Subject: veranlassen (KASKO) gen. Die Vorschriften XXXXXX sind nicht anzuwenden, wenn der Versicherungsnehmer zu der Erhöhung der Gefahr durch das Interesse des Versicherers oder durch ein Ereigniss, für das der Versicherer haftet oder durch ein Gebot der Menschlichkeit veranlaßt wird.Предписания ХХХХ не следует применять, если страхователь.....для увеличения риска в интересах страховщика или... события, которое гарантирует страховщик или гуманности....... |
veranlassen - побуждать; вынуждать |
Да, но... Что может вынуждать страхователь из выше перечисленного? Интерес? Увеличение/повышение риска? |
Wird es so etwas verständlicher? kleine Satzumstellung Die Vorschriften XXXXXX sind nicht anzuwenden, wenn der Versicherungsnehmer zu der Erhöhung der Gefahr durch das Interesse des Versicherers VERANLASST WIRD oder durch ein Ereigniss, für das der Versicherer haftet oder durch ein Gebot der Menschlichkeit . very imho, nur als Info |
Если у него имеются основания (повод) для... |
Лучше так: sind nicht anzuwenden - не применяются |
2Gaukler Wie kann man hier "veranlassen" übersetzten? Warum schlagen Sie vor, dieses Wort bei der Übersetzung wegzuschieben? |
2Vladim Конструция sein +инфинитив выражает долженствование или возможность в зависимости от контекста и переводится на русский язык словами "можно", "нужно" "следует" |
Сорри, sein + zu + инфинитив |
... zu der Erhöhung der Gefahr durch ... veranlaßt wird. вынужден идти на более высокие риски, обусловленные ... |
2Vladim спасибо! |
Die Vorschriften XXXXXX sind nicht anzuwenden, wenn der Versicherungsnehmer zu der Erhöhung der Gefahr durch das Interesse des Versicherers oder durch ein Ereigniss, für das der Versicherer haftet oder durch ein Gebot der Menschlichkeit veranlaßt wird. Инструкции XXXXXX не применяются, если страхователь вынужден идти на более высокие риски, обусловленные интересами страховщика, либо событием, произошедшим не по вине страховщика, либо руководствуясь принципами гуманности. |
You need to be logged in to post in the forum |