|
link 22.12.2006 8:54 |
Subject: кварцевые тигли Интересует перевод DEVITRIFICATION во фразеA first devitrification promoter on the inner surface of the sidewall formation is deposited such that a first layer of a devitrified silica is formed on the inner surface of the crucible. : Первый стимулятор расстеклования внутренней поверхности боковой стенки осаждается с образованием на внутренней поверхности тигля первого слоя расстеклованного кварца. --------------- Однако, как говорят спецы, смысл здесь совсем обратный: для усиления стенки тигля она остекловывается, т.е. кристаллическиая структура должна превращаться в стеклообразную. Кто-нибудь может подсказать, можно ли здесь писать "остеклование" вместо "расстеклование"? |
Devitrification - девитрификация, т.е. превращение аморфного, стекловатого материала в скрыто- или явнокристаллический Пишите "девитрификация" и пусть спецы интерпретируют сами. |
devitrified silica - это не "расстеклованный кварц", это - "расстеклованный кремнезем", который именно что превращается из аморфного вещества в кристаллический кварц. |
|
link 22.12.2006 9:19 |
Это американский патент, и вроде бы терминология должна быть выверена. С Вашими рассуждениям я согласен, но это расходится с технической сторонй вопроса. Все равно что в Доме-2: " Я голосую за имярек" и вычеркивают на убытие... или : поговорить "за жизнь". Просто я думал, может кто сталкивался с широким узусом. Спасибо. |
Часто хочется техническую инструкцию подправить на свой вкус. Но переводчику - нельзя. Техническому редактору - можно. |
|
link 22.12.2006 9:51 |
И с этим согласен. Пусть спецы зарытую собаку ищут. Не стреляйте в переводчика, он переводит в своих рамках. |
You need to be logged in to post in the forum |