Subject: Ableitung eines Rechtsanspruches gen. Wir haben uns daher entschlossen, Ihnen aus Kulanzgründen und ohnedie Ableitung eines Rechtsanspruches auf halbem Wege entgegen zukommen Свой вариант: по моему получился сумбур. Кроме того в общем контексте речь шла о подключении юридического отдела к решению сложившейся ситуации. Возможно имеется ввиду именно этот момент. Помогите пожалуйста. |
Нужно знать более широкий контекст. Моё предположение с вероятностью попадания 10%: Поэтому мы решили проявить любезность и пойти Вам навстречу, не выводя какого-либо правопритязания, что сокращает путь вдвое. |
что сокращает путь вдвое imho auf halbem Wege = частично wer jemandem auf halben Weg entgegenkommt, zeigt sich kompromissbereit, gibt jemandes Forderungen teilweise nach |
auf halbem Wege entgegen zukommen - просто "пойти Вам/вам навстречу", без уточнения места встречи :-) типо: Поэтому нами было принято добровольное решение пойти вам навстречу без того, чтобы это действие послужило основанием для возникновения обязательственных правопритязаний |
а "пойти на компромисс" разве нельзя сказать? |
Мне подумалось, что в этом контексте содержится намёк на два варианта развития событий: unter Ableitung des Rechtsanspruchs (quasi auf einem ordentlichen Weg) и ohne Ableitung des Rechtsanspruchs (eben auf halbem Weg). Но нейтральный перевод без "уточнения места встречи" однозначно безопаснее. |
я специально проверил через английский, там это выражение соответствует meet halfway (или half-way) smb. - идти навстречу кому-л.; идти на уступки кому-л., идти на компромисс с кем-л. ведь не зря же в оригинале auf halbem Wege, а не просто entgegenkomen. |
этоМУ выражениЮ |
You need to be logged in to post in the forum |