DictionaryForumContacts

 Xeniopatra

link 13.01.2012 10:58 
Subject: Maßgebliche Fassung gen.
Доброе утро всем!

Подскажите, как лучше перевести выражение "Maßgebliche Fassung" из учредительного договора. Контекст привожу.

"Официальная версия"?

Die für diese Urkunde maßgebliche Version, ist die in deutscher Sprache abgefasste. Bei einer unterschiedlichen Auslegung der deutschsprachigen und der englischsprachigen Fassung hat also die deutschsprachige Fassung Vorrang.

Die für diese Handelsregisteranmeldung maßgebliche Version ist die in deutscher Sprache abgefasste.

Спасибо!

 Эсмеральда

link 13.01.2012 11:54 
типа основополагающий вариант; вариант, принятый за основу ....

 Vladim

link 13.01.2012 12:01 
приоритетный вариант?
определяющий вариант?

 Erdferkel

link 13.01.2012 13:24 
Приоритетным является текст Договора на немецком языке

 Xeniopatra

link 13.01.2012 14:27 
Я извиняюсь, что не упомянула, Maßgebliche Fassung - это один из разделов в договоре. И вот с переводом именно этого выражения возникает у меня проблема. Как обозвать этот заголовок?

 mumin*

link 13.01.2012 14:30 
"о приоритетной версии", например

 Эсмеральда

link 13.01.2012 14:49 
В текстах договорах используют еще такой шаблон:
преимущественную силу имеет текст/вариант/редакция договора на русском языке.

 Xeniopatra

link 13.01.2012 16:50 
Спасибочки огромное

 

You need to be logged in to post in the forum