Subject: сыромятный gen. Извините, дали проверить, является ли "сыромятный кисет" переводом "Schweinsblase voll Rauchtabak" (H.Hesse)Не найдусь, что и сказать. Мне нравятся оба. Эквиваленты ли они? |
я не копенгаген, но: сыромятный = из сыромяти (= недублёной кожи) Als Rohhaut wird die abgezogene enthaarte beziehungsweise entschuppte und getrocknete Haut von Tieren im Handel bezeichnet. Im Gegensatz zu Leder ist sie nicht gegerbt und deutlich steifer. дед мой свой кисет почему-то называл "Tabakbeutel" или "Tabaktasche" Tabakbeutel aus Schweinsblase = кисет (изготовленный) из свиного мочевого пузыря см. кисет |
Спасибо, ЭФ, пошла читать.... |
Да-да, все же "сыромятный" - совсем не пузырь: сыромять- недубленая кожа (рогатого скота, свиней, верблюдов, лосей), идущая на производство упряжи, технических изделий сыромять - Недубленая кожа, обработанная жировыми веществами, делающими ее очень прочной и Так что прав оказался недоверчивый читатель:))))) так |
You need to be logged in to post in the forum |