DictionaryForumContacts

 AminOK

1 2 all

link 4.12.2012 13:33 
Subject: Проверьте, пожалуйста, мой перевод. Перевод большой, но несложный. Всем огромное спасибо! gen.
VERTRAG Nr. .........

Firma ...

nachstehend „Verkäufer“ genannt einerseits, und Firma

.............

nachstehend „Käufer“ genannt, andererseits, haben den vorliegenden Vertrag wie folgt abgeschlossen:
К О Н Т Р А К Т № .....
......

Фирма....

в дальнейшем именуемая «Продавец», с одной стороны, и фирма

именуемое в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

1. Gegenstand des Vertrages

Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft zu den folgenden Bedingungen.

2. Preis und Vertragswert

2.1. Der Gesamtauftragswert beträgt:

Euro 29.026,00

2.2. Dieser Preis versteht sich ab Werk Herborn-Uckersdorf (EXW).
Einfuhrzölle in das Land des Käufers und die gesetzlich geltende MWST, sowie sonstige staatliche Abgaben im Land des Käufers trägt der Käufer.

2.3. Der Preis versteht sich als Festpreis für die gesamte Gültigkeitsdauer des Vertrages.

1. Предмет контракта

Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях .......... согласно Инкотермс 2010, ................ согласно Приложению № 1.

2. Цена и стоимость контракта

2.1. Общая стоимость заказа составляет:

Евро 29.026,00

2.2. Эта цена понимается .......... (Инкотермс 2010).
Пошлины на ввоз в страну Покупателя и действующий по закону НДС, а также прочие государственные сборы в стране Покупателя несет Покупатель.

2.3. Цена понимается как твердая цена на весь срок действия контракта.

3. Lieferfrist

3.1. Die Lieferfrist der in §1 angegebenen Ausrüstung beträgt 6 Wochen. Die Lieferfrist wird ab dem Datum des Einganges der ersten Anzahlung auf dem Konto des Verkäufers gerechnet. Der Verkäufer informiert den Käufer per Fax über das Datum des Zahlungseinganges.

3.2. Als Lieferdatum gilt das Datum der Absendung der Versandbereitschafts-meldung durch den Verkäufer.
3.3. Bei der Nichtlieferung der Ausrüstung muss der Verkäufer die Anzahlung auf das Konto des Käufers rückerstatten.

. Срок поставки

3.1.Срок поставки оборудования, указанного в §1, составляет 6 неделя Срок поставки исчисляется с даты поступления 1-го авансового платежа на счет Продавца. Продавец информирует Покупателя по факсу о дате поступления платежа.

3.2. Датой поставки считается дата отправки Продавцом извещения о готовности к отгрузке.

3. Срок поставки

3.1.Срок поставки оборудования, указанного в §1, составляет 6 неделя Срок поставки исчисляется с даты поступления 1-го авансового платежа на счет Продавца. Продавец информирует Покупателя по факсу о дате поступления платежа.

3.2. Датой поставки считается дата отправки Продавцом извещения о готовности к отгрузке.

3.3.При непоставке оборудования авансовый платеж должен быть возвращен Продавцом на счет Покупателя.

4. Zahlungsbedingungen

Die Zahlungen gemäß diesem Vertrag werden durch den Käufer oder durch die dritte Partei im Auftrag des Käufers in Euro auf das Bankkonto des Verkäufers wie folgt geleistet:

4.1. Die erste Anzahlung in einer Höhe von 40% des Vertragswertes - EUR - wird vom Käufer auf das Konto des Verkäufers innerhalb von 5 Banktagen nach der Vertragsunterzeichnung in Euro geleistet.

4.2. Die zweite Anzahlung in einer Höhe von 60% des Vertragswertes - Euro - wird vom Käufer auf das Konto des Verkäufers innerhalb von 5 Banktagen nach der Versandbereitschaftsmeldung in Euro geleistet.
Der Versand erfolgt nach dem Eingang der zweiten Anzahlung.

Konventionalstrafe

5.1. Sollte die vertraglich vereinbarte Lieferfrist überschritten werden aus Gründen, die der Verkäufer zu vertreten hat, wird der Verkäufer dem Käufer die Konventionalstrafe in der Höhe von 0,5 % des Vertragswertes bezahlen, für jede begonnene Woche der Verspätung, jedoch insgesamt nicht über 3% des Vertragswertes.
Ansonsten siehe Pkt. 7.5

5.2. Die Höhe der Konventionalstrafe ist durch ein Schiedsgerichtsverfahren nicht zu ändern. Der Verkäufer verpflichtet sich, die Konventionalstrafe auf die erste Anforderung des Käufers auf das Konto des Käufers zu überweisen.

5.2. Размер конвенционального штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. Продавец обязуется по первому требованию Покупателя перевести конвенциональный штраф на счет Покупателя.

6. Technische Dokumentation

Es werden keine technischen Unterlagen mitgeliefert.

Техническая документация

Техническая документация поставляется вместе с оборудованием в двух экземплярах на английском языке на английском и на немецком языке.

Garantie und Qualität der Ausrüstung

7.1 Die Qualität der zu liefernden Ausrüstung hat den in der Auftragsbestätigung genannten Bedingungen zu entsprechen.

7.2 Die Gewährleistung beträgt 12 Monate ab Lieferdatum.

7.3. Erweist sich während der Gewährleistungsfrist die Ausrüstung durch Verschulden des Verkäufers als defekt oder als den Vertragsbedingungen nicht entsprechend, so ist der Verkäufer verpflichtet, die festgestellten Mängel unverzüglich, jedoch spätestens 30 Tage nach Geltendmachung der Ansprüche, auf seine Kosten zu beseitigen oder, nach Wahl des Verkäufers, die fehlerhaften Teile gegen neue qualitätsgerechte Teile auszutauschen, die ab Werk Herborn-Uckersdorf (EXW) verschickt werden.

Auf Anforderung des Verkäufers wird das fehlerhafte Teil nach dem Austausch an den Verkäufer auf seine Kosten retourniert.

7.4. Werden die Mängel nach Abstimmung zwischen den Vertragspartnern und Vorlage eines schriftlichen Kosten-voranschlags seitens des Käufers durch den Käufer behoben, ist der Verkäufer verpflichtet, dem Käufer die dabei entstandenen Kosten zu vergüten.

7.5. Ansprüche des Käufers auf Ersatz von Schäden, insbesondere von solchen Schäden, die nicht an dem Liefer-gegenstand selbst entstanden sind, sind - gleichgültig aus welchem Rechtsgrund sie geltend gemacht werden - ausgeschlossen.
Weiterhin ist die Haftung des Verkäufers in jedem Fall auf den Vertragswert limitiert.

Гарантия и качество оборудования

7.1 Качество поставляемого оборудования должно соответствовать техническим условиям, предусмотренным в контракте или в приложении №1 к нему.

7.2 Гарантия составляет 12 месяцев с даты поставки.

7.3. Если во время гарантийного срока оборудование окажется дефектным или не будет соответствовать условиям контракта по вине Продавца, Продавец обязан незамедлительно, но не позднее 30 дней после предъявления претензии за свой счет устранить установленные недостатки или, по выбору Продавца, заменить дефектные части новыми, соответствующими установленному качеству частями, которые должны быть посланы на условиях Herborn-Uckersdorf (EXW).

По требованию Продавца дефектная деталь после замены возвращается Продавцу за его счет.

7.4.Если дефекты по согласованию между договаривающимися сторонами устраняются Покупателем, Продавец обязан возместить ему возникшие при этом расходы.

7.5 Требования Покупателя о возмещении убытков, в особенности таких убытков, которые возникли не на самом предмете поставки, безразлично, на каком правовом основании они будут предъявлены, исключаются.
Далее ответственность Продавца в любом случае ограничивается стоимостью контракта.

Verpackung

8.1. Der Verkäufer stellt die Ware mit einem Spanplattenverschlag und Styropor-polsterung, ggf. Europaletten-tauglich, zum Verladen bereit. Die Kosten pro Einheit betragen 150,00 EUR zzgl. der gesetzlichen Umsatzsteuer.

8.2. Der Verkäufer ist verpflichtet, eine ausführliche Packliste für jedes Kolli anzufertigen, welche eine Aufstellung der verpackten Gegenstände mit Angabe von
Anzahl,
Typ (Modell),
Maschinen-Nr.,
Position gemäß Vertragsspezifikation,
Brutto- und Netto-Gewicht,
Vertrags-Nr.,
enthält.

Упаковка

8.1. Продавец должен отгрузить товар в экспортной упаковке, соответствующей виду транспортировки. Упаковка должна обеспечивать сохранность товара от типичных транспортных повреждений во время перевозки. Сумма за единица 150,00 Евро включено с НДС.

8.2. Продавец обязан составить на каждое место подробный упаковочный лист, в котором содержится перечень упакованных предметов с указанием
количества,
типа (модели),
номера машин,
позиции согласно спецификации контракта,
веса брутто и нетто,
номера контракта.

9. Markierung

9.1 Die Kisten werden an drei Seiten in russischer und deutscher Sprache markiert:

Vertrag Nr. ......................
Verkäufer .........................
Empfänger ........................
Kolli Nr. ...........................
Brutto-Gewicht ........................... kg
Netto-Gewicht ............................ kg
Kistenmaße in cm (Länge, Breite, Höhe)

9.2. Die Kisten werden mit Bruchzahlen
nummeriert: der Zähler bezeichnet die laufende Nummer der Kisten, der Nenner die Gesamtzahl der Kisten, in denen eine komplette Ausrüstungseinheit verpackt ist.

10. Versandinstruktion und Versandbereitschaftsmeldung

In allen Fragen, die mit dem Warenversand in Zusammenhang stehen, hat sich der Verkäufer nach den Anweisungen des Empfängers zu richten.
Der Verkäufer hat in der Versandbereitschaftsmeldung das Versanddatum, die Vertragsnummer, die Bezeichnung der Ausrüstung, die Anzahl der Kolli, das Gewicht, den Rauminhalt mitzuteilen.

Отгрузочная инструкция и извещение о готовности к отгрузке

Во всех вопросах, связанных с отправкой товара, Продавец должен руководствоваться инструкциями Получателя.

В извещении о готовности к отгрузке Продавец должен сообщить дату отгрузки, номер контракта, наименование оборудования, количество мест, вес, кубатуру.
Höhere Gewalt

11.1. Die Parteien sind von der Verantwortung für die teilweise oder völlige Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen infolge des Eintritts höherer Gewalt entbunden, und zwar bei Brand, Überschwemmung, Erdbeben und wenn diese Ereignisse unmittelbar die Erfüllung dieses Vertrages beeinflusst haben.

11.2. Die Partei, für die es unmöglich wird, ihren vertraglichen Verpflichtungen nachzukommen, ist verpflichtet, die andere Partei innerhalb von 3 Tagen über Eintritt und Aufhören der Umstände höherer Gewalt zu informieren.

Als Beweis für das Vorhandensein und Andauern der o.g. Ereignisse gilt eine Bescheinigung der Handelskammer im Land des Verkäufers bzw. Käufers.

11.3. Falls die Umstände höherer Gewalt länger als drei Monate anhalten, steht jedem der Vertragspartner das Recht zu, den Vertrag aufzukündigen. In diesem Fall ist keine der Parteien berechtigt, von der anderen Partei den Ersatz eventueller Schäden zu verlangen. Der Verkäufer hat dem Käufer unverzüglich alle vom letzteren geleisteten Zahlungen rückzuerstatten.

Форс-мажор

11.1 Стороны освобождаются от от-ветственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего контракта.

11.2. Сторона, для которой станет невозможным выполнение ее договорных обязательств, обязана в течение 3 дней проинформировать другую сторону о наступлении и прекращении обстоятельств непреодолимой силы.

Доказательством наличия и продолжительности указанных выше обстоятельств служит справка Торговой Палаты в стране Продавца или Покупателя.

11.3. Если обстоятельства непреодолимой силы будут продолжаться более 3-х месяцев, то каждой из договаривающихся сторон предоставляется право расторгнуть контракт. В этом случае ни одна из сторон не будет иметь права требовать от другой стороны возмещения возможных убытков. Продавец должен немедленно возвратить Покупателю все произведенные последним платежи.

Schiedsgericht

12.1. Der Verkäufer und der Käufer werden alle Vorkehrungen treffen, um Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten, die sich aus diesem Vertrag oder in Zusammenhang damit ergeben können, auf friedlichem Wege zu lösen.

12.2 Ist eine freundschaftliche Einigung zwischen den Vertragsparteien nicht erreichbar, so unterliegen sämtliche Streitigkeiten, Meinungsverschiedenheiten und Ansprüche unter Ausschluss des ordentlichen Rechtsweges, der Ent-scheidung des Internationalen Schieds-gerichtes bei der Handels- und Industrie-kammer, Zürich in der Schweiz.
Der Schiedsspruch wird in Überein-stimmung mit den Bedingungen des vor-liegenden Vertrages und den Rechts-normen des materiellen Schweizer Rechts gefällt.
Die Verfahrenssprache ist die deutsche Sprache.

12.3. Die Entscheidung des Schiedsgerichtes ist endgültig und für beide Parteien bindend.

Арбитраж

12.1 Продавец и Покупатель примут все меры, чтобы разрешить все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, мирным путем.

12.2. Если дружеское соглашение между сторонами достигнуто быть не может, то все споры, разногласия и требования, за исключением подсудности общим судам, подлежат решению в Международном Арбитраже при Торгово-Промышленной Палате, Цюрих в Швейцарии.
Решение арбитража выносится в соответствии с условиями данного контракта и нормами материального права Швейцарии.
Языком судопроизводства является немецкий язык.

12.3. Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих Сторон.
Sonstige Bedingungen

13.1. Sämtliche Anlagen zu diesem Vertrag gelten als seine untrennbaren Bestandteile.

13.2. Sämtliche Änderungen und Ergänzungen zu diesem Vertrag haben nur dann Gültigkeit, wenn sie in schriftlicher Form abgefasst und von beiden Parteien unterzeichnet sind. Keine der Parteien ist zur Abtretung ihrer Rechte oder Pflichten aus diesem Vertrag an Dritte ohne das schriftliche Einverständnis der anderen Partei berechtigt.

13.3 In Fällen von Widerspruch gilt die deutsche Fassung dieses Vertrages.

13.4 Der vorliegende Vertrag tritt in Kraft nach seiner Unterzeichnung von beiden Parteien.

13.5 Die Verpflichtungen des Verkäufers für die Herstellung und Lieferung der Ausrüstung beginnen ab Datum des Eingangs der ersten Anzahlung.
Прочие условия

13.1. Все приложения к настоящему контракту являются его неотъемлемыми частями.

13.2. Все изменения и дополнения к этому контракту действительны лишь в том случае, если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами. Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия другой стороны.

13.3. В случае противоречий действительна немецкая редакция этого контракта

13.4 Настоящий контракт вступает в силу после его подписания обеими сторонами.

13.5 Обязательства Продавца по изготовлению и поставке оборудования начинаются с даты поступления 1-го авансового платежа.

Get short URL | Pages 1 2 all