DictionaryForumContacts

 Peter Cantrop

link 22.12.2006 8:54 
Subject: кварцевые тигли
Интересует перевод DEVITRIFICATION во фразе
A first devitrification promoter on the inner surface of the sidewall formation is deposited such that a first layer of a devitrified silica is formed on the inner surface of the crucible.
:
Первый стимулятор расстеклования внутренней поверхности боковой стенки осаждается с образованием на внутренней поверхности тигля первого слоя расстеклованного кварца.
---------------
Однако, как говорят спецы, смысл здесь совсем обратный: для усиления стенки тигля она остекловывается, т.е. кристаллическиая структура должна превращаться в стеклообразную.
Кто-нибудь может подсказать, можно ли здесь писать "остеклование" вместо "расстеклование"?

 10-4

link 22.12.2006 9:03 
Devitrification - девитрификация, т.е. превращение аморфного, стекловатого материала в скрыто- или явнокристаллический

Пишите "девитрификация" и пусть спецы интерпретируют сами.

 10-4

link 22.12.2006 9:07 
devitrified silica - это не "расстеклованный кварц", это - "расстеклованный кремнезем", который именно что превращается из аморфного вещества в кристаллический кварц.

 Peter Cantrop

link 22.12.2006 9:19 
Это американский патент, и вроде бы терминология должна быть выверена.
С Вашими рассуждениям я согласен, но это расходится с технической сторонй вопроса.
Все равно что в Доме-2: " Я голосую за имярек" и вычеркивают на убытие...
или
: поговорить "за жизнь".
Просто я думал, может кто сталкивался с широким узусом.

Спасибо.

 10-4

link 22.12.2006 9:27 
Часто хочется техническую инструкцию подправить на свой вкус. Но переводчику - нельзя. Техническому редактору - можно.

 Peter Cantrop

link 22.12.2006 9:51 
И с этим согласен. Пусть спецы зарытую собаку ищут.
Не стреляйте в переводчика, он переводит в своих рамках.

 

You need to be logged in to post in the forum