DictionaryForumContacts

 solo45

link 22.07.2012 19:12 
Subject: сыромятный gen.
Извините, дали проверить, является ли "сыромятный кисет" переводом "Schweinsblase voll Rauchtabak" (H.Hesse)

Не найдусь, что и сказать. Мне нравятся оба. Эквиваленты ли они?

 marinik

link 22.07.2012 19:37 
я не копенгаген, но:
сыромятный = из сыромяти (= недублёной кожи)
Als Rohhaut wird die abgezogene enthaarte beziehungsweise entschuppte und getrocknete Haut von Tieren im Handel bezeichnet. Im Gegensatz zu Leder ist sie nicht gegerbt und deutlich steifer.
дед мой свой кисет почему-то называл "Tabakbeutel" или "Tabaktasche"
Tabakbeutel aus Schweinsblase = кисет (изготовленный) из свиного мочевого пузыря
см. кисет

 Erdferkel

link 22.07.2012 23:03 
вот немцы и сами уже почти не помнят, что из пузырей кисеты делали
http://de.alt.fan.tabak.narkive.com/HRxkVJTL/schweinsblase-als-inlet-fur-tabaksbeutel.2
здесь всюду пузырем переведно
кстати, по дороге интересный сайт накопался - много спец. выражений
http://abc.vvsu.ru/Books/l_izdkozsh/page0001.asp

 solo45

link 23.07.2012 10:33 
Спасибо, ЭФ, пошла читать....

 solo45

link 23.07.2012 13:38 
Да-да, все же "сыромятный" - совсем не пузырь:

сыромять- недубленая кожа (рогатого скота, свиней, верблюдов, лосей), идущая на производство упряжи, технических изделий

сыромять -

Недубленая кожа, обработанная жировыми веществами, делающими ее очень прочной и
эластичной.

Так что прав оказался недоверчивый читатель:)))))
--------------------------------------------------------------------------------

так

 

You need to be logged in to post in the forum