Subject: высшее юридическое и экономическое образование Плз, хелп! Простое выражение, но не знаю, как сказать красиво (( Помогите с переводом "Он получил высшее юридическое и экономическое образование" точка.TIA |
ИМХО he has the university degree on economics and law He has graduated universities as an economist and a lawyer |
Этот вариант мне нравится больше (he has the university degree on economics and law), ну а что, еслион заканчивал не университет, а инстутит? Т.о. как обойтись без упоминания типа учебного заведения? |
he majored in law and economics |
Дело в том, что англоязычная аудитория слова "институт" в смысле учебного завеления просто не поймёт. Нет у них такого. В России, заметьте, все институты стали называть по западному: университеты, академии. Вообще, как мне кажется, слово university у англоговорящих - общее понятие для вузов. |
только graduated FROM |
he majored in law and economics - было бы очень хорошо, только если бы до этого было указано какое уч заведение он окончил Спасибо всем! |
Вариант Аристарха отличный, только degree IN econmics and law ;) |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |