Subject: Snacks am Spieß oder im Teigmantel не могу найти как по русски покультурнее назвать "küchenfertige snacks am Spieß oder im Teigmantel" пожалуйста помогите.Заранее благодарна. |
Мой вариант: блюда быстрого приготовления для обжаривания на вертеле или запекания в тесте |
Но snack это закуска а не блюдо, поэтому на вериеле не подойдёт. |
А если закуска быстрого приготовления на шомпуре или запечённая в тесте? (таки хочется написать – на палочке... Но нельзя!) |
вот и мне хочется, а почему нельзя то, шампур - для меня это для шашлыка, но не для закуски, я где то видела выражение на шпажках, но это тоже не очень. Пожалуйста пробуйте дальше. |
А почему не шпажки? Мне они тоже встречались, именно в таком контексте Кстати, действительно шАмпур – сразу видно, как страшно далеко мне до шашлыков:)) |
В последнее время часто говорят "закуски на спичке". http://www.google.ru/search?hl=ru&q=закуски+РЅР°+спичке&lr= |
Что касается snacks - как хотите, это довольно-таки "неудобопереводимое" слово. Что до "am Spieß " - то здесь цель показать способ приготовления, а не конкретное "орудие". Как Вам, например, варианты - "для обжаривания над огнем/жаром..." или в том же духе? В голову лезет гриль, но это не то, да и словом другим обозначается. |
«....цель показать способ приготовления, а не конкретное "орудие"» А мне как раз кажется, что это указaние на конкретное орудие. Просто торчат там эти спички/шпажки – а обжаривать сей «снек» можете и на сковороде. |
на какой сковородке, здесь имеются в виду готовые продукты, которые натыкаются на спички/шпажки перед подачей на стол. Я посмотрела в интернете шпажки довольно-таки распостранённое выражение. Всем спасибо. |
Кстати, у меня тоже было такое подозрение. Правда, kuechenfertig иногда означает, что минимальные манипуляции (типа разогреть – поджарить) всё же нужны:)) |
You need to be logged in to post in the forum |