DictionaryForumContacts

 mumin*

link 1.03.2012 13:52 
Subject: кадры gen.
камрады,
это название фотовыставки официального мидовского фотографа
буквально Bilder, конечно - но на фотографиях-то кадры представлены, от брежнева до медведика
как бы это отразить?

 marcy

link 1.03.2012 13:55 
(Vor)bilder
сложная игра слов, практически невозможно

 molotok

link 1.03.2012 14:13 
mumin*, я не поняла в каком смысле "кадры", Schnappfoto?

 Эсмеральда

link 1.03.2012 14:28 
по аналогии с молотком м.б. Schnappschüsse...?

 Erdferkel

link 1.03.2012 14:44 
имеются в виду кадры не только как фотки, но еще и как Personal :-)
а если отвлечься - Auslese, например?
пойди пойми, фотки имеются в виду или люди зафотканные :-)

 дым

link 1.03.2012 14:56 
Kreml-Image, Powerbilder, Macht der Bilder

 Ivanji

link 1.03.2012 14:58 
Macht der Bilder - класс!

 stado

link 1.03.2012 17:00 
тогда уже довести до ума:

Macht der Bilder – Bilder der Macht

НО
пропадает ироничная составляющая ("ещё те кадры")
поэтому: практические невозможно

 mumin*

link 1.03.2012 17:35 
спасибо всем
пожалуй да, лучше не выпендриваться

 Коллега

link 1.03.2012 17:42 
единственное неоднозначное слово, которое пришло в голову, это Frames

http://www.google.de/#hl=de&sclient=psy-ab&q=frame+cadres&pbx=1&oq=frame+cadres&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=3&gs_upl=41843l43134l0l43373l6l5l0l1l1l0l110l448l4.1l6l0&gs_l=serp.3...41843l43134l0l43373l6l5l0l1l1l0l110l448l4j1l6l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=e4c51960ef0398&biw=1230&bih=1013

 q-gel

link 1.03.2012 19:45 
Kollega, schöne Idee, im Stile des neuhochdeutschen Denglish, ich glaube aber dennoch, dass "frames" auch nicht diese Doppeldeutigkeit rüberbringt, selbst für Kenner der englischen Sprache ... (und davon gibt's in D zudem viel weniger, als mancher denkt!)

Also, die Idee mit "Macht der Bilder - Bilder der Macht" ist aus meiner Sicht die geilste Übersetzung dafür, auch wenn vllt. eine Kleinigkeit verlorengeht.

 Коллега

link 1.03.2012 20:02 
stimmt, das habe ich schon am Englisch-Kenner zu Hause getestet. Ihm fiel beim Wort "frames" nichts Böses ein

 Коллега

link 1.03.2012 20:12 
nichtdestoweniger würde ich mir an mumin*s Stelle diese Interpretationsfreiheit nicht nehmen. Es sei denn, der Urheber ist damit einverstanden.

 stado

link 1.03.2012 20:16 
+1

 SRES

link 1.03.2012 21:12 
mumin*, Вы бы объяснили, что за "кадры" имеются в виду. А то непонятно, есть ли там оттенок "вот так кадры". Может, там его вообще нет.

Chronik in Bildern

 

You need to be logged in to post in the forum