|
link 13.01.2012 10:58 |
Subject: Maßgebliche Fassung gen. Доброе утро всем!Подскажите, как лучше перевести выражение "Maßgebliche Fassung" из учредительного договора. Контекст привожу. "Официальная версия"? Die für diese Urkunde maßgebliche Version, ist die in deutscher Sprache abgefasste. Bei einer unterschiedlichen Auslegung der deutschsprachigen und der englischsprachigen Fassung hat also die deutschsprachige Fassung Vorrang. Die für diese Handelsregisteranmeldung maßgebliche Version ist die in deutscher Sprache abgefasste. Спасибо! |
|
link 13.01.2012 11:54 |
типа основополагающий вариант; вариант, принятый за основу .... |
приоритетный вариант? определяющий вариант? |
Приоритетным является текст Договора на немецком языке |
|
link 13.01.2012 14:27 |
Я извиняюсь, что не упомянула, Maßgebliche Fassung - это один из разделов в договоре. И вот с переводом именно этого выражения возникает у меня проблема. Как обозвать этот заголовок? |
"о приоритетной версии", например |
|
link 13.01.2012 14:49 |
В текстах договорах используют еще такой шаблон: преимущественную силу имеет текст/вариант/редакция договора на русском языке. |
|
link 13.01.2012 16:50 |
Спасибочки огромное |
You need to be logged in to post in the forum |