнил Раневскую на ветке про Kälte , захожу сюда - и тут её вспомнили ;) какое совпадение:) |
Erdferkel! Я вижу, что написано в сабже. Мне непонятно, как Вам удалось из этого текста сделать вывод о моих проблемах. Может быть, объясните? |
объясню, когда Вы следующий раз мне будете многочисленные вопросы в личке задавать es wird ja in bestimmten Fällen empfohlen, sich an die eigene Nase zu fassen |
То есть сейчас Вам по существу вопроса ответить нечего? |
Куно, мне есть что. хотите? |
Kuno, стоит ли Вам со мной ссориться? подумайте как следует You trust in power But you bite the hand that feeds you The hand that feeds you (с) |
POWER:) а пока музыкальная ретро-пауза, пока alk не прошёл на помощь своему любимцу Куно. |
Я не собираюсь ни с кем ссориться, но голословных обвинений не приемлю и никого не обвиняю в наличии каких-либо проблем. Ingener пишет: "Особенно когда вместо "остатки" пишут "обломоки". На цитируемом им сайте написано: -- по-русски: "Обломоки AD822BRZ интегральных схема..." -- по-английски: "Integrated Circuits Chips AD822BRZ..." Какое слово здесь можно перевести как "остатки"? Как отсюда можно сделать вывод о наличии проблем с русским у кого-либо из участников обсуждения ? Полагаю, что возможные варианты перевода слова Chips (в том числе, в данном контексте) большинству известны. |
по-моему эта раздутая проблема "остатков/обломоков" не стоит ломаного гроша. Если из-за каждого гугло-перевёденного сайта так переживать... |
даже точки для буквы "-ё-" от возмущения перепрыгнули в другое место ) |
Куно, а помните, как Вы, ещё будучи Олегом Д., голословно и нагло обвинили человека, поздравившего женщин форума с 8-м марта, в том, что он якобы пьян? а потом, будучи уже Мак...чем, Вы голословно – и не менее нагло – обвинили... продолжать? |
это я к тому, что не стоит тут становиться в раскоряченную позу оскорблённой невинности. Вам не к |
You need to be logged in to post in the forum |